35.5 An important premise underlying the Vienna Declaration is that every human being should be enabled effectively to enjoy his or her human rights wherever they live and without discrimination. |
35.5 Важной предпосылкой, лежащей в основе Венской декларации, является то, что каждый человек должен иметь возможность эффективно осуществлять свои права человека, где бы он ни жил, и без дискриминации. |
As for detention without a court order in terrorism cases, he observed that even criminals should be able to enjoy the rights enshrined in the Covenant. |
Касаясь вопроса о содержании под стражей без распоряжения суда в случае дел о терроризме, оратор отмечает, что даже преступники должны иметь возможность пользоваться провозглашенными в Пакте правами. |
The Committee also requested information on measures taken to ensure that refugees and asylum-seekers enjoy economic, social and cultural rights and enjoy adequate and safe living conditions. |
Комитет также просил представить информацию о мерах по обеспечению того, чтобы беженцы и просители убежища могли пользоваться экономическими, социальными и культурными правами и иметь адекватные и безопасные условия жизни. |
Whoever is designated mediator must enjoy recognized credibility, must be known to be impartial and must enjoy the full trust of the parties to the conflict. |
Кто бы ни назначался посредником, он должен пользоваться авторитетом, должен иметь репутацию человека беспристрастного и должен пользоваться полным доверием сторон конфликта. |
In order to enjoy access to justice, children must also be able to enjoy other fundamental rights provided in international instruments, including the rights to a fair trial and to have access to information. |
Для обеспечения доступа детей к правосудию они должны иметь возможность осуществлять другие основополагающие права, предусмотренные международными соглашениями, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на доступ к информации. |
Article 16, however, still posed problems, particularly with regard to the status of States not parties, which would enjoy prerogatives without assuming the concomitant obligations. |
Однако в отношении статьи 16 у его делегации по-прежнему возникают трудности, особенно в том, что касается статуса государств, не являющихся участниками, которые будут иметь прерогативы, не беря на себя при этом сопутствующих обязательств. |
Once they had been allowed to enjoy them, they had been deeply attached to them. |
Как только киприоты получили возможность иметь такие символы, они стали для них предметом большой гордости. |
At the time, to be British was to enjoy the status of subject and all subjects had the right of free entry into the United Kingdom. |
Быть британцем означало иметь статус подданного Короны, причем все ее подданные имели право на свободный въезд в Соединенное Королевство. |
In this regard, the State party argues that States must enjoy a certain margin with regard to the implementation of the right to review. |
В этой связи государство-участник утверждает, что государства должны иметь определенную свободу действий в отношении осуществления права на пересмотр. |
After all, women professionals do not have to choose between a career and children, but can enjoy both. |
В конце концов, женщинам, занимающимся умственным трудом, не приходится выбирать между карьерой и детьми, они могут иметь и то и другое. |
The ESCWA region, because of its excess savings, should enjoy one of the highest investment rates and, as a consequence, a high growth rate. |
Регион ЭСКЗА с его избыточным уровнем сбережений должен иметь одну из наиболее высоких норм инвестирования, и, следовательно, темпов роста. |
The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести всеобщий минимум заработной платы, который позволял бы всем работникам и их семьям иметь надлежащий уровень жизни. |
The Committee also recommends that social aid benefits be calculated based on an accurate poverty assessment and allow for families to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет также рекомендует, чтобы социальные пособия рассчитывались на основе тщательной оценки уровня бедности и позволяли семьям иметь надлежащее благосостояние. |
Only on that basis would United Nations peacekeeping operations enjoy the support of the international community and have a greater chance of success. |
Только при соблюдении этих условий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будут пользоваться поддержкой международного сообщества и будут иметь большие шансы на успех. |
For that reason it was essential that the Special Committee should have the necessary means and should enjoy the cooperation of the administering Powers in carrying out its task. |
Для успешного выполнения своей задачи Специальный комитет должен иметь все необходимые возможности при активном сотрудничестве управляющих держав. |
After all, if we want to develop, it is exactly in order to be able to enjoy these benefits. |
В конечном счете, если мы хотим добиться развития, то именно как раз для того, чтобы иметь возможность воспользоваться этими выгодами. |
That means that the entire population should enjoy the benefits and share in the responsibilities of local government reform. |
Это означает, что все население должно иметь возможность пользоваться благами, порождаемыми реформой местных органов управления, и в то же время должно вносить свой вклад в ее проведение. |
They should be allowed to avail themselves of social or legal services enabling them to enhance their autonomy and should enjoy human rights and fundamental freedoms. |
Они должны иметь доступ к социальным и правовым услугам в целях повышения их независимости, обеспечения возможностей пользоваться правами человека и основными свободами. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control such services so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. |
Государства должны обеспечивать коренным народам ресурсы для разработки и предоставления таких услуг и контроля за ними, с тем чтобы они могли иметь доступ к наивысшему достижимому уровню физического и психического здоровья. |
The company will have a legal personality and all the rights and powers necessary to carry out its work, and enjoy administrative and financial independence. |
Эта компания будет иметь правосубъектность и все права и полномочия, необходимые для выполнения своей работы, и пользоваться административной и финансовой независимостью. |
Women must be able to fully enjoy their social and economic rights in order to play a role in the destiny of their countries. |
Женщины должны иметь возможность в полной мере пользоваться своими социально-экономическими правами и играть свою роль в судьбе страны. |
Yet all those achievements were as naught so long as women in the Tindouf camps could not enjoy those same rights. |
Вместе с тем, все эти достижения будут оставаться напрасными до тех пор, пока женщины в тиндуфских лагерях не будут иметь возможность пользоваться теми же правами. |
The essence of peace and development is that each human being should be enabled to enjoy "better standards of life in larger freedom". |
Суть мира и развития заключается в том, что каждый человек должен иметь право на "улучшение условий жизни при большей свободе". |
The tribunal should enjoy full independence, have its own budget and be governed by the principles of due process, procedural promptness, and judicial economy. |
Этот трибунал должен быть полностью независимым, иметь свой собственный бюджет и руководствоваться принципами соблюдения надлежащих процессуальных норм, скорого ведения процессов и экономии судебных ресурсов. |
Much remains to be done for Burundians to be able to enjoy the full exercise of their human rights. |
Гражданам Бурунди предстоит сделать еще многое для того, чтобы иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека. |