Weaknesses related, for instance, to the need for an expressed right not to be unlawfully displaced, to have access to protection and assistance during displacement and to enjoy a secure return and reintegration. |
Например, необходимы положения, четко закрепляющие право не быть подвергнутым незаконному перемещению, иметь доступ к защите и помощи во время перемещения и иметь право на безопасное возвращение и реинтеграцию. |
It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. |
Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других. |
It is sometimes difficult for local people to understand why tourists (and tourism) should be given facilities and services that they themselves do not enjoy - for example, access to clean water, an electricity supply, and support services perhaps including personal security. |
Иногда местным жителям трудно понять, почему туристы (и туризм) должны пользоваться удобствами и услугами, которых они лишены, - например, иметь доступ к чистой воде, электричеству, получать дополнительные услуги, например в плане обеспечения личной безопасности. |
Every individual and every community has an unrestricted right to own property, i.e., to possess and use an object, to enjoy the proceeds therefrom and to dispose of it. |
Любое лицо и любая группа лиц имеют полное право владеть имуществом, т.е. иметь и использовать какой-либо объект, получать от него выгоду и распоряжаться им по своему усмотрению. |
The principle that peoples and nations must have the authority to control and enjoy the benefits of the development and conservation of their natural resources had emerged in modern law after the Second World War and in the context of decolonization. |
Принцип, состоящий в том, что народы и нации обязаны иметь право контроля и пользования благами развития и сохранения их природных ресурсов, получил закрепление в современном праве после второй мировой войны и в связи с деколонизацией. |
Housing should not only be physically and economically accessible to persons with disabilities, but they should also enjoy effective participation in the life of the community where they live. |
Инвалиды должны иметь доступ к жилью не только с физической и экономической точек зрения; они должны также в полной мере участвовать в жизни своей общины. |
Turning to the issue of persons with disabilities, she said that concern remained that people with psychiatric problems were sometimes deprived of their liberty when outpatient care would suffice; persons with disabilities should be able to enjoy life to the fullest possible extent. |
Переходя к вопросу об инвалидах, она говорит, что она по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что лиц с психическими расстройствами иногда лишают свободы в тех случаях, когда их можно было бы лечить амбулаторным путем; инвалиды должны иметь возможность в максимально возможной степени наслаждаться жизнью. |
In addition to the specific rights that have been identified for them, surely children must also be able to enjoy those universal rights - particularly the social and cultural rights - that have been internationally recognized as belonging to all human beings. |
В дополнение к конкретным правам, которые были определены для них, дети также, несомненно, должны иметь возможность пользоваться теми универсальными правами, особенно социальными и культурными, которые являются международно признанными в качестве прав, присущих всем людям. |
Thirdly, indigenous peoples should have the right to freely enjoy their resources without authorization from others, and finally, there should be absolute respect for the decisions of indigenous peoples in regard to these matters. |
В-третьих, коренные народы должны иметь право свободно пользоваться своими ресурсами, не испрашивая на это разрешение от других, и, наконец, следует, безусловно, уважать решения коренных народов в отношении этих вопросов. |
From the earliest years, the children must be able to enjoy their right to physical, psychological, spiritual and emotional development as well as their right to education. |
С самого раннего возраста ребенок должен иметь возможность осуществлять свое право на физическое, психологическое, духовное и эмоциональное развитие, а также свое право на образование. |
The Emergency Relief Coordinator entrusted with humanitarian assistance must also enjoy the greatest autonomy and the means necessary to allow him to intervene effectively and promptly when necessary - a task that the Government of the Principality accords the highest priority. |
Координатор чрезвычайной помощи, который занимается оказанием гуманитарной помощи, также должен иметь максимальную свободу действий и располагать средствами, необходимыми для эффективного и своевременного осуществления своей деятельности, которую правительство Княжества Монако считает крайне приоритетной. |
In this connection the Court indicated that if the shareholder's State of nationality was empowered to act on his behalf there was no reason why every individual shareholder should not enjoy such a right. |
В этой связи Суд указал, что если государство гражданства или национальности держателя акций имеет право действовать от его имени, то тогда отсутствуют причины, по которым каждый индивидуальный держатель акций не должен иметь такого права. |
The Committee recommends that the State party ensure that minimum wages enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living and that these are regularly adjusted to the cost of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для того, чтобы минимальная заработная плата позволяла всем работникам и членам их семей иметь достаточный уровень жизни и чтобы ее размер периодически корректировался в зависимости от стоимости жизни. |
