These projects aim at enhancing practical support mechanisms for journalists, providing legal and practical support to journalists on criminal defamation and building real-time mapping of violations of media freedom. |
Эти проекты направлены на улучшение практических механизмов поддержки журналистов, обеспечивая оказание журналистам юридической и практической помощи по вопросам уголовно наказуемого распространения порочащих сведений и позволяя получить обновляемую в реальном времени картину нарушений свободы средств массовой информации. |
The panel concluded that fighting family poverty would help address a range of other issues, such as mobilizing labour supply, promoting gender equity and enhancing child well-being and development. |
Участники форума пришли к выводу о том, что борьба с нищетой на уровне семей поможет решить и целый ряд других задач, таких как мобилизация предложения рабочей силы, содействие обеспечению равноправия мужчин и женщин и улучшение благосостояния и развития детей. |
The technical result of the invention involves increasing the operational reliability, extending the service life, improving the specific mass and dimensional characteristics and enhancing the efficiency of a machine. |
Техническим результатом заявленного изобретения являются повышение надежности работы машины, ее ресурса, удельных массогабаритных показателей и улучшение экономичности. |
Based on the priority given problems involving the protection and improvement of the reproductive health of the populace, national and sector programmes have been under development since the mid-1990s that are geared to protecting and enhancing safe maternity through family planning. |
Исходя из приоритетности проблем охраны и улучшения репродуктивного здоровья населения, с середины 90-х годов разрабатываются национальные и отраслевые программы, направленные на охрану и улучшение безопасного материнства, посредством планирования семьи. |
In the area of decreasing child mortality, the focus is on supporting sustainable vaccine delivery, enhancing micro-nutrient delivery and preventing the spread of HIV/AIDS among youth. |
В области сокращения детской смертности основными направлениями работы являются поддержка бесперебойного снабжения вакцинами, улучшение обеспечения детей питательными микроэлементами и профилактика распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
It provided its members with support on commodity-development measures aimed at improving structural conditions in markets and enhancing their long-term competitiveness. |
Он оказывает своим членам поддержку в осуществлении мер по развитию сырьевого производства, направленных на улучшение структурных условий на этих рынках и повышение их долгосрочной конкурентоспособности. |
Government has adopted pro-growth and pro-poor measures aimed at raising exports, enhancing domestic production and increasing private sector investment. |
Правительство принимает меры, которые, будучи ориентированными на стимулирование экономического роста и улучшение положение бедных слоев населения, направлены на увеличение объемов экспорта и расширение внутреннего производства и инвестиций частного сектора. |
We are commited to enhancing the understanding that sustainable development and environmental security are essential pillars for peace. |
ЮНЕП будет энергично осуществлять целенаправленную деятельность при поддержке правительств и всех других партнеров, с тем чтобы экологическая деятельность, направленная на ликвидацию нищеты и улучшение качества жизни человека, осуществлялась в гармонии с природой. |
As other web site owners recognise this vast potential, they see the need to invest in web site re-design: improving design, enhancing functionality, search engine optimisation and promotion. |
Видя эту тенденцию, многие владельцы старых сайтов вкладываются в воссоздание и улучшение своих он-лайн представительств, обновляют их дизайн, пересматривают функциональность, проводят поисковую оптимизацию и раскрутку. |
For enhancing water productivity at plant level, various options were to be considered, such as improving germplasm, enhancing photosynthetic efficiency, and conducting breeding programmes to develop an appropriate growing cycle to match water availability and favourable climate to the vegetative and reproductive periods. |
Для улучшения продуктивности использования воды в растениеводстве целесообразно рассматривать разные варианты, такие как улучшение зародышевой плазмы, повышение фотосинтетической эффективности и осуществление селекционных программ для определения правильного цикла роста в увязке с запасами воды и благоприятными погодными условиями для вегетативного и репродуктивного периодов. |
The Country Team reported that national efforts to guarantee the population universal access to health care had focused on enhancing the quality of services and bringing down the number of mother and child deaths, the vast majority of them preventable. |
СГООН сообщила о том, что национальные усилия по гарантированию населению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию направлены на улучшение качества услуг и снижение показателей младенческой и материнской смертности, которая наступает в большинстве случаев по устранимым причинам. |
To this end, the new internal evaluation programme aims at enhancing the Centre's performance and the efficiency and impact of its activities and creating an organizational culture of accountability, evaluation and continual learning. |
