The political circumstances in 1945 compelled us to accept that in an Organization based on the principle of the sovereign equality of States, five of its Members would enjoy a higher status with special rights and prerogatives. |
Политические обстоятельства в 1945 году вынудили нас согласиться с тем, что в Организации, основанной на принципе суверенного равенства государств, пять ее членов будут иметь более высокий статус с особыми правами и привилегиями. |
You cannot eat fat, you cannot have coffee, you cannot have nothing precisely in order to enjoy. |
Вы не можете есть жирное, не можете пить кофе, не можете иметь что-либо только лишь для того, чтобы наслаждаться этой вещью. |
As had been made clear at the Millennium Summit, developing countries did not want globalization to be halted; they just wanted to be able to participate fully in the process and to enjoy its benefits. |
Как было недвусмысленно указано на Саммите тысячелетия, развивающиеся страны не добиваются прекращения глобализации; они лишь хотят иметь возможность полноправно участвовать в этом процессе и пользоваться его благами. |
"I will enjoy killing one person every day..." "until you pay me $100,000." |
Я буду иметь удовольствие убивать каждый день по человеку пока вы не выплатите мне сто тысяч долларов. |
Because of your sacrifice, millions of women across this nation get to enjoy their holidays without having to worry if they will have access to proper healthcare in the coming year. |
Потому что из-за ваших жертв миллионы женщин по всей стране насладятся праздниками не волнуясь о том, будут ли они иметь доступ к надлежащей медицинской помощи в наступающем году. |
The expanded UNMIH will need to have freedom of movement and communication and to enjoy other rights that would be necessary for the performance of its tasks in Haiti. |
Расширенная МООНГ должна будет иметь свободу передвижения и связи и пользоваться другими правами, которые будут ей необходимы для выполнения поставленных перед ней задач в Гаити. |
The members of the ombudsman panels should have direct experience of the work of the United Nations and enjoy the confidence of both the Administration and the staff. |
Посредники должны иметь непосредственный опыт работы в системе Организации Объединенных Наций и пользоваться доверием администрации и персонала. |
The observers should have freedom of movement behind the cease-fire lines and should enjoy the full cooperation of the parties, including acceptance of their decisions in disputed cases. |
Наблюдатели должны иметь полную свободу передвижения за линиями прекращения огня, и стороны должны оказывать им полное содействие, в том числе признавать их решения по спорным делам. |
While they may enjoy some particular facilities, such as bigger cells, access to radio and television sets of their own, they are nonetheless confined to death row awaiting execution for years. |
Хотя им могут предоставляться некоторые особые льготы, такие, как более просторные камеры, право иметь в камере радио- и телевизионные приемники, тем не менее они ожидают исполнения смертной казни в течение многих лет. |
The Vienna Declaration and Programme of Action recognized that everyone had the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications, while noting, however, that such progress could have adverse effects on human rights. |
В Декларации и Программе действий провозглашено право на использование результатов научного прогресса и их практического применения, однако при этом подчеркивается, что этот прогресс может иметь негативные последствия для осуществления основных прав. |
My delegation reiterates its belief that the peoples and children of the world, particularly in Africa, can only enjoy a common destiny in an environment of peace. |
Моя делегация подтверждает свое мнение о том, что народы и дети во всем мире, в особенности в Африке, могут иметь общее будущее только в обстановке мира. |
In case the land or a real estate is inherited by a person who is not a citizen of Latvia, he/she can enjoy full ownership of the said property. |
Если земля или недвижимость наследуются лицом, не являющимся гражданином Латвии, такое лицо может иметь указанное имущество в своей единоличной собственности. |
The Act stipulates that the disabled shall enjoy equality of opportunity in their access to culture, information, communications and physical spaces, and full access to education. |
Этот закон гласит, что инвалиды должны иметь равные возможности в том, что касается их доступа к культуре, информации, коммуникации и физическому пространству и иметь неограниченный доступ к образованию. |
