137.10. The right and responsibility to ensure and enjoy a proper place for common life, good conduct and mental health in relations with the spouse and the right to take legal actions in case of the misconduct of the spouse. |
137.10 право и обязанность обеспечивать и иметь надлежащее пространство для совместной жизни, а также хорошее поведение и психическое здоровье в отношениях с супругом, а также право обращаться в суд в случае ненадлежащего поведения супруга; |
Thereby these publications may potentially enjoy a global readership. |
Это позволяет им иметь свою аудиторию не только в стране, но и во всем мире. |
To enjoy that right the author would have to demonstrate financial need, which involved more than simply saying that she had debts. |
Для того чтобы иметь такое право, автор должна была подтвердить свою нуждаемость конкретными аргументами, а не только утверждениями о наличии долгов. |
As Weekly Mansion doesn't provide housekeeping service, guests will enjoy much privacy and the freedom of having your own space. |
В отеле Weekly Mansion не предоставляется обслуживание номеров и горничные услуги, благодаря чему, Вы будете иметь здесь полную свободу и уединение. |
So far as they are concerned, the countries that were once part of the Russian empire in the Soviet Union should enjoy only limited sovereignty. |
В связи с этим страны, которые ранее входили в состав российской империи Советского Союза, могут иметь только ограниченную независимость. |
Whether the members of a disappeared person's family should also be considered victims under international law and, as such, enjoy independent rights, was also controversial. |
Вопрос о том, следует ли в соответствии с международным правом рассматривать членов семьи исчезнувшего лица также в качестве жертв и должны ли они в силу этого иметь собственные права, также вынесен на обсуждение. |
Asylum-seeking children, including those who are unaccompanied or separated, shall enjoy access to asylum procedures and other complementary mechanisms providing international protection, irrespective of their age. |
Дети, желающие получить статус беженца, в том числе несопровождаемые или разлученные дети, должны иметь доступ к процедурам подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и другим дополнительным механизмам, обеспечивающим международную защиту, вне зависимости от их возраста. |
You don't think that as hard as Paris works in school or on the Franklin or on student council - you don't think that she deserves to have a boyfriend and to enjoy it? |
Ты не думала, что Пэрис так вкалывает в школе и во Франклине и в совете - не думала, что она заслужила иметь бойфренда и наслаждаться счастьем? |
And by the way, you should take it seriously, because I asked you to come work here because I thought you'd enjoy it and I think you're smart, but you have to have some semblance of professionalism, |
И кстати, тебе стоит отнестись к ней серьёзно, потому что я пригласил тебя поработать здесь, так как думал, что тебе это понравится, и я думаю, что ты умна, но тебе нужно иметь хотя бы подобие профессионализма, |
All children should be able to go to school and enjoy their childhood. |
Все дети должны обучаться в школе и иметь полноценное детство. |
I just... really wanted to encourage you to enjoy all the, the wonderful benefits of being a grandmother without having any of the responsibilities. |
Просто... хочу, чтобы ты не стеснялась наслаждаться возможностью иметь внуков, без обязанностей по их воспитанию. |
It was no longer all right for men to have mistresses, teachers to have affairs with students, or priests to enjoy the favors of their chambermaids. |
Больше не считалось правильным для мужчин иметь любовниц, учителям заводить романы с учениками, а священникам наслаждаться благосклонностью своих горничных. |
CREDIT EUROPE BANK offers a loan which lets everyone to enjoy a ride on a new car as soon as tomorrow. |
CREDIT EUROPE BANK предлагает кредит, благодаря которому каждый желающий будет иметь возможность уже завтра наслаждаться ездой на новом автомобиле. |
It goes without saying that all ethnic groups living in Bosnia and Herzegovina should equally enjoy the advantages of peaceful economic reconstruction, including international financial assistance. |
Само собой разумеется, что все этнические группы, проживающие на территории Боснии и Герцеговины, должны иметь равные возможности в отношении использования тех благ, которые несет с собой процесс мирного экономического восстановления, в том числе международной финансовой помощи. |
