We also recognize that persons, as they age, should enjoy a life of fulfilment, health, security and active participation in the economic, social, cultural and political life of their societies. |
Мы признаем также, что все лица независимо от возраста должны иметь возможность вести полноценную, здоровую и безопасную жизнь и активно участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни общества. |
To be stateless is often to be unable to enjoy the array of rights that are granted without question to nationals, such as the rights to education, work, travel and health care. |
Быть апатридом зачастую означает не иметь возможности пользоваться комплексом таких прав, которые без каких-либо ограничений гарантируются гражданам, как право на образование, труд, свободу передвижения и медицинскую помощь. |
In situations in which States were confronted with large numbers of refugees and means of livelihood were highly competitive or inadequate, repatriation was the preferred durable solution, provided that returnees could enjoy a dignified life in their countries of origin. |
В ситуациях, когда государствам приходится иметь дело с большим числом беженцев, а средства к существованию крайне скудны либо остро необходимы гражданам страны, наилучшим долгосрочным решением проблемы является репатриация - при условии, что беженцы смогут жить достойной жизнью в своих странах происхождения. |
Lastly, regarding the future of the Trusteeship Council, more time should be taken to consider the proposals which had been put forward and to seek innovative ideas which could enjoy the support of the majority of Member States. |
И наконец, если говорить о будущем Совета по Опеке, то необходимо иметь больше времени для того, чтобы обдумать уже представленные предложения и выявить новаторские идеи, пользующиеся поддержкой большинства государств-членов. |
Concerning article 31, indigenous peoples should have the right, acting in community with members of their group, to enjoy a broad scope of self-government in their social, cultural, religious, economic and internal arrangements. |
Что касается статьи 31, то коренные народы, действующие в согласии с членами своей группы, должны иметь право на широкое самоуправление в социальных, культурных, религиозных, экономических и внутренних вопросах. |
A State, under customary international law, could already prosecute a national or a non-national for the commission of an act of genocide no matter where it occurred, and the Court should at least enjoy similar jurisdictional powers. |
Согласно обычному международному праву государство и без того может подвергать преследованию гражданина или иностранца за совершение акта геноцида независимо от того, где он имел место, и Суд должен иметь по крайней мере аналогичные юрисдикционные полномочия. |
Greater economic assistance, bilateral or multilateral, should be made available to Non-Self-Governing Territories and small island States, and their products should enjoy ready access to world markets. |
Несамоуправляющимся территориям и малым островным государствам необходимо оказывать более значительную экономическую помощь, будь то по двусторонним или многосторонним каналам, а их продукция должна иметь свободный выход на мировые рынки. |
However, they are not to be denied the right to enjoy their own culture, or to use their own languages. |
Тем не менее их нельзя лишать права иметь свою культуру или пользоваться своими языками. |
Scientists and other users worldwide should continue to enjoy free access to scientific databases from all sources in exchange for a modest contribution towards the cost of producing and communicating a specific set of data. |
Ученые и другие пользователи во всем мире должны и впредь иметь свободный доступ к научным базам данных из всех источников за умеренную плату, необходимую для покрытия расходов на подготовку и распространение используемой информации. |
The Compact provides a solid framework for the next stage of the transition of Afghanistan with Afghan ownership and international support establishing the conditions in which the Afghan people can enjoy representative government and self-sustaining peace and development. |
Соглашение обеспечивает устойчивую основу для следующего этапа переходного процесса Афганистана с афганским управлением и ответственностью и международной поддержкой, создающими условия, в которых афганский народ сможет иметь представительное правительство и обеспечивать устойчивый мир и развитие самостоятельными усилиями. |
By making possible the production of entirely new kinds of products and services in many of which (such as teleservices) developing countries can enjoy a comparative advantage, ICTs are creating new opportunities for economic diversification. |
ИКТ открывают новые горизонты для экономической диверсификации в результате создания возможностей для выпуска совершенно новых видов продукции и услуг, по которым развивающиеся страны могут иметь сравнительные преимущества (например, телеуслуги). |
Not only is an evidence-based assessment of this question important in its own right, but States which are able to demonstrate maximum effort may enjoy strengthened legal and moral claims for international assistance where national resources are lacking. |
Оценка, сделанная на основе фактов, сама по себе важна, но, кроме того, государства, которые способны продемонстрировать максимальные усилия, при нехватке национальных ресурсов могут иметь больше законных и моральных прав на получение международной помощи. |