It is a fight for a world of peace and security in order to bring sustainable development to all humanity so that our children can enjoy a peaceful tomorrow free of violence and fear. |
Это борьба за мирную и безопасную планету в интересах обеспечения устойчивого развития для всего человечества, с тем чтобы наши дети могли иметь мирное будущее, в котором не будет места насилию и страху. |
The chances of the Kosovo experiment becoming a truly inclusive one leading to multi-ethnic harmony depend to a large extent on the latitude the smaller communities will enjoy in their daily dealings and in determining their future. |
Вероятность того, что косовский эксперимент будет иметь действительно всеобъемлющий характер и приведет к обеспечению согласия в многонациональном обществе в значительной степени зависит от широты взглядов малых общин в отношении повседневных контактов и определения своего будущего. |
Be at least 40 and not more than 70 years of age and enjoy all their civil and political rights. |
быть в возрасте от сорока до семидесяти лет и иметь всю полноту гражданских и политических прав. |
All those advances had had a real impact on the minds of African-Americans, who were more optimistic than members of other ethnic groups that their children would enjoy a higher standard of living than they had themselves. |
Все эти достижения оказали реальное воздействие на состояние духа афроамериканцев, которые в большей мере, в отличие от представителей других этнических групп, убеждены, что их дети будут иметь более высокий уровень жизни, чем они сами. |
The number of States parties is rising year by year, and Norway strongly hopes that the ICC will enjoy universal adherence in the future. |
Число государств-участников увеличивается с каждым годом, и Норвегия очень надеется на то, что в будущем МУС будет иметь универсальный состав участников. |
Both multi-ethnic entities and the three constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, along with all other peoples residing in the country, should equally enjoy the advantages of economic recovery, including international financial aid. |
Оба многоэтнических образования и три входящих в их состав народа Боснии и Герцеговины вместе со всеми другими проживающими в стране народами должны иметь равноправный доступ к преимуществам экономического восстановления, в том числе международной финансовой помощи. |
It makes little sense to us, in a body charged with disarmament negotiations and where it is implicit that these instruments should enjoy universal adherence, not to ensure the widest possible participation in that process. |
Мало смысла, на наш взгляд, иметь орган, которому поручены разоруженческие переговоры и где имплицитно подразумевается, что такого рода документы должны пользоваться универсальным признанием, и... не обеспечивать как можно более широкое участие в этом процессе. |
Young people in closed institutions also enjoy other rights, such as the right to communication and to pocket money, etc. |
Помещаемым в закрытые учреждения несовершеннолетним гарантируются и другие права, в том числе право на переписку и связь, право иметь деньги на карманные расходы и т.д. |
My delegation calls on all Member States to make every effort to prevent the involvement of children in armed conflict and to give children their due right to enjoy a normal childhood. |
Моя делегация призывает также все государства-члены приложить все усилия для предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты и обеспечить им возможности для осуществления их законного права на то, чтобы иметь нормальное детство. |
As well as all other rights they equally enjoy, national minorities also have the right to have representatives in the Croatian parliament and in representative bodies of local and territorial self-government units. |
Наряду со всеми другими правами, которыми на равной основе пользуются национальные меньшинства, они также вправе иметь своих представителей в хорватском парламенте и в представительных органах единиц местного и территориального самоуправления. |
The right to development is especially important and if people are to enjoy this right, they must have access to "tangible and intangible property", including education. |
Право на развитие особенно важно, и чтобы осуществлять это право люди должны иметь доступ к "реальной и неосязаемой собственности", включая образование. |
These fugitives must be brought to trial before the ICTY; they cannot be allowed to enjoy impunity as a result of the end of the Tribunal's mandate. |
Эти беглецы должны быть преданы суду в МТБЮ; они не должны иметь возможность оставаться безнаказанными в результате прекращения мандата Трибунала. |