The future major policy priorities will continue to include, inter alia, strengthening of democratic institutions, enhancement of the basis of political stability, acceleration of privatization in the economic field, and social protection of the population, especially of its vulnerable groups. |
Будущие главные политические приоритеты будут и впредь включать, среди прочего, укрепление демократических институтов, расширение базы политической стабильности, ускорение процесса приватизации в экономической области и обеспечение социальной защиты населения, в особенности его уязвимых групп. |
In particular, they focused on the importance of implementing indigenous peoples' rights through the enhancement and promotion of traditional and cultural integration, with a view to improving the quality of their lives. |
Помимо прочего, они обращали внимание на важность осуществления прав коренных народов через расширение и поощрение интеграционных процессов в области их традиций и культур с целью повышения качества их жизни. |
Based on the above report a detailed plan of action for enhancement of the investigation function is under preparation and will be presented shortly to the High Commissioner. |
В настоящее время на основе вышеуказанного доклада подготавливается детальный план действий, предусматривающий расширение функций расследования, который будет в ближайшее время представлен Верховному комиссару. |
It was pointed out that the chapeau of paragraph 23 addressed two other notable aspects: advancement of the sound management of chemicals for sustainable development and enhancement of the capacity of developing countries. |
Было отмечено, что в подпункте Ь) пункта 23 рассматриваются два актуальных аспекта: продвижение в работе по обеспечению рационального регулирования химических веществ в интересах устойчивого развития; и расширение возможностей развивающихся стран. |
Much of the anticipated restructuring would, however, draw upon current resources and the enhancement of a more regional capacity would ameliorate resource requirements over the mid to long-term. |
В то же время запланированная реструктуризация будет во многом проводиться за счет имеющихся ресурсов, а расширение регионального потенциала позволит в среднесрочной и долгосрочной перспективе улучшить положение с удовлетворением потребностей в ресурсах. |
Areas of activity included development of policies and procedures for the collection and application of indigenous names, the development of toponymic databases and the enhancement of web capabilities. |
Сферы проводимой деятельности включали в себя разработку стратегий и процедур сбора и использования коренных названий, разработку баз топонимических данных и расширение возможностей веб-сайтов. |
I am pleased to inform the Assembly that the adoption of macroeconomic and sector policies as well as the restructuring of public sector institutions is already having a positive impact on the provision of services, enhancement of economic growth and creation of employment opportunities. |
Я рад сообщить Ассамблее, что применение макроэкономического и секторального подходов, а также реструктуризация учреждений государственного сектора уже возымели положительное воздействие на предоставление услуг, усиление экономического роста и расширение возможностей занятости. |
The Manila Declaration on Accelerated Implementation of the Agenda for Action on Social Development in the ESCAP Region adopted by this Conference contains recommendations for achieving the interrelated goals eradicating poverty, expansion of employment and enhancement of social integration. |
В принятой на этой конференции Манильской декларации об ускоренном осуществлении Плана действий в области социального развития в регионе ЭСКАТО содержатся рекомендации относительно достижения таких взаимосвязанных целей, как искоренение нищеты, расширение занятости и укрепление социальной интеграции. |
The areas addressed by the present phase of the programme include: national entrepreneurial enhancement, energy efficiency and alternative sources of energy, cleaner and sustainable managed environment, and agro-industries. |
На нынешнем этапе Программы ведется работа по следующим направлениям: развитие предпринимательского потенциала страны, повышение энергоэффективности и расширение использования альтернативных источников энергии, охрана и продуманное использование окружающей среды и агропромышленные предприятия. |
His country looked forward to further cooperation with UNIDO in such areas as diversification, foreign investments, the introduction of new technologies and enhancement of the role of SMEs. |
Его страна надеется на расширение сотрудничества с ЮНИДО в таких областях, как диверсификация производства, иностранные инвестиции, внедрение новых технологий и повышение роли МСП. |
Japan welcomed the enhancement of strategic partnerships with international financial institutions such as the African Development Bank (ADB) and the International Fund for Agricultural Development (IFAD). |
Япония при-ветствует расширение стратегических партнерских отношений с международными финансовыми учреж-дениями, такими как Африканский банк развития (АфБР) и Международный фонд сельскохозяйст-венного развития (МФСР). |
(k) Development of customized content for the Centre's distance learning curriculum and enhancement of collaboration with international organizations and academic and training institutions; |
к) подготовка индивидуализированных материалов для программы дистанционного обучения Центра и расширение взаимодействия с международными организациями и высшими и профессионально-техническими учебными заведениями; |
It addressed a range of issues, including enhancement of the core activities of APCICT, strengthening the Centre's role as a multilateral cooperation mechanism, promoting outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
В ней рассматривается целый ряд вопросов, включая расширение основной деятельности АТЦИКТ, укрепление роли Центра в качестве механизма многостороннего сотрудничества, содействие расширению контактов, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
