The projects are aimed at improving local medical, educational, water and sanitation infrastructure, rule of law and human rights monitoring, increasing the visibility of MONUSCO, building local implementation capacity and enhancing civilian and military coordination. |
Эти проекты направлены на улучшение местной инфраструктуры в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии, поддержание правопорядка и наблюдение за положением в области прав человека, информирование населения о деятельности МООНСДРК, укрепление местного потенциала в плане осуществления и усиление координации между гражданскими и военными структурами. |
The Special Representative underlined that the improvement of the security situation in Liberia was not only a question of security sector reform but also one of enhancing reconciliation and implementing structural political changes. |
Специальный представитель подчеркнула, что улучшение обстановки в плане безопасности в Либерии является не только вопросом реформы сектора безопасности, но и вопросом активизации процессов примирения и структурных политических преобразований. |
Figure 2 Export growth in selected Asia-Pacific least developed countries It is well recognized that improving and maintaining transport infrastructure can contribute significantly to the development of Asia-Pacific least developed countries by enhancing their competitiveness through improved access to new or existing markets and by facilitating regional economic integration. |
Широко признано, что улучшение и надлежащее обслуживание транспортной инфраструктуры могут значительно содействовать развитию наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона путем повышения их конкурентоспособности на основе улучшения доступа к новым или существующим рынкам и на основе содействия региональной экономической интеграции. |
Implementation of this reform is aimed at constantly improving the conditions in which juveniles are deprived of their liberty, enhancing inter-agency coordination through the establishment of working groups, increased staff specialization and the construction of 10 new high-quality centres for juvenile offenders. |
Осуществление этой реформы имеет целью неуклонное и последовательное улучшение условий содержания несовершеннолетних в местах лишения свободы, усиление межведомственной координации путем создания рабочих групп, специализации функций их участников и строительства десяти новых соответствующих самым современным стандартам центров заключения для несовершеннолетних правонарушителей. |
This policy, enacted into law, aims at enhancing the legal status of women; improving the living conditions of women; enhancing women's resources in all sectors; promoting women's economic status; and improving the institutional framework for the integration of women in development. |
Эта политика, воплощенная в закон, направлена на укрепление юридического статуса женщин; улучшение условий жизни женщин; повышение женских ресурсов во всех секторах; улучшение экономического статуса женщин; и улучшение организационных структур интеграции женщин в процесс развития. |
The programme is aimed at supporting the revision of the existing legislative framework of key statutory and procedural laws, facilitating the establishment and/or strengthening justice institutions, and enhancing access to justice through the provision of technical assistance and advisory services to police officers, prosecutors and judges. |
Программа направлена на оказание помощи в пересмотре действующих ключевых норм статутного и процессуального права, содействие созданию и/или укреплению органов юстиции и улучшение доступа к правосудию посредством оказания технической помощи и консультативных услуг сотрудникам полиции, прокурорам и судьям. |
A comprehensive approach would be taken to enhancing the observance of human rights and international HIV/AIDS standards of human rights, reducing the abuse of power, eliminating gender discrimination and strengthening the administrative justice system of the country. |
Будет реализован комплексный подход, направленный на улучшение соблюдения прав человека и международных стандартов в области прав человека в отношении инфицированных ВИЧ/СПИДом, сокращение случаев злоупотребления властью, ликвидацию гендерной дискриминации и укрепление системы административного правосудия в стране. |
(e) "Disaster reduction and enhancing education for sustainable development", by the observer for UNESCO; |
е) "Уменьшение опасности бедствий и улучшение образования в целях устойчивого развития" (наблюдатель от ЮНЕСКО); |
Because women continue to play a smaller role in the economy than men, the Government of Uzbekistan, the Women's Committee, NGOs and political parties have directed their efforts towards enhancing the economic situation of rural women. |
В связи сохранением тенденции низкого уровня экономической активности женщин, чем мужчин Правительство Узбекистана, Комитет женщин, ННО, политические партии направили усилия на улучшение экономического положения женщин, проживающих в сельских районах. |
Recognition is rightly given throughout the report to enhancing performance management and to holding managers accountable, but as the report correctly emphasizes, policies and strategies must be properly communicated and the organizational culture must be transformed (para. 34). |
В докладе справедливо отмечается улучшение организации служебной деятельности и усиление ответственности руководителей, однако, как правильно подчеркивается в докладе, необходима надлежащая увязка политики и стратегии, а также трансформация организационной культуры (пункт 34). |
The programme sets out to achieve the following objectives in the region: developing a comprehensive programme framework, supporting the strengthening of democratic institutions and processes, enhancing governance, increasing people's participation and strengthening civil society mechanisms. |
Эта программа направлена на достижение следующих целей в регионе: создание комплексной программной основы, содействие укреплению демократических институтов и процессов, улучшение системы правления, расширение участия общественности и укрепление механизмов гражданского общества. |
The Deputy Executive Director, Programmes, said that enhancing the status and prospects of the girl child through various means was at the centre of UNICEF gender policies and programmes. |
Заместитель Директора-исполнителя по программам заявил, что улучшение положения и перспектив девочек самыми разнообразными методами - это ядро гендерной политики и программ ЮНИСЕФ. |
The programmes serve mainly to help communities break the cycle of poverty, empower women, help youth by enhancing their skills and increasing their chances of finding jobs, improve the health of women and children, provide clean water and support the education process. |