As a key human resource, these graduates should enjoy greater stability in employment as climate change adaptation practitioners and contribute to the ongoing reporting and implementation processes on national, regional and local level. |
Выступая в качестве основного человеческого ресурса, эти лица должны иметь более прочные гарантии занятости в качестве практических специалистов по вопросам адаптации к климату и должны вносить свой вклад в процессы представления информации и осуществления на национальном, региональном и местном уровнях. |
We must continue to help the men, women and children of the world to choose their future freely, enjoy decent employment and trust the authority of law and justice. |
Мы должны и впредь помогать взрослым и детям планеты свободно выбирать свое будущее, иметь удовлетворяющую людей работу, доверять правоохранительным и судебным властям. |
It is unclear whether this formula will enjoy broad support from the marginalized communities, whose demand for a fully proportional system has been strong; ensuring that the quota system is operated in a fair, transparent and binding manner will be essential to such support. |
Пока не ясно, будет ли эта формула пользоваться широкой поддержкой маргинализированных общин, настойчиво требующих в полной мере пропорциональной системы; важное значение для получения такой поддержки будет иметь обеспечение того, чтобы эта система квот была справедливой, транспарентной и способствовала социальной сплоченности. |
The concept of well-being included the ability to acquire education, information, services and resources, to enjoy a decent standard of living, to avoid slipping further into poverty and even to help others in need. |
Концепция благосостояния включает возможность получить образование, информацию, услуги и ресурсы, обеспечить достойный уровень жизни, избежать дальнейшего падения в нищету и иметь возможность помочь другим нуждающимся. |
All should enjoy economic and social coverage sufficient to be able to participate fully in the economic, social, cultural and political life of their country. |
Все люди должны пользоваться адекватной экономической и социальной защитой, для того чтобы иметь возможность всесторонне участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни своей страны. |
Furthermore, it was emphasized that he had neither been tried nor convicted and that he enjoys and will enjoy all legal rights in conformity with due process of law, including the right to a fair trial and the right to a defence lawyer. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в его отношении дела не возбуждалось и судебного приговора не выносилось и что он пользуется и будет пользоваться всеми юридическими правами в соответствии с существующими принципами надлежащего отправления правосудия, включая право на справедливое судебное разбирательство и право иметь адвоката. |
From the outset, Switzerland had actively participated in the work leading to the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and had been among the first signatories of the new instrument, as it believed that individuals should both enjoy rights and have obligations. |
С самого начала Швейцария активно участвовала в работе, направленной на принятие Римского статута Международного уголовного суда, и была в числе первых стран, подписавших этот новый документ, поскольку она считает, что физические лица должны иметь не только права, но и обязанности. |
The rights of all people to live free from fear and want and to have equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential are inarguable objectives that all States should pursue. |
Право всех людей жить свободными от страха и нужды и иметь равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере развивать свой человеческий потенциал является бесспорной целью, к достижению которой должны стремиться все государства. |
Under article 2, judges should have, at least, a record of five years of judicial experience and enjoy certain characteristics such as being in a certain age range, being married (preferably have children) and having passed certain training courses, etc. |
В соответствии со статьей 2, судьи должны иметь опыт работы в судебной системе в течение, по крайней мере, пяти лет и соответствовать определенным требованиям, в том числе удовлетворять возрастным критериям, состоять в браке (предпочтительно иметь детей), пройти определенную подготовку и т.д. |
To this end, displaced children, in particular separated and unaccompanied minors, should have their own identity documentation in order to enjoy their full legal rights and to have access to basic social services, such as health care and education. |
Поэтому перемещенные дети, в частности, разлученные с семьями и несопровождаемые несовершеннолетние, должны иметь собственные удостоверения личности для того, чтобы пользоваться в полной мере своими правами и иметь доступ к основным социальным услугам, таким как медицинское обеспечение и образование. |
Rather, all persons de facto living in the situation of a religious or belief minority should be able to fully enjoy their human rights on the basis of non-discrimination and benefit from measures which they may need to develop their individual and communitarian identities. |
Напротив, все лица, де-факто живущие в ситуации религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, должны иметь возможность полностью реализовать свои права человека на основе принципа недискриминации и пользоваться плодами мер, в которых они могут нуждаться, для формирования их индивидуальной или коллективной идентичности. |
It called upon the Working Group to allow for peoples to enjoy fair, open and equal participation in the debate and an equal voice in the process. |
Он обратился к Рабочей группе с призывом дать народам возможность на справедливой, открытой и равной основе участвовать в дискуссиях и иметь равное право голоса в этом процессе. |