In fostering partnerships at all levels, the programme supported the creation and enhancement of networks of parliamentarians, the media, traditional communicators, animators, women lawyers, medical associations, the network of public transportation drivers, and grandmothers and midwives. |
Налаживая партнерские связи на всех уровнях, программа поддерживала создание и расширение сетей парламентариев, представителей СМИ, общинных пропагандистов, работников сцены, женщин-юристов, медицинских ассоциаций, сети водителей общественного транспорта, а также бабушек и акушерок. |
UNCT indicated that the institute had finalized a three-year strategic plan, whose goals included the establishment of systematic training for judicial officers and the enhancement of a scholarship programme. |
СГООН указала, что этот институт разработал трехгодичный стратегический план, направленный, в частности, на обеспечение систематической подготовки работников судебной системы и расширение программы предоставления стипендий. |
Mr. Al Nsour (Jordan) said that the Jordanian parliament had recently approved comprehensive constitutional reforms to ensure greater human rights protection, enjoyment of freedoms and enhancement of political participation for all citizens. |
Г-н аль-Нсур (Иордания) говорит, что парламент страны недавно одобрил всеобъемлющие конституционные реформы, направленные на обеспечение большей защиты прав человека, осуществление свобод и расширение политического участия для всех граждан. |
The enhancement of the IGO's ability to undertake these surveys will not only improve transparency in the results obtained, but will also facilitate the identification of trends in management that could benefit from policy review and/or development. |
Расширение возможностей УГИ по проведению таких обследований не только повысит прозрачность достигаемых результатов, но и облегчит выявление тенденций в системе управления, чему могут способствовать обзоры и/или разработка политики. |
We call for comprehensive reform of the Bretton Woods institutions, including enhancement of the voting powers of developing countries in a time-bound manner, in order to enable greater equity between developed and developing countries and to eliminate all types of conditionalities tied to aid. |
Мы призываем к всеобъемлющей реформе бреттон-вудских учреждений, включая расширение прав голоса развивающихся стран в четко установленные сроки, что позволит обеспечить большее равенство между развитыми и развивающимися странами и устранить всяческие факторы обусловленности в части помощи. |
Although they do include an element of system enhancement costs, they do not include major project work (WHO is currently undertaking an upgrade project). |
Хотя они частично включают в себя расходы на расширение системы, они не включают в себя затраты на большие проекты модернизации (ВОЗ в настоящее время осуществляет проект модернизации системы). |
Also, it is worth mentioning the activities included in the Plan aimed at establishment of the institute of the Military Ombudsman, as well as enhancement of marz Offices of the Human Rights Defender. |
Кроме того, следует отметить предусмотренную Планом деятельность по созданию института Военного омбудсмена, а также расширение полномочий отделений Управления Защитника прав человека в марзах; |
One of the main targets in the Section 3.3 of the Program on "Summary of goals, targets and indicators" is to ensure the enhancement of women's participation in decision-making process by the end of 2015. |
Одна из основных целей Программы, изложенных в разделе З.З «Краткое изложение целей, задач и показателей», заключается в том, чтобы обеспечить расширение участия женщин в процессе принятия решений к концу 2015 года. |
The EU welcomed the expansion of the National Cleaner Production Centres programme to focus on the enhancement of national capacities to facilitate and manage the transfer, adaptation and replication of environmentally sound technologies and sustainable product development. |
ЕС приветствует расширение программы национальных центров экологически чистого производства, нацеленной на укрепление нацио-нальных потенциалов в интересах облегчения и оптимизации передачи, адаптации и заим-ствования экологически безопасных технологий и разработки устойчивой продукции. |
Their means of doing this is to empower the population by creating self-help systems and making use of village structures for leadership training and the enhancement of the status of women. |
Средством осуществления этой программы является расширение прав и возможностей населения путем создания механизмов самопомощи и использования имеющихся в деревне структур для профессиональной подготовки к руководящей работе и повышения статуса женщин. |
Most economic reform programmes and PRSPs refer to a large number of governance aspects including accountability and anti-corruption measures; civil service and legal reforms; transparency within the budgetary process; strengthening of institutions and the enhancement of civil society's monitoring capacities. |
Большинство программ экономических реформ и ДССН затрагивают значительный круг управленческих аспектов, включая подотчетность и антикоррупционные меры; деятельность гражданской службы и правовые реформы; транспарентность в рамках бюджетного процесса; укрепление учреждений и расширение возможностей гражданского общества осуществлять контроль. |
We reaffirm that the enhancement of voice and participation of developing countries in the Bretton Woods institutions, in accordance with their respective mandates, is central to strengthening the legitimacy and effectiveness of these institutions. |
Мы вновь подтверждаем, что усиление роли и расширение участия развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях с учетом их соответствующих мандатов имеет решающее значение для повышения правового статуса и эффективности этих учреждений. |