Программы направлены главным образом на оказание общинам помощи в выходе из круга нищеты, расширение прав и возможностей женщин, содействие молодежи посредством усовершенствования ее навыков и повышения шансов на трудоустройство, улучшение охраны здоровья женщин и детей, обеспечение снабжения чистой водой и поддержку процесса образования. |
All the above-mentioned measures targeted the improvement of energy access, including remote and poor communities, establishing new growth engines, enhancing industry's resilience to resource constraints and creating additional jobs. |
Все эти меры нацелены на улучшение доступа к энергоресурсам, в частности, отдаленных и бедных общин, создание новых механизмов роста, повышение гибкости энергетики в условиях нехватки ресурсов и создание дополнительных рабочих мест. |
To carry out its mandate as the appropriate executive authority to oversee, coordinate and enhance the global management and delivery of United Nations conference services, the Department has focused, in particular, on enhancing the management of the calendar of conferences and meetings. |
Для того чтобы выполнить свои задачи органа, отвечающего за надзор, координацию и улучшение глобального предоставления конференционных услуг Организации Объединенных Наций и управления ими, Департамент уделяет основное внимание, в частности, улучшению управления составлением расписания конференций и заседаний. |
Cooperatives contribute directly to the eradication of poverty through the economic and social progress of their members and employees and indirectly through stimulating the economies and enhancing the social fabric of the communities in which they operate. |
Кооперативы способствуют ликвидации нищеты непосредственно через улучшение социально-экономического положения своих членов и сотрудников, а косвенно - через стимулирование экономики и укрепление социальной структуры общин, где они осуществляют свою деятельность. |
More specifically, the report provides an assessment of progress made by UNDP in: (a) enhancing organizational capacity and staff development; (b) promoting efficiency to deliver results; and (c) managing accountability. |
В частности, в докладе дается оценка прогресса, достигнутого ПРООН в следующих областях: а) укрепление потенциала организации и повышение квалификации персонала; Ь) повышение эффективности усилий по достижению конечных результатов; и с) улучшение положения с подотчетностью. |
Occupational radiation protection indicators once again showed improvement over the past year. And we are continuing to make strides in strengthening physical protection at nuclear facilities and enhancing the security of nuclear material and radioactive sources worldwide. |
В течение последнего года в очередной раз отмечено улучшение показателей радиационной защиты на производстве, и мы продолжаем добиваться успехов в повышении уровня физической защиты на ядерных объектах и улучшении безопасности ядерных материалов и радиоактивных источников во всем мире. |
Further supplying obstetrics centres with necessary equipment, medicines and enhancing their personnel capacity; ensuring adequate health care services for women who need intensive consultancy, care and assistance. |
дополнительные поставки акушерско-гинекологическим центрам необходимого оборудования и медикаментов и улучшение подготовки их кадров; предоставление адекватных медицинских услуг женщинам, нуждающимся в активном консультировании, уходе и помощи. |
The role of developing countries in establishing or enhancing favourable conditions for a sustainable enabling environment for both domestic and international investments, including improving the legal, economic and social environment for investment. |
Роль развивающихся стран в налаживании или укреплении благоприятной обстановки для создания устойчивых условий, способствующих размещению как внутренних, так и международных инвестиций, включая улучшение правовых, экономических и социальных условий для инвестирования. |
The Government's education programme, one of the most challenging, is aimed at increasing the percentage of children in school, especially girls; improving the quality and practicality of the skills they acquire; and enhancing the level of literacy and numeracy in the country. |
Программа образования нашего правительства, одна из самых амбициозных, направлена на повышение процентных показателей посещаемости детьми школ, особенно девочками; улучшение качества практических навыков, которые они приобретают; и повышение уровня грамотности и способности считать в стране. |
The resources of the Second Account are to finance measures in the field of commodities, other than stocking, aimed at improving the structural conditions in markets and at enhancing the long-term competitiveness and prospects of particular commodities. |
Средства со Второго счета предназначены для финансирования деятельности в области сырьевых товаров, не связанной с накоплением запасов и направленной на структурную перестройку рынков, а также повышение долгосрочной конкурентоспособности отдельных видов сырья и улучшение перспектив торговли ими. |
The Committee suggests that the State party undertake additional affirmative action aimed at improving the situation of the "Travelling Community" and, in particular, facilitating and enhancing the participation of "Travellers" in public affairs, including the electoral process. |
Комитет предлагает государству-участнику разработать дополнительные меры, направленные на улучшение положения кочевой общины и, в частности, на поощрение и расширение участия членов этой общины в ведении государственных дел, в том числе в избирательном процессе. |
The operations of the Fund mainly comprise of the following main areas of activity: Support commodity development measures aimed at improving the structural conditions in markets and at enhancing the long-term competitiveness and prospects of particular commodities. |
Фонд осуществляет свою деятельность в следующих основных областях: оказание поддержки мерам по развитию сырьевого производства, направленным на улучшение структурной конъюнктуры рынков, а также на повышение долгосрочной конкурентоспособности и улучшение перспектив для определенных сырьевых товаров. |
It is aimed at improving the exchange of information among Member States and at enhancing mutual understanding of their export-control policies, including provisions on requirements relating to thoroughly checked end-user certificates, appropriate documentation or some form of official authorization issued by the country of final destination. |
Он направлен на улучшение обмена информацией между государствами-членами и на укрепление взаимопонимания их политики в отношении контроля за экспортом, включая положения о требованиях, касающихся тщательной проверки сертификатов конечного пользователя, соответствующей документации или любых форм официального разрешения, выданных страной конечного назначения. |