We need to move even further along the path towards ensuring that older persons fully enjoy independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. |
Нам следует и далее обеспечивать пожилым людям возможность быть в полной мере независимыми, участвовать в жизни общества, иметь право на уход, самореализацию и достойную жизнь. |
The importance was underscored of developing programmes designed to train women before they migrated and it was suggested that such training include information about the rights that migrant women should be able to enjoy while abroad. |
Было подчеркнуто важное значение разработки программ в целях охвата женщин профессиональной подготовкой до того, как они покинут свою страну в качестве мигрантов, и было предложено включать в такую профессиональную подготовку информацию о правах, которыми эти женщины-мигранты должны иметь возможность пользоваться во время своего пребывания за рубежом. |
When compared to their female peers from urban areas, they do not enjoy rights as pregnant women (paid maternity leave). |
По сравнению с женщинами из городских районов они могут также подвергаться дискриминации де-факто и не иметь никаких прав, обычно предоставляемых беременным или матерям оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
When you join Expo Club you will be able to enjoy personalised treatment and exclusive benefits whenever you book directly with the hotel/resort through our website, or by phone or fax. |
Став членом Экспо Клуб возможно не только наслаждаться персонально но и иметь личные преимущества если бронировать билеты непосредственно в отеле через наш сайт, по телефону или факсу. |
Against this background, the new office proposed by the Secretary-General would maintain a work programme and management structure independent of any particular department or office and would enjoy a high degree of functional autonomy, operational flexibility and enhanced fund-raising opportunities. |
Учитывая вышеизложенное, новое управление, предлагаемое Генеральным секретарем, будет иметь программу работы и структуру руководства, которые будут не зависимы от какого-либо конкретного департамента или управления. |
However, if it is to fulfil its mission, it must enjoy and be assured of the full cooperation of all parties. |
Однако, если мы хотим, чтобы эти силы выполнили свою задачу, они должны иметь возможность и гарантии того, что они смогут опираться на сотрудничество всех сторон в полном объеме. |
Moreover, the member state's liability to the ECB would enjoy super-seniority status and be insured by the European Stability Mechanism against the risk of a hard default. |
Более того, ответственность страны перед ЕЦБ могла бы иметь статус супер-приоритета, а Европейский стабилизационный механизм мог бы ее застраховать против риска жесткого дефолта. |
Its vision for 2020 is to break the cycle of poverty by creating opportunities for all Nova Scotians to participate in the prosperity of the province and enjoy a better standard of living. |
Ее перспективная цель заключается в том, чтобы к 2020 году был разорван замкнутый круг бедности и было создано достаточно возможностей, чтобы все жители Новой Шотландии могли воспользоваться процветанием и иметь более высокий уровень жизни. |
The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, South Africa, refocused attention on achieving development 'which will last' and on ensuring that future generations have the potential to enjoy at least the present-day level of welfare. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась в Йоханнесбурге, акцент был перенесен на обеспечение развития, "которое будет носить устойчивый характер", и гарантирование того, чтобы будущие поколения могли иметь по меньшей мере нынешний уровень благосостояния. |
The concept of a Social Model of Disability would bring about changes in society to ensure equality of opportunities for persons with disablities to enjoy the best quality of life possible. |
Использование концепции, предусматривающей социальную модель инвалидности, приведет к изменениям в обществе, позволяющим обеспечить равные возможности для инвалидов, с тем чтобы они могли иметь как можно более высокое качество жизни. |
It is absolutely crucial for developing countries to enjoy unfettered access to markets up North, as the developed countries do in the South, to sustain their trade and development. |
Развивающимся странам совершенно необходимо иметь беспрепятственный доступ к рынкам Севера, подобно тому, как развитые страны имеют доступ к рынкам Юга, для поддержания своего развития и торговли. |