Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Entirely - Исключительно"

Примеры: Entirely - Исключительно
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) welcomed the news of India's intention to ratify the Convention and reiterated that the new procedure was entirely optional. Г-н Гроссман (Председатель, Комитет против пыток) приветствует информацию о намерении Индии ратифицировать Конвенцию и вновь заявляет, что новая процедура носит исключительно факультативный характер.
It was stressed that leaving the development of liability regimes for such registries entirely to the market would expose commercial operators to excessive risks. При этом было подчеркнуто, что если режимы ответственности таких регистров будут устанавливаться исключительно законами рынка, то коммерческие операторы столкнутся с чрезмерно высокими рисками.
In 2007, the Department launched its Outreach to Universities programme, an unprecedented effort implemented entirely within existing resources and based on pro bono work by dedicated staff members. В 2007 году Департамент начал реализацию своей программы взаимодействия с университетами, беспрецедентной инициативы, осуществляемой исключительно в рамках имеющихся ресурсов и основанной на безвозмездной работе преданных делу сотрудников.
Its construction depends entirely on the political will of all States Members of the United Nations, especially the permanent members of the Security Council. Его построение зависит исключительно от наличия политической воли у всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и особенно у постоянных членов Совета Безопасности.
Fifthly, some States concentrate entirely on non-proliferation, in a highly selective way, practising a policy of double standards that denies the inalienable right of all States to use nuclear power for peaceful purposes. В-пятых, некоторые государства весьма селективным образом концентрируются исключительно на нераспространении, практикуя политику двойных стандартов, которая отрицает неотъемлемое право всех государств на использование ядерной энергии в мирных целях.
Trickle Up seeks partnerships with local organizations that focus on women's economic empowerment and, in some cases, are led entirely by women. Организация «Трикл-ап» стремится налаживать партнерские отношения с местными организациями, которые занимаются вопросами расширения экономических прав и возможностей женщин и которые в некоторых случаях возглавляют исключительно женщины.
Leaving the integration entirely to market forces is one possibility, but not necessarily the one that generates the best results in economic and social terms. Одним из возможных вариантов является опора в такой интеграции исключительно на рыночные силы, но это необязательно приносит оптимальные результаты с экономической и социальной точек зрения.
Establish a micro-finance bank, managed and operated entirely by national staff. учредить банк микрофинансирования, управляемый и обслуживаемый исключительно национальным персоналом.
Faculty and administrators are assigned and students are selected to attend courses based entirely on qualification and not on gender. Назначение на должности преподавателей и административных сотрудников и отбор абитуриентов на учебу осуществляются исключительно исходя из уровня подготовки, а не по признаку пола.
Serbia's delegation to the Committee was composed entirely of women because all of them had serious mandates to carry out in their respective ministries. Делегация Сербии на заседании Комитета состоит исключительно из женщин, поскольку все они имеют серьезные мандаты для исполнения в своих министерствах.
This is entirely about Ms. Drummond, correct? Дело ведь исключительно в мисс Драммонд, верно?
There has been no escalation in the United Kingdom's military presence in the South Atlantic and those assets which are in place are entirely defensive in nature and have remained unchanged for many years. Не было никакой эскалации военного присутствия Соединенного Королевства в Южной Атлантике, и те средства, которые там находятся, имеют исключительно оборонительный характер и не менялись на протяжении многих лет.
For instance, the four largest United Nations agencies, funds and programmes, in terms of revenue, are funded entirely from voluntary contributions (UNDP, WFP, UNICEF and UNHCR). Так, поступления четырех крупнейших учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций (ПРООН, ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ) формируются исключительно за счет добровольных взносов.
In that connection, the author expounds on the idea that General Eyadema's conception of justice was entirely and exclusively self-serving. В этой связи автор высказывает идею о том, что исповедуемая генералом Эйадемой концепция отправления правосудия поставлена единственно и исключительно на службу этого последнего.
We are entirely confident that they will be guided solely by their mandate and that their judgements will be objective and impartial. Мы твердо уверены в том, что они будут руководствоваться исключительно своим мандатом, и их заключения будут объективными и беспристрастными.
Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев.
Anti-vehicle mines were entirely defensive types of munitions and proposals to restrict or ban them were designed to weaken the defensive capabilities of the majority of countries. Противотранспортные мины - это исключительно оборонительный тип боеприпасов, и предложения о введении ограничений и запретов на их применение нацелены на ослабление оборонных потенциалов большинства стран.
Police disciplinary tribunals, made up entirely of civilians, held jurisdiction over minor and serious offences, and over very serious offences in first instance. Полицейские дисциплинарные трибуналы, состоящие исключительно из гражданских лиц, обладают юрисдикцией в отношении проступков и тяжких правонарушений, а также в отношении особо тяжких правонарушений в первой инстанции.
This is important for maintaining the sustainability of a social security scheme which is non-contributory, has no quota, and is funded entirely out of the Government's general revenue. Это важно для сохранения устойчивости программы социального обеспечения, не предусматривающей взносов и квот и финансируемой исключительно из общих доходов правительства.
All I would say is, speaking entirely from my own experience, is that when somebody thinks the worst of a person because of their background... Всё, что я хочу сказать, исходя исключительно из собственного опыта, это то, что когда кто-то думает плохо о человеке из-за его происхождения...
3.5 Lastly, the author considers the evidentiary system used by the tax authorities and the domestic courts to be based entirely on a reversal of the burden of proof, which is not appropriate in criminal proceedings. 3.5 И наконец, по мнению автора, система доказательств, использованная Налоговой службой и внутренними судами, основана исключительно на перекладывании бремени доказывания, недопустимом в уголовных делах.
What is remarkable is that these negotiations were, according to the directeur de cabinet, entirely oral, and that there is no written correspondence about this deal. Примечательно то, что, согласно директору кабинета, эти переговоры носили исключительно устный характер, и нет никакой письменной документации по этой сделке.
Because anti-terrorist intelligence is entirely preventive, DIS has been given complete and permanent competence for related proceedings, and employs skilled and highly trained personnel who are required to keep their skills up to date. Поскольку антитеррористическая разведывательная деятельность носит исключительно превентивный характер, Управление разведки и безопасности обладает всесторонней и постоянной компетенцией в этой области и располагает для этой цели надлежащими хорошо подготовленными кадрами, которые также должны проходить периодическую переподготовку.
It is, however, a fact that this procedure, although revised in 2000 with a view to improving its effectiveness, is still perceived as having the disadvantage of being entirely confidential and not suitable for cases requiring urgent action. Вместе с тем известно, что недостатком этой процедуры, хотя она и была пересмотрена в 2000 году с целью повышения ее эффективности, до сих пор считается ее исключительно конфиденциальный характер и неудобство ее применения в случаях, требующих незамедлительных действий.
The Panel therefore finds that National Engineering failed to establish that its alleged contract losses relate entirely to work that was performed after 2 May 1990. В этой связи Группа считает, что компания не смогла доказать, что она понесла потери по контракту исключительно в связи с работами, выполнявшимися после 2 мая 1990 года.