Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Entirely - Исключительно"

Примеры: Entirely - Исключительно
But my first guest tonight is a man who speaks entirely in anagrams. А первым нашим гостем этого вечера станет человек, говорящий исключительно анаграммами.
Lady Stubbs's mind revolves entirely around herself. Леди Стаббс думает исключительно о себе.
The loss of her voice is entirely in her mind. Потеря речи исключительно у неё в голове.
Beauty is a construct based entirely on childhood impressions, influences and role models. Красота - это концепция, основанная исключительно на детских впечатлениях, стороннем влиянии и образцах для подражания.
If there was a conspiracy of silence, it was entirely for the good. Если и был заговор молчания, то исключительно с благой целью.
I'm not so sure it's entirely scientific. Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно.
Luxembourg's assistance is allocated solely in grant form and is entirely untied. Люксембург предоставляет помощь исключительно на безвозмездной основе и без каких-либо условий.
Any innovation on my part is entirely down to your influence, Professor. Все новшества с моей стороны появились исключительно под вашим влиянием, профессор.
The new product will be made entirely in China. Новая продукция будет выпускаться исключительно в Китае.
I mean, the kitchen staff was entirely bauerschwein. На кухне же работают исключительно свинорылы.
It is noteworthy that the prolongation of her house arrest has been entirely due to her refusal to cooperate with the Office of the Public Prosecutor. Следует отметить, что дальнейшее содержание г-жи Тэйлор под домашним арестом является исключительно следствием ее отказа сотрудничать с Генеральной прокуратурой.
GEMS/Water has been able to attract some additional funding, but it has been earmarked entirely for programme activities. Программе ГСМОС-Вода удалось привлечь небольшие дополнительные финансовые средства, однако эти средства были выделены целевым образом исключительно на деятельность по программам.
He hoped that, in future, the valuable time of the Committee would be devoted entirely to the shared goals of the international community. Оратор выражает надежду на то, что в будущем Комитет будет использовать предоставляемое в его распоряжение ценное время исключительно для решения стоящих перед международным сообществом общих задач.
ICF conceptualizes functioning and disability in the context of health, and therefore does not cover circumstances that are brought about entirely by socio-economic or cultural factors. В МКФ функционирование и ограничения жизнедеятельности рассматриваются в контексте здоровья и поэтому различные обстоятельства, обусловленные исключительно социально-экономическими или культурными факторами, в ней не учитываются.
There were no local NGOs focused entirely on human rights, although there were no known barriers to their establishment. Пока нет никаких местных неправительственных организаций, занимающихся исключительно правами человека, хотя никаких явных преград на пути их создания не существует.
Placing the detainee entirely at the mercy of detaining officials is a situation that lent itself to serious abuses and constituted a grave threat to his life. Содержание заключенного исключительно на милости его охранников является той самой ситуацией, которая предполагает возможность серьезных злоупотреблений и представляет серьезную опасность для его жизни.
While many of those actions had been taken entirely at States' own initiative, many had also been facilitated by the assistance of the UNCITRAL secretariat. Хотя многие из этих шагов были предприняты исключительно по инициативе самих государств, некоторые из них были также осуществлены при содействии Секретариата ЮНСИТРАЛ.
It was attended by more than 65 presidents and ministers of Government and was the first plenary meeting of the Assembly dedicated entirely to the rule of law. В нем приняли участие более 65 глав правительств и министров, оно стало первым пленарным заседанием Ассамблеи, посвященным исключительно верховенству права.
Inputs from Member States and stakeholders would be based on ad hoc requests and based entirely on existing United Nations structures, including those of the regional commissions. Предоставленные государствами-членами и заинтересованными сторонами материалы поступают по специальному запросу исключительно на основе контактов со структурами Организацией Объединенных Наций, включая региональные комиссии.
Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов.
On a global basis all our programmes are staffed and run on an entirely voluntary basis, so that every penny donated reaches the needy. Все наши глобальные программы укомплектованы и осуществляются исключительно на добровольной основе, чтобы все полученные средства использовались для оказания помощи нуждающимся.
The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям.
In a region exhibiting a very regressive income distribution profile, both within and across countries, political unrest should not be treated entirely as an external factor. В регионе, характеризующемся весьма регрессивным распределением доходов как в самих странах, так и между ними, политическую напряженность не следует рассматривать исключительно как внешний фактор.
This is entirely a South-South initiative, which is funded largely by the members, supplemented by financial assistance from development partners and donations raised from the private sector. Эта инициатива осуществляется исключительно странами Юга, финансируется главным образом ее членами и дополняется финансовой помощью со стороны партнеров в области развития и пожертвованиями частного сектора.
For example, certain activities are supported entirely by domestic resources, others by bilateral or multilateral international cooperation or by the private sector. Например, некоторые мероприятия финансируются исключительно за счет внутренних ресурсов, другие - за счет двустороннего или многостороннего международного сотрудничества или силами частного сектора.