| But my first guest tonight is a man who speaks entirely in anagrams. | А первым нашим гостем этого вечера станет человек, говорящий исключительно анаграммами. |
| Lady Stubbs's mind revolves entirely around herself. | Леди Стаббс думает исключительно о себе. |
| The loss of her voice is entirely in her mind. | Потеря речи исключительно у неё в голове. |
| Beauty is a construct based entirely on childhood impressions, influences and role models. | Красота - это концепция, основанная исключительно на детских впечатлениях, стороннем влиянии и образцах для подражания. |
| If there was a conspiracy of silence, it was entirely for the good. | Если и был заговор молчания, то исключительно с благой целью. |
| I'm not so sure it's entirely scientific. | Но я не совсем уверена, что оно исключительно научно. |
| Luxembourg's assistance is allocated solely in grant form and is entirely untied. | Люксембург предоставляет помощь исключительно на безвозмездной основе и без каких-либо условий. |
| Any innovation on my part is entirely down to your influence, Professor. | Все новшества с моей стороны появились исключительно под вашим влиянием, профессор. |
| The new product will be made entirely in China. | Новая продукция будет выпускаться исключительно в Китае. |
| I mean, the kitchen staff was entirely bauerschwein. | На кухне же работают исключительно свинорылы. |
| It is noteworthy that the prolongation of her house arrest has been entirely due to her refusal to cooperate with the Office of the Public Prosecutor. | Следует отметить, что дальнейшее содержание г-жи Тэйлор под домашним арестом является исключительно следствием ее отказа сотрудничать с Генеральной прокуратурой. |
| GEMS/Water has been able to attract some additional funding, but it has been earmarked entirely for programme activities. | Программе ГСМОС-Вода удалось привлечь небольшие дополнительные финансовые средства, однако эти средства были выделены целевым образом исключительно на деятельность по программам. |
| He hoped that, in future, the valuable time of the Committee would be devoted entirely to the shared goals of the international community. | Оратор выражает надежду на то, что в будущем Комитет будет использовать предоставляемое в его распоряжение ценное время исключительно для решения стоящих перед международным сообществом общих задач. |
| ICF conceptualizes functioning and disability in the context of health, and therefore does not cover circumstances that are brought about entirely by socio-economic or cultural factors. | В МКФ функционирование и ограничения жизнедеятельности рассматриваются в контексте здоровья и поэтому различные обстоятельства, обусловленные исключительно социально-экономическими или культурными факторами, в ней не учитываются. |
| There were no local NGOs focused entirely on human rights, although there were no known barriers to their establishment. | Пока нет никаких местных неправительственных организаций, занимающихся исключительно правами человека, хотя никаких явных преград на пути их создания не существует. |
| Placing the detainee entirely at the mercy of detaining officials is a situation that lent itself to serious abuses and constituted a grave threat to his life. | Содержание заключенного исключительно на милости его охранников является той самой ситуацией, которая предполагает возможность серьезных злоупотреблений и представляет серьезную опасность для его жизни. |
| While many of those actions had been taken entirely at States' own initiative, many had also been facilitated by the assistance of the UNCITRAL secretariat. | Хотя многие из этих шагов были предприняты исключительно по инициативе самих государств, некоторые из них были также осуществлены при содействии Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| It was attended by more than 65 presidents and ministers of Government and was the first plenary meeting of the Assembly dedicated entirely to the rule of law. | В нем приняли участие более 65 глав правительств и министров, оно стало первым пленарным заседанием Ассамблеи, посвященным исключительно верховенству права. |
| Inputs from Member States and stakeholders would be based on ad hoc requests and based entirely on existing United Nations structures, including those of the regional commissions. | Предоставленные государствами-членами и заинтересованными сторонами материалы поступают по специальному запросу исключительно на основе контактов со структурами Организацией Объединенных Наций, включая региональные комиссии. |
| Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. | Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов. |
| On a global basis all our programmes are staffed and run on an entirely voluntary basis, so that every penny donated reaches the needy. | Все наши глобальные программы укомплектованы и осуществляются исключительно на добровольной основе, чтобы все полученные средства использовались для оказания помощи нуждающимся. |
| The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. | Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям. |
| In a region exhibiting a very regressive income distribution profile, both within and across countries, political unrest should not be treated entirely as an external factor. | В регионе, характеризующемся весьма регрессивным распределением доходов как в самих странах, так и между ними, политическую напряженность не следует рассматривать исключительно как внешний фактор. |
| This is entirely a South-South initiative, which is funded largely by the members, supplemented by financial assistance from development partners and donations raised from the private sector. | Эта инициатива осуществляется исключительно странами Юга, финансируется главным образом ее членами и дополняется финансовой помощью со стороны партнеров в области развития и пожертвованиями частного сектора. |
| For example, certain activities are supported entirely by domestic resources, others by bilateral or multilateral international cooperation or by the private sector. | Например, некоторые мероприятия финансируются исключительно за счет внутренних ресурсов, другие - за счет двустороннего или многостороннего международного сотрудничества или силами частного сектора. |