Именно поэтому новая программа внутренней оценки нацелена на улучшение деятельности Центра и повышение эффективности и отдачи его мероприятий, а также создание в организации атмосферы, характерными элементами которой являются подотчетность, оценка и постоянное обновление знаний. |
Within the third category, the following four sub-priorities were selected for particular attention: preventing HIV/AIDS among youth, enhancing micronutrient delivery, supporting sustainable vaccine delivery, and strengthening community knowledge about the needs of ill children. |
В рамках указанной третьей категории были особо выделены следующие четыре первоочередные задачи: профилактика ВИЧ/СПИДа среди молодежи, улучшение потребления питательных микроэлементов, содействие бесперебойному снабжению вакцинами и расширение осведомленности общин о потребностях больных детей. |
Considerable effort has been devoted to enhancing understanding of forest responses to air pollutants by means of international science and technology cooperation and through state-of-science reports and sponsorship of workshops on forest health and productivity. |
Значительные усилия были направлены на улучшение понимания вопросов реагирования лесов на вещества, загрязняющие воздух, при помощи международного научно-технического сотрудничества и подготовки докладов с учетом результатов самых последних научных исследований и поддержки практикумов по вопросам состояния здоровья и продуктивности лесов. |
The Special Rapporteur encourages and supports all forms of action aimed at changing or enhancing the way women's roles are viewed with a view to fostering in that way full participation by women in the development process. |
Специальный докладчик поддерживает любые меры, направленные на изменение или улучшение представлений о роли женщин и способствующие тем самым всестороннему вовлечению женщин в процесс развития. |
The representative of the United Kingdom, however, was of the opinion that the aim of avoiding duplication in the regulations should come second to that of enhancing user-friendliness. |
По мнению же представителя Соединенного Королевства, на первое место в ряду приоритетов следует ставить улучшение удобства пользования, а не желание избежать дублирования в правилах. |
The UNEP medium-term strategy for 2010-2013 stresses, among other things, that UNEP will focus on significantly enhancing delivery of the objectives of the Bali Strategic Plan. |
Улучшение реализации будет достигнуто за счет ряда процессов и партнерств, которые включают: в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, ё) укрепление партнерства между ЮНЕП и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
He brought the attention of Council members to the fact that, in a letter addressed to the Secretary-General, the President of Haiti thanked the United Nations for deploying MIPONUH, which had made a valuable contribution to enhancing police performance and the country's stability. |
тот факт, что в письме на имя Генерального секретаря президент Гаити поблагодарил Организацию Объединенных Наций за развертывание ГПМООНГ, которая внесла ценный вклад в улучшение функционирования полиции и укрепление стабильности в стране. |
Enhancing the quality of health services; |
улучшение качества медицинских услуг; |
Enhancing the coordination of different government actors |
Улучшение координации деятельности различных правительственных органов |
B. Enhancing the security situation |
В. Улучшение ситуации в области безопасности |
Better quality of rural life entails enhancing agricultural productive capacities, promoting agro-processing for income creation and employment generation, reducing post harvest losses, and using local sources of renewable energy as potential livelihood growth impulses. |
Улучшение качества жизни в сельских районах предполагает повышение производительности сель-скохозяйственного производства, содействие разви-тию агропромышленности в целях создания возмож-ностей для получения дохода и новых рабочих мест, сокращение послеуборочных потерь и использование местных источников возобновляемой энергии для стимулирования роста доходов. |
This function will contribute to several of the priority action areas, including roll-out of VISION-One ERP; streamlining, harmonizing and simplifying business processes; enhancing talent management; and improving internal communications. |
Данная функция будет вносить вклад в ряд областей приоритетных действий, в том числе в выполнение инициативы "Вижн-Уан ОПР", упорядочение, согласование и упрощение рабочих процессов; совершенствование использования творческого потенциала и улучшение внутренних коммуникаций. |
The project's overall aim is to inculcate universal institutional values in the group of 1,600 officers of MEBOG, with a view to improving life within the institution and enhancing its service to the community. |
Основная задача проекта - улучшение понимания универсальных и институциональных ценностей среди 1600 сотрудников городской полиции Боготы, чтобы тем самым способствовать улучшению внутренней ситуации в этом ведомстве и качества предоставляемых ими жителям города услуг. |
Important elements of a water security framework include enhancing the resilience of communities to changes, intensifying efforts to provide clean water for all, implementing pro-poor policies and improving irrigation investment management. |
К числу важных элементов водной безопасности относится повышение устойчивости общин к изменениям, активизация усилий по обеспечению питьевой водой всего населения, принятие мер в интересах малоимущих слоев населения и улучшение финансирования ирригационных работ. |