That is why we must adopt strategies and measures that will enable developing countries to take advantage of their opportunities for progress and that will make it possible for all people to enjoy the best possible living conditions on this, our home planet. |
Вот почему нам необходимо разработать стратегии и принять меры, которые позволят развивающимся странам воспользоваться своим потенциалом для достижения прогресса и предоставят всем народам возможность иметь самые благоприятные условия жизни на этой родной нам планете. |
  As soon as you acquire Palm SURE solution for mobile input of questionnaires and forms, you can enjoy a full range of PALM organising capacities: scheduler, alarm clock, calculator, electronic notepad, e-mail and a lot of other handy built-in solutions. |
  Теперь невозможно будет пропустить встречу с клиентом, появится возможность своевременно быть информированным об особенных днях клиента, иметь будильник, калькулятор, электронную записную книжку, e-mail и много других решений на том же самом PALM, что используется для мобильного ввода анкет и опросников. |
'(1) Every person is entitled to enjoy, practice, profess, maintain and promote any culture, language, tradition or religion, subject to the provisions of this Constitution; |
любое лицо имеет право иметь, распространять, сохранять и поощрять любую культуру, язык, традиции или религию в соответствии с положениями настоящей Конституции; |
You'll be able to enjoy a swimming pool, gym, sauna, event-party hall, BBQ plus "Sky Blue" comes with high speed elevators, self sufficient power supply, visitors parking, 24 hour security and a great maintenance team. |
Вы будете иметь возможность пользоваться бассейном, тренажерным залом, сауной, события банкетный зал, гриль-плюс "Blue Sky" идет с высокой скоростью лифта, самодостаточным питания, посетителей парковка, 24 часа охрана, отличная команда технического обслуживания. |
 Insurance agents furnished with Palm SURE solution would enjoy the consumers' preference, because any time and any place they have a possibility to fill in and the results of their meeting with the client. |
  В отличие от конкурентов, ваши работники в поле c решением Palm SURE в любое время и место будут иметь возможность заполнить результаты своей деятельности. Даже если она не планировалась, или проводится в сложных условиях. |
Despite the above-mentioned measures, the ability of disabled persons to enjoy their fundamental rights could be jeopardized, if they are unable to move around and access the locations at which educational, occupational, cultural and social activities are taking place. |
Несмотря на перечисленные выше инициативы, не исключено, что практическое осуществление инвалидами своих основополагающих прав будет поставлено под вопрос, если они будут лишены возможности свободно передвигаться, а также иметь доступ в те места, где организована образовательная, профессиональная и культурная деятельность. |
The purpose of striking someone from the National Population Registry is to assure that from that day onward the individual would not be allowed to enjoy the welfare and social benefits extended to legal residents. |
Целью удаления какого-либо имени из Национального реестра населения является то, что с этого момента человек не будет иметь прав пользоваться социальным обеспечением и получать пособия по социальному страхованию, на которые имеют право лица, постоянно проживающие в стране на законных основаниях. |
However for non-nationals to enjoy these benefits, they must legally be in the country and must have applied for and received a visa and work permit issued by the Ministry of Internal Affairs except if the person is from a visa exempt country. |
Однако для того чтобы этими льготами могли пользоваться неграждане, они должны проживать в стране на законных основаниях и иметь визу и разрешение на работу, выданное Министерством внутренних дел. |
There's just so much between two women, and sometimes it's nice to have someone just fun and simple to enjoy your life with. |
Столькое происходит между двумя женщинами и иногда хорошо иметь кого-то, с кем можно просто веселиться и наслаждаться жизнью |
To "enjoy" a right means just what the English word implies: to live in it, to express it, to use it, and above all, to be able to claim it. |
"Пользоваться" каким-либо правом означает жить в полной гармонии с ним, выражать и применять его и, прежде всего, иметь возможность требовать его осуществления. |
At a gala reception, he went up to one guest, mistaking him for a local, and asked what it felt like to be able to vote and enjoy freedom under the rule of law. |
