Although that should be a decision that belongs entirely to the parties, mediators can and should offer some suggestions in that regard, such as the creation of parallel forums, working with the sponsors of the mediation process to encourage broader participation, and so on. |
Этот вопрос должен решаться исключительно сторонами, вместе с тем посредники должны и могут предлагать некоторые вопросы в этом отношении, в частности вопрос о создании параллельных форумов, сотрудничестве с тем, кто принимает посредников для обеспечения более широкого участия. |
They argued that the Montreal Protocol was the appropriate forum to deal with the topic, as HFCs were being introduced entirely as replacements for ozone-depleting substances, an unintended consequence of the remarkable success of the Protocol. |
Они заявили, что именно Монреальский протокол является надлежащим форумом для решения данной проблемы, поскольку ГФУ внедряются исключительно как заменители озоноразрушающих веществ, что является непредусмотренным результатом замечательного успеха Протокола. |
The duty judge system was set up entirely on the judges' own initiative and involved their working in their own free time in order to dispose of procedural motions in a timely manner. |
Система дежурных судей была создана исключительно по инициативе судей и состоит в том, что они работают в свое свободное время, чтобы своевременно обработать ходатайства процедурного характера. |
That was due entirely to the embezzlement of international humanitarian aid, which was diverted for the personal enrichment of the leaders of the Frente Polisario rather than used for the benefit of the people they claimed to defend. |
Такая ситуация сложилась исключительно вследствие хищения международной гуманитарной помощи, которая направляется для целей личного обогащения лидеров Фронта ПОЛИСАРИО, а не используется на благо народа, который они якобы защищают. |
With respect to the application of potential global technical regulation for hydrogen vehicle, the main focus of the scope of the gtr could be vehicles powered entirely by hydrogen. |
Что касается области применения потенциальных глобальных технических правил, касающихся водородных транспортных средств, то основной акцент в рамках ГТП может быть сделан на транспортных средствах, работающих исключительно на водороде. |
Contributions revenue grew to a record level of $55 million in 2012 (2011: $50 million), due entirely to continued growth in its other resources. |
Поступления в виде взносов увеличились в 2012 году до рекордного значения, равного 55 млн. долл. США (50 млн. долл. США в 2011 году), исключительно за счет продолжения увеличения объемов прочих ресурсов. |
On July 15, 2007, the Government concluded the following resolution concerning the establishment of a new Authority in the Ministry of Construction and Housing dealing entirely with the development of the Bedouin Sector, expansion of towns and provision of housing solutions for all Bedouins. |
15 июля 2007 года правительство приняло постановление Nº 1999 о создании в министерстве строительства и жилья нового управления, которое будет специально заниматься исключительно развитием бедуинского сектора, расширением городов и обеспечением жилищных решений для всех бедуинов. |
In October 2005 WIPO established a voluntary fund for indigenous and local communities devoted entirely to funding travel and living expenses of the members of indigenous or local communities to take part in the Committee sessions to be held in Geneva. |
В октябре 2005 года ВОИС учредила добровольный фонд помощи общинам коренного населения и местным общинам, который занимается исключительно финансированием расходов на проезд и проживание тех представителей коренных народов и местных общин, которые участвуют в сессиях Комитета в Женеве. |
The establishment of an elected Constituent Assembly is a logical, welcome next step in this process, as is the selection in mid-September of a new transitional cabinet, reflecting the election results and the principle of national unity, and composed entirely of East Timorese. |
Создание на основе результатов выборов в Учредительное собрание является логическим и отрадным следующим этапом в этом процессе, то же можно сказать о выборах в середине сентября нового переходного кабинета, который будет отражать результаты выборов и принципы национального единства и который будет состоять исключительно из восточнотиморцев. |
The Princess Elisabeth base is the only zero-emission base on the Antarctic, and runs entirely on solar and wind energy through the use of a micro smart grid. |
База Принцесса Элизабет является единственной в Антарктике с нулевым уровнем выбросов, и работает исключительно на солнечной энергии и энергии ветра за счёт использования микро-смарт-сетки. |
The leader of the Eternals is forced to admit the Celestials weren't coming, albeit blaming the attempted genocide entirely on the High Evolutionary with the excuse "he had been tricked by him too". |
Лидер Вечных вынужден признать, что Целестиалы не пришли, хотя и обвиняли в покушении на геноцид исключительно Высшего Эволюционера с оправданием того, что «Он тоже был обманут». |
Acceptance is entirely dependent on the perception of the parties to an armed conflict, and of those whom the ICRC assists, with regard to its exclusively humanitarian and impartial approach and its dissociation from any kind of political or military agenda. |
Подобное доверие в значительной степени зависит от отношения к нему со стороны участников вооруженного конфликта и тех, кому он оказывает помощь в рамках своей исключительно гуманитарной и непредвзятой деятельности, не связанной с какой бы то ни было политической или военной повесткой дня. |
Furthermore, the point had been made that the issue of the expulsion of aliens in times of armed conflict was very complex and that the Commission should not elaborate rules that might not be entirely compatible with those of international humanitarian law. |
