Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Enjoy - Иметь"

Примеры: Enjoy - Иметь
The lack of equal cultural rights, combined with economic and social inequalities, made it very difficult for women to enjoy personal autonomy, exercise their civil and political rights and, in particular, participate in political life. Лишение женщин равенства в культурных правах в условиях их экономического и социального неравенства не позволяет женщинам во всей полноте иметь личную самостоятельность, пользоваться своими гражданскими и политическими правами, в частности участвовать в политической жизни.
The Land Act stipulated that physical or legal persons and local communities could hold land and enjoy its use; in the case of local communities, land was jointly owned. В Законе о земле говорится, что физические или юридические лица и местные общины могут иметь землю в своей собственности и использовать ее; в случае местных общин земля находится в совместной собственности.
At the same time, he stressed that individual rights must be respected and that all nations must be allowed to enjoy their own individual rights without interference. В то же время он подчеркивает, что права личности должны уважаться и что все народы должны иметь возможность осуществлять свои права без какого бы то ни было вмешательства.
In considering the human rights of peoples in isolation and in initial contact, one essential factor to bear in mind is that these are individuals who are entitled to enjoy the full range of internationally recognized human rights. Говоря о правах человека народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, следует в первую очередь иметь в виду то, что речь идет о лицах, которые должны пользоваться всеми международно признанными правами человека.
Procedure: parliamentarians should have the right to ask questions; there should be time limits; members of parliament should enjoy immunity in the performance of their duties Правила процедуры: члены парламента должны иметь право задавать вопросы; должны быть установлены временные рамки; члены парламента должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих обязанностей
While existing host country agreements of UNDP, DFS/DPKO and other United Nations organizations explicitly refer to UN Volunteers, global coverage is lacking and a considerable number of UN Volunteers may not enjoy the necessary status. В то время как имеющиеся договоренности ПРООН, ДПП/ДОПМ и других организаций системы Организации Объединенных Наций с принимающей страной однозначно упоминают добровольцев Организации Объединенных Наций, глобальный охват отсутствует, и значительное число добровольцев Организации Объединенных Наций могут не иметь необходимого статуса.
The Constitution of Paraguay recognizes the rights of indigenous peoples to enjoy their own political, social, economic, cultural and religious systems, and, under the law, indigenous languages are protected and promoted. Конституция Парагвая признает право коренных народов иметь свои собственные политические, социальные, экономические, культурные и религиозные системы, и согласно закону обеспечивается защита и поощрение языков коренных народов.
It would also be useful to know why UNMIK saw the human rights advisory group as a suitable replacement for the institution of Ombudsperson, since the advisory group would enjoy much less independence and authority. Хотелось бы также знать, по каким причинам МООНК считает, что консультативная группа по правам человека представляет собой надлежащую замену института омбудсмена, так как известно, что консультативная группа будет иметь меньшие независимость и полномочия.
Overall, the study concludes that "staying outside of the eurozone implies forgone benefits that Sweden, a small open economy with a sizable and internationally exposed financial sector, would enjoy from adopting an international currency." В итоге, заключает исследование, «нахождение за пределами еврозоны лишает Швецию выгод, которые маленькая открытая экономика могла бы иметь, выйдя на международный финансовый сектор путём введения международной валюты».
(a) Appropriate measures should be taken, in collaboration with employers' and workers' organizations, to ensure to the maximum extent possible that older workers can continue to work under satisfactory conditions and enjoy security of employment; а) следует принять соответствующие меры в сотрудничестве с организациями предпринимателей и трудящихся, с тем чтобы пожилые трудящиеся могли полностью, насколько это возможно, продолжать работу в удовлетворительных условиях и иметь гарантию занятости;
This principle is sometimes expressed as "equal pay for equal work", though in the established practice of the United Nations common system this actually means "an opportunity to enjoy an equal standard of living for equal work". Этот принцип иногда формулируется как принцип "равной оплаты за равный труд", хотя в рамках сложившейся практики общей системы Организации Объединенных Наций это фактически означает "возможность иметь равный уровень жизни за равный труд".
(a) The right of citizenship: This is an inherent human right which entitles a person to enjoy other rights. а) право на гражданство: это - неотъемлемое право человека, в силу которого он может иметь иные права.
Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want was proclaimed as the highest aspiration of the common people, напоминая о том, что во Всеобщей декларации прав человека создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей,
The Committee is concerned that the minimum wage is applicable only in the garments industry to the exclusion of other sectors, and that this minimum wage does not enable garment workers and their families to enjoy an adequate standard of living. (art. 7) Комитет обеспокоен тем, что минимальная заработная плата устанавливается только в швейной промышленности, но не в других отраслях, причем даже в швейной отрасли она не позволяет работникам и их семьям иметь надлежащий уровень жизни (статья 7).