На праздничном приеме он подошел к одному из гостей, приняв его за местного жителя, и спросил, каково это иметь право голоса и быть свободным в рамках правовых норм. |
The United Nations supported the sanctions imposed on Burundi but stated that it was concerned about the serious consequences which their application might have on the humanitarian aid activities if the United Nations bodies and non-governmental organizations (NGOs) did not enjoy clearly established exemptions. |
Организация Объединенных Наций поддержала санкции, введенные против Бурунди, выразив вместе с тем свою обеспокоенность по поводу серьезных последствий, которые их применение может иметь для текущей деятельности по оказанию гуманитарной помощи, если для органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций не будут установлены четкие исключения. |
The social welfare system in Seychelles is aimed at ensuring that all Seychellois enjoy an adequate standard of living especially those who are considered to be less fortunate. |
Система социального обеспечения на Сейшельских Островах направлена на обеспечение того, чтобы все сейшельцы могли иметь достаточный уровень жизни, особенно те, кто относится к категории малоимущих. |
In order to carry out its programme to build a State based on the rule of law and a prosperous nation in which all citizens of Benin will enjoy basic necessities, the Government of Benin would like greater support and assistance from the entire international community. |
Для того чтобы осуществить программу построения правового государства и процветающего общества, в котором все граждане Бенина могли бы удовлетворять свои основные потребности, правительство страны хотело бы иметь возможность рассчитывать на более широкую поддержку и помощь со стороны всего международного сообщества. |
It also provides that the Lebanese shall be equal before the law, equally enjoy civil and political rights and discharge public duties and obligations without discrimination and that each Lebanese shall have the right to join the civil service. |
Ни один человек не вправе иметь преимущества перед другими людьми, кроме как по причинам личных заслуг и способностей на предусмотренных законом условиях. |
It is of great importance for realisation of gender equality in BiH the fact that the Constitutional Court of BiH has reiterated that "maternity leave in particular relate to women's rights not to be discriminated against and to enjoy adequate conditions of work." |
Большое значение для достижения гендерного равенства в Боснии и Герцеговине имеет тот факт, что Конституционный суд Боснии и Герцеговины подтвердил, что "отпуск по беременности и родам, в частности, связан с правом женщин не подвергаться дискриминации и иметь надлежащие условия работы". |
Of course to be able to have the company of people you'll enjoy, to have friends who have the right influence, to count for some thing among the people you know: these are all the quite natural aims of anybody. |
Конечно же иметь компанию людей где можно будет себя уютно чувствовать, иметь очень влиятельных знакомых, чтобы рассчитывать на некоторые вещи среди людей, которых вы знаете: и для каждого это вполне естественные цели. |
In order for the rural women of Burkina Faso to enjoy decent living conditions, particularly in the areas of housing, health, electricity and water supply, transport and communications, the following measures are planned: |
Чтобы дать возможность буркинабийской сельской женщине иметь надлежащие условия жизни, касающиеся жилища, ассенизации, электро- и водоснабжения, транспорта и средств связи, намечены следующие меры: |
The Mechanism is of the view that, while bona fide law-abiding companies should be able to enjoy legal protection, the dubious ones engaged in any way in the violation of embargoes imposed by the Security Council should be denied the same degree of legal protection. |
Механизм считает, что сообразующие свои действия с законом добросовестные компании должны иметь право на юридическую защиту, тогда как компании сомнительного происхождения, каким-либо образом нарушающие установленные Советом безопасности санкции, должны быть лишены права пользоваться в той же мере юридической защитой. |
We, like all the other peoples of the world, look forward to a life of peace and security, a life of dignity in which our people enjoy freedom and independence side by side with the rest of our neighbours in this sacred corner of the world. |
Мы, как и все другие народы мира, хотим жить в условиях мира и безопасности, иметь достойную жизнь, при которой наш народ мог бы пользоваться благами свободы и независимости, живя бок о бок с остальными нашими соседями в этом священном уголке мира. |