Кроме того, отмечалось, что вопрос о высылке иностранцев в период вооруженного конфликта исключительно сложен и что Комиссии было бы лучше воздерживаться от формулирования норм, которые, возможно, не в полной мере совместимы с нормами международного гуманитарного права. |
And it seems to me that the first question is entirely a biology question, and it's extremely hard to answer. |
Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него Первый вопрос, кажется, чисто по биологии и ответить на него будет исключительно сложно. |
Funded entirely by Italy, the Centre offered assistance in the areas of pure and applied chemistry, earth, environmental and marine science technologies and high technology systems. |
Центр, финансирование которого осу-ществляется исключительно Италией, оказывает помощь в области аналитической и прикладной химии, наук о земле, природоохранных и морских технологий и систем высоких технологий. |
Moreover, since it would have to be funded entirely through voluntary contributions, UNHCR does not feel that it would be able to mobilize the necessary resources, especially since some potential donor Governments have indicated that they would not be in favour of this approach. |
Более того, поскольку она будет финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, УВКБ не считает, что оно сможет мобилизовать необходимые ресурсы, особенно ввиду того, что некоторые потенциальные правительства-доноры заявили, что они против такого подхода. |
International intervention in such conflicts, however, whether for peace-making during the conflict or for reconciliation and reconstruction after the conflict, is currently organized on an entirely ad hoc and unpredictable basis. |
Однако международное вмешательство в такие конфликты, будь то миротворческие усилия во время конфликта или примирение и реконструкция после него, в настоящее время организуется исключительно на разовой и непредсказуемой основе. |
The report stated that when a Government willingly accepted development assistance or loans from international and monetary agencies, resulting in forced evictions as a "by-product of development", liability did not shift entirely to the provider of finance. |
Кроме того, уточняется, что в случае добровольного принятия правительством от международных или финансовых организаций помощи или займов для целей развития, приводящего к принудительным выселениям в виде "побочных продуктов развития", вся полнота ответственности не может быть возложена исключительно на того, кто обеспечивает финансирование. |
The nuclear issue has become so complicated today entirely because the IAEA secretariat unreasonably took issue with the DPRK at every meeting of the Board of Governors, politicizing its 'nuclear issue' to an extreme. |
Ядерный вопрос стал сегодня настолько сложен исключительно в силу того, что секретариат МАГАТЭ без всяких на то оснований вступал в конфликт с КНДР на всех заседаниях Совета управляющих, придавая крайне политизированное звучание "ядерному вопросу". |
The failure to ensure equal remuneration for work of comparable worth and the persistence of attitudes and practices which impose child-rearing and other domestic responsibilities entirely on women contribute to this inequality and to discrimination in the workplace. |
Отсутствие равного вознаграждения за равный труд и сохраняющиеся отношение и практика, возлагающие исключительно на женщин заботу о воспитании детей и выполнение прочих домашних обязанностей, содействуют сохранению неравенства и дискриминации в отношении работающих женщин. |
In other words, while it is expected from the agency's personnel services to be accountable for the logistics of a training programme, the content, scope and overall thrust of such a programme is entirely in the hands of the supervisors of its direct beneficiaries. |
Иными словами, хотя ответственность за материальное обеспечение программы подготовки кадров должны нести кадровые службы Управления, содержание, рамки и общая направленность такой программы определяются исключительно руководителями ее непосредственных бенефициаров. |
The view was expressed that in view of the Taliban's almost complete lack of institutional capacity, the decrees issued were aimed at humiliating people and showing them who was in power and that their actions were governed entirely by military goals. |
Было выражено мнение о том, что по причине почти полного отсутствия у движения "Талибан" какой-либо организационной основы принятые декреты предназначались для того, чтобы унизить людей и показать им, кто находится у власти, и что их действия диктуются исключительно военными целями. |
I know that the CD is not a research institution, but I do not think either that the examination and analysis of the motivations of States with respect to disarmament negotiations should be left entirely to academics and NGOs. |
Мне ведомо, что КР не есть исследовательский институт, но я и не думаю, что изучение и анализ побуждений государств в том, что касается разоруженческих переговоров, следует оставлять исключительно ученым и НПО. |
The conduct of services and the language used therein should also be left entirely to the discretion of the ministers of religion concerned, who should be able to engage in their religious activities and choose their mode of expression without being subjected to any pressure. |
Вопросы богослужения и используемого с этой целью языка должны в равной степени находиться исключительно в ведении служителей культа, осуществляющих свою религиозную деятельность и свободу выражения и не подвергающихся какому-либо давлению. |
In areas such as the SAARC poverty alleviation initiative, trade cooperation in ASEAN, the economic relations of ASEAN with neighbouring countries (Indo-China) and expansion of trade and investment in SAARC, UNDP support is provided entirely for TCDC. |
В таких областях, как инициатива СААРК по смягчению проблемы нищеты, торговое сотрудничество в АСЕАН, экономические отношения АСЕАН с соседними странами (Индокитай) и расширение торговли и инвестиций в СААРК, ПРООН оказывает поддержку исключительно ТСРС. |