As well as being integrated into the Swiss community and the canton and commune, the candidate for naturalization must be familiar with the Swiss lifestyle and practices the mode of life and customs of the canton and commune and must enjoy an unimpeachable reputation. Помимо интеграции в швейцарское общество, а также в общину на уровне кантона и коммуны, кандидат на натурализацию должен иметь привычку к образу жизни и обычаям кантона и коммуны и пользоваться безукоризненной репутацией.
It should also be borne in mind in this connection that telecommunications facilities to be used by the United Nations under this scenario would no longer enjoy the status of "United Nations" facilities. Кроме того, в данной связи следует иметь в виду, что средства электросвязи, используемые Организацией Объединенных Наций, в рамках этого варианта уже не пользовались бы статусом средств "Организации Объединенных Наций".
Any loss, no matter how small, of the limited access which these products from the Caribbean enjoy could have catastrophic consequences for the economies and lives of the people in the Caribbean, and by extension could undermine the socio-political tranquillity of the region. Любая потеря, пусть даже небольшая, того ограниченного доступа, которым пользуются эти продукты из Карибского бассейна, могла бы иметь катастрофические последствия для экономики и жизни населения Карибского бассейна и в результате подорвать социально-политическое спокойствие региона.
A reformed Council, viewed as more representative by the States Members of the United Nations, will enjoy enhanced legitimacy as it exercises the primary responsibility for maintaining international peace and security conferred by the United Nations Charter. Обновленный Совет, который, по мнению государств - членов Организации Объединенных Наций, должен быть более представительным, будет иметь большую легитимность при выполнении его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, возложенной на него Уставом Организации Объединенных Наций.
In addition, how can we prevent new financial and economic crises and ensure lasting economic growth whereby the most vulnerable enjoy decent living conditions and natural resources are utilized in a prudent way? Кроме того, как можно предотвратить новые финансовые и экономические кризисы и обеспечить устойчивый экономический рост, при котором наиболее уязвимые слои населения могли бы иметь достойные условия жизни, а природные ресурсы использовались бы осмотрительно?
The main objective of trade agreements was liberalization of trade in services; services suppliers should be able to enjoy market access that was not infringed by regulation which went beyond the legitimate policy objectives that all countries had and should be able to maintain. Главная цель торговых соглашений заключается в либерализации торговли услугами; поставщики услуг должны иметь возможность пользоваться доступом на рынок, который не ограничивается регулирующими положениями, выходящими за пределы законных целей политики, которые страны имеют и должны иметь возможность реализовывать.
It has made intensive endeavours to provide all members of the international community (States and organizations) with financial and political assistance in the hope that all members of the international community will be able to enjoy a decent life. Оно прилагает активные усилия по оказанию всем членам международного сообщества (государствам и организациям) финансового и политического содействия в надежде, что все члены международного сообщества со временем будут иметь возможность вести достойный образ жизни.
It is natural that they should enjoy all the rights of citizenship, freedom of conscience and worship, freedom in teaching and education and freedom in the use of communications media. Вполне естественно, что они должны иметь права, присущие всем остальным гражданам, свободу совести и вероисповедания, свободу учить и получать образование и свободу доступа к средствам массовой информации.
The impoverished, persons with disabilities, or persons in difficult circumstances must be able to enjoy that right and receive support from the State in getting equal education with other persons. (Article 49) Неимущие, инвалиды или лица, находящиеся в особых условиях, должны иметь возможность пользоваться этим правом и получать поддержку от государства в плане доступа к образованию наравне с другими лицами (статья 49).
Urges parliamentarians and governments to create the requisite conditions and provide opportunities and resources for the most vulnerable farmers to have access to land, increase their food production, participate in knowledge-sharing, have access to education and enjoy rising living standards; настоятельно призывает парламентариев и правительства создать необходимые условия и предоставить возможности и ресурсы для находящихся в наиболее уязвимом положении фермеров иметь доступ к земле, увеличить производство продуктов питания, участвовать в процессе обмена знаниями, иметь доступ к образованию и пользоваться результатами повышения уровня жизни;
"Improvements are achieved in Maori health status so in the future Maori will have the same opportunity to enjoy at least the same level of health as non-Maori." "Удалось добиться укрепления здоровья маори, а поэтому в будущем маори будут иметь полную возможность пользоваться, по меньшей мере, таким же уровнем здоровья, как и другие этнические группы".