The Committee also recommends that social security benefits, including unemployment benefits, old age pensions and youth allowance enable recipients to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет рекомендует также обеспечить такое положение, при котором пособия по социальному обеспечению, включая пособия по безработице, пенсии по старости и пособия для молодежи, позволяли получателям иметь достаточный уровень жизни. |
Despite the attention paid to the need of developing countries to enjoy access to medicines, knowledge, technology and ability to use flexibilities in protecting intellectual property rights, the division of roles and responsibilities among States had not been clearly identified. |
Несмотря на внимание к потребностям развивающихся стран, которым необходимо иметь доступ к лекарствам, знаниям, технологиям и пользоваться гибкими возможностями в области защиты прав интеллектуальной собственности, роли и обязанности государств не были четко распределены. |
Moreover, the Government of the Czech Republic believes that, in comparison with a convention ratified by a small number of States, a generally acceptable declaration may enjoy greater authority and exert more positive influence on the legislation and practice of the individual Member States. |
Кроме того, правительство Чешской Республики полагает, что по сравнению с конвенцией, ратифицированной небольшим числом государств, общеприемлемая декларация может иметь больший вес и оказать более позитивное влияние на законодательство и практику отдельных государств-членов. |
The Committee is particularly concerned about the persistent phenomenon of the "working poor" who are working in precarious conditions with low incomes that do not enable them to enjoy an adequate standard of living (art. 11). |
Комитет особенно обеспокоен сохраняющимся явлением "работающих бедных", которые трудятся в тяжелых условиях, получая низкую заработную плату, не позволяющую им иметь достаточный жизненный уровень (статья 11). |
The Convention also stipulates that every State party shall be entitled to nominate four arbitrators, each of whom shall possess experience in maritime affairs and enjoy the highest reputation for fairness, competence and integrity. |
В Конвенции предусматривается также, что каждое государство-участник имеет право назначить четырех арбитров, каждый из которых должен иметь опыт в морских делах и пользоваться самой высокой репутацией справедливого, компетентного и честного человека. |
Right to social security: workers should enjoy social security benefits; |
Право на социальное обеспечение: трудящиеся должны иметь право на социальное обеспечение; |
In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. |
Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
However, if that right is to have any meaning to those who supposedly enjoy it, the recipients must have effective access to the providers of protection and assistance. |
Однако для того чтобы такое право имело какой-то смысл для тех, кто, по идее, должен им пользоваться, получатели помощи должны иметь эффективный доступ к тем, кто обеспечивает защиту и помощь. |
And it also has to do with the inalienable attribute of sovereignty of every people by which they should have access to and be able to enjoy the irreplaceable symbols of their heritage. |
И оно также связано с неотъемлемым атрибутом суверенитета каждого народа, благодаря которому они должны иметь доступ к бессменным символам своего наследия и получать от них эстетическое удовольствие. |
A minimum social protection floor comprises a basic set of social rights, services and facilities that every person should be able to enjoy, including universal access to essential health care and minimum income security. |
Порог минимальной социальной защиты - это основные социальные права, услуги и возможности, которыми каждое лицо должно иметь возможность пользоваться, включая повсеместный доступ к основным медицинским услугам и минимальную определенность получения дохода. |
Article 228 stipulates that to serve as President or Vice-President, it is necessary to be a Paraguayan national by birth, have reached 35 years of age and enjoy full exercise of one's civil and political rights. |
В соответствии со статьей 228 Конституции, для того чтобы занять пост Президента или Вице-президента Республики, необходимо быть парагвайским гражданином по рождению, иметь полных 35 лет и обладать полной гражданской и политической дееспособностью. |
We are all responsible for ensuring that everyone, in particular the most needy and excluded groups, can enjoy their basic needs and access to drinking water and sanitation. |
Мы все несем ответственность за обеспечение каждому человеку, особенно самым нуждающимся и уязвимым группам населения, возможности удовлетворять свои элементарные потребности и иметь доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
To this end, they should seek information from Governments on domestic policies that show the extent to which minority women enjoy and exercise their rights equally and without discrimination, and have access to effective remedies when violations occur. |
В этих целях им следует запрашивать у правительств информацию о национальной политике, показывающей, в каких пределах женщины из числа меньшинств могут осуществлять свои права на условиях равенства и без дискриминации и иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты в случае нарушений. |