DS Arnott, whether this undercover continues or not is a matter entirely between DS Fleming and myself. |
Сержант Арнотт, будет продолжаться эта операция под прикрытием или нет, этот вопрос исключительно между мной и сержантом Флеминг. |
2.2 The prosecution's case rested entirely on a written confession made by the author on 12 August 1985. |
2.2 Обвинение было построено исключительно на основе признаний автора, сделанных им 12 августа 1985 года. |
The Government forces, RPF forces and UNOMUR Sectors would be composed entirely of United Nations military observers. |
В состав секторов правительственных сил, сил ПФР и МНООНУР будут входить исключительно военные наблюдатели Организации Объединенных Наций. |
The remaining 60 per cent of candidates are made up of personnel that is entirely civilian in character. |
Остальные 60 процентов кандидатов набираются из числа персонала, который по своему характеру является исключительно гражданским. |
Recourse to conciliation and arbitration under the ICSID Convention is entirely voluntary. |
Применение процедур примирения и арбитража согласно Конвенции (МКУИС) является исключительно добровольным. |
Future United Kingdom assistance will be based entirely on technical cooperation grants, and no new financial aid projects are being considered. |
Основу будущей помощи Соединенного Королевства составят исключительно субсидии на цели технического сотрудничества, и вопрос о каких-либо новых проектах предоставления финансовой помощи не рассматривается. |
Offering insurance entirely on a voluntary basis may also lead to problems of anti-selection. |
Предоставление страховых услуг на исключительно добровольной основе может также создать проблемы неправильного выбора страхового покрытия. |
Regarding the question of travel, he indicated that the Secretariat was entirely governed by the decisions of the General Assembly in that sphere. |
Касаясь поездок, он отмечает, что Секретариат руководствуется исключительно решениями Генеральной Ассамблеи в этом вопросе. |
The stations are entirely manned by policewomen. |
Сотрудниками этих участков являются исключительно женщины-полицейские. |
Dr. Evans has helped me realize that all the problems we were having in our relationship are entirely my fault. |
Доктор Эванс помогла мне понять, что все проблемы в наших отношениях исключительно из-за меня. |
There was no legal reason why the Congress should not be composed entirely of women. |
Не существует никаких законных оснований, препятствующих тому, чтобы в состав Конгресса входили исключительно женщины. |
The High Commissioner, as overall head of the Centre, was acting entirely within his competence. |
Будучи руководителем Центра, Верховный комиссар действует исключительно в пределах круга своих полномочий. |
Yes, I'm doing this entirely for charity, every last cent. |
Да, я трачу это исключительно на благотворительные нужды, всё до последнего цента. |
According to IPCC, however, the indicated change is unlikely to be entirely natural in origin. |
Однако, согласно МГКИ, указанные изменения вряд ли имеют исключительно естественное происхождение. |
The Outreach Section, which is entirely composed of Sierra Leonean staff, has undertaken a wide range of initiatives. |
Секция по связям с общественностью, которая состоит исключительно из сотрудников, являющихся сьерралеонцами, осуществляет широкий круг инициатив. |
As a result, the civilian population is entirely dependent on existing supplies. |
В результате снабжение населения осуществляется исключительно за счет имеющихся запасов. |
The second brochure was in a smaller 3-fold format and entirely devoted to information on UN/EDIFACT. |
Вторая брошюра меньшего формата содержит информацию, касающуюся исключительно ЭДИФАКТ ООН. |
The University for Peace receives no financing from the United Nations budget, and it must seek its financing entirely from voluntary contributions. |
Университет мира не получает финансовых средств из бюджета Организации Объединенных Наций и должен изыскивать их исключительно за счет добровольных взносов. |
However, this decline was entirely due to falling energy consumption in the CIS countries. |
Это сокращение было связано исключительно с уменьшением энергопотребления в странах СНГ. |
Leaving the availability entirely to market-driven forces or providing data at the true cost would exclude users with low budgets. |
Регулирование доступа исключительно с помощью рыночных механизмов или предоставление данных по их истинной цене отсечет пользователей, обладающих ограниченными средствами. |
In scientific literature the term "oceanic ridges" is not used in an entirely strict sense. |
В научной литературе термин "океанические хребты" не используется в каком-либо исключительно строгом смысле. |
The idea that a large animal could live entirely on mice will be greeted with skepticism, unless I can perform an experiment. |
Сама идея, что крупное животное может выжить питаясь исключительно мышами будет встречена со скептицизмом, если только я не проведу эксперимент. |
And that it was not is due entirely to Rose. |
В том, что этого не произошло, исключительно заслуга Роуз. |
This is entirely between my husband and myself. |
Это касается исключительно моего мужа и меня. |
That's entirely between me and my patient... |
Это касается исключительно меня и моей пациентки... |