They needed to be able to decide freely about their future in full knowledge of the facts and enjoy access to the necessary information through modern communications technology; that was a responsibility of the administering Powers. |
Им необходимо иметь возможность свободно решать вопросы своего будущего, располагая для этого всеми фактами, а также иметь доступ к необходимой информации посредством современных коммуникационных технологий, за что несут ответственность управляющие державы. |
St. Helena's heavy dependence on aid from the United Kingdom and other external funding for capital and technical investment allows the population to enjoy a higher standard of living than local resources would be able to sustain. |
Весьма существенная зависимость острова Св. Елены от помощи Соединенного Королевства и других внешних источников финансирования для капитального строительства и совершенствования технологии позволяет населению иметь более высокий уровень жизни, чем это могли бы обеспечить местные ресурсы. |
The MDGs will only be achieved in Africa if African countries enjoy genuine autonomy and if the former colonial powers abandon their hypocritical, demagogic policy towards African countries. |
Цели развития тысячелетия будут достигнуты в Африке только в том случае, если африканские страны будут иметь подлинное самоуправление, а бывшие колониальные державы перестанут проводить в отношении африканских стран свою политику лицемерия и демагогии. |
Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. |
Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли. |
The people of the camps aspired only to enjoy the fundamental rights to which they were entitled, and to be able to choose for themselves a peaceful solution that would give them a more stable future. |
Население лагерей стремится лишь к тому, чтобы осуществить свои законные основные права и иметь возможность выбрать для себя такое мирное решение, которое обеспечит им более стабильное будущее. |
All persons should be able to enjoy their human right to practice their religion or belief, irrespective of whether they were members of a minority or a majority, and to worship freely, without fear of intolerance expressed through violent attacks. |
Все лица должны иметь возможность пользоваться правом человека исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от того, являются ли они членами меньшинства или большинства, и свободно отправлять свой культ без опасений столкнуться с нетерпимостью в виде агрессивных нападок. |
Candidates for membership of the House must be Egyptian, enjoy their civil and political rights, have a certificate of basic education and be over 25 years of age. |
Кандидаты в члены Палаты должны быть египтянами, пользоваться гражданскими и политическими правами, иметь свидетельство о базовом образовании и быть старше 25 лет. |
Every child should be able to enjoy these rights regardless of where he or she lives, his or her cultural background or his or her parental status. |
Каждый ребенок должен иметь возможности пользоваться этими правам независимо от того, где он живет, а также его культурных особенностей или статуса его родителей. |
Children are in a particularly vulnerable situation and they should be entitled to social protection, which they should enjoy on the same footing as national children. |
Дети находятся в особенно уязвимом положении и должны иметь право на социальную защиту, которой они должны пользоваться на равных правах с детьми страны пребывания». |
Since this Government strongly believes that all its citizens must be able to enjoy their human rights to their fullest extent, it has tried to achieve this goal under the circumstances which have existed in the Republic of Suriname over the years. |
Поскольку нынешнее правительство твердо уверено в том, что все граждане страны должны иметь возможность в максимальной степени пользоваться своими правами человека, оно стремилось к достижению этой цели в условиях, которые уже многие годы существуют в Республике Суринам. |
It was stated that all countries needed to engage equally in copyright and patent policy making at the international level in order to enjoy the benefits and leverage the tools of the system. |
Было указано на то, что все страны должны в равной степени участвовать в формулировании политики в области авторских прав и патентов на международном уровне, с тем чтобы пользоваться плодами этой системы и иметь возможность влиять на нее. |
The Committee recommends that the State party should provide information on communities of African descent, which are numerically small and vulnerable and should enjoy all the guarantees of protection laid down in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию об общинах выходцев из Африки, которые в силу их малочисленности и особой уязвимости должны иметь возможность пользоваться всеми предусмотренными в Конвенции гарантиями защиты свои прав. |
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. |
Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
All people in all countries must be able to enjoy the benefits of globalization and trade liberalization; that, in turn, should lead to greater well-being and equality. |
Все люди во всех странах должны иметь возможность пользоваться плодами глобализации и либерализации торговли, что, в свою очередь, приведет к повышению благосостояния и укреплению равенства. |
To hold or own property and to enjoy and dispose of it at one's discretion; |
иметь собственность, владеть, пользоваться и распоряжаться ею по своему усмотрению; |
The number of papal chamberlains was never large, although their proximity to the Pope meant that many chamberlains would enjoy notable ecclesiastical careers and some were even promoted to the episcopacy. |
Число папских камергеров никогда не было большим, хотя их близость папе римскому подразумевала, что многие камергеры будут иметь знатные церковные карьеры, а некоторые были даже назначены на епископство. |
As part of the general overhaul of the system, a recent law stipulated that everyone must enjoy free access to hotel services, without discrimination based on gender, race or religion. |
В русле общей реформы системы недавно принятый закон предусматривает, что каждый должен иметь свободный доступ к гостиничным услугам без какой-либо дискриминации по признаку пола, расы или религии. |
And there was, of course, another view, which maintained throughout that, with an indefinite extension of the Treaty, the nuclear-weapon States would enjoy much more freedom in following their own agenda on the basis of their own objectives. |
Но было, разумеется, и иное мнение, согласно которому с бессрочным продлением Договора государства, обладающие ядерным оружием, будут иметь гораздо больше свободы при реализации своего собственного плана действий на основе своих собственных целей. |
Why is it that our press lacks the kind of effectiveness and influence it should otherwise enjoy? |
Почему же наша пресса не обладает той действенностью и влиянием, которые они должны иметь? |
The United Nations will have reached a remarkable milestone in 1995 as it celebrates 50 years of tireless service to the goal of enabling all mankind to live in dignity and enjoy better standards of life in larger freedom. |
В 1995 году Организация Объединенных Наций подойдет к удивительной вехе в своей истории и будет праздновать 50 лет неустанного служения цели, которая позволяет всему человечеству жить достойно, иметь более высокий жизненный уровень и большую свободу. |
The international community should assist the developing countries in their fight against poverty and in their efforts to protect children so that they could enjoy a normal childhood. |
Международное сообщество должно оказывать помощь развивающимся странам в борьбе за ликвидацию нищеты и в деле защиты детей, с тем чтобы они могли иметь нормальное детство. |
No country should enjoy privilege when it came to the observance of international law, and consequently there could never be any justification for arbitrariness by the great Powers in contravention of international law. |
Ни одна страна не должна иметь привилегий в отношении соблюдения международного права, а поэтому нет никаких оправданий произвольным действиям великих держав, поскольку это противоречит международному праву. |
Convinced that the subregion can enjoy sustainable development only in a climate of peace, security and stability; |
будучи убеждено в том, что устойчивое развитие в субрегионе может иметь место лишь в обстановке мира, безопасности и стабильности, |
In tandem with the premium that new permanent members will enjoy as incumbents, this low level of support required will virtually ensure the automatic extension of new permanent members, rendering a periodic review meaningless. |
В сочетании с преимуществами, которые будут иметь новые члены, такой низкий уровень требуемой поддержки практически обеспечит автоматическое продление срока полномочий новых постоянных членов, в результате чего проведение периодического обзора утратит свой смысл. |
The first step was to recognize that all people had a right to enjoy their own culture, as emphasized in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
На первом этапе необходимо признать за всеми право иметь свою собственную культурную жизнь, как это подчеркивается в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |