Some of the specific areas that needed attention included the enhancement of exchange and mutual use of intelligence, community policing, conflict resolution and mediation of disputes, care for victims, and state-of-the-art instructional tools, techniques and aids. |
К конкретным областям, требующим внимания, относятся расширение обмена оперативной информацией и ее использования на взаимной основе, выполнение населением функций полиции, разрешение конфликтов и урегулирование споров, оказание помощи потерпевшим и использование современных средств, методов и практики обучения. |
The three core issues that have been established for the Summit - the alleviation of poverty, the growth of employment, and the enhancement of social integration, especially of disadvantaged groups - are all essential. |
Для этой конференции определены три ключевые проблемы, имеющие важное значение, а именно облегчение бедности, рост занятости и расширение социальной интеграции, особенно групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
My Government believes that the enhancement of our Organization's effectiveness lies above all in the redefinition of some of its objectives, especially in adapting the functioning of its organs to reflect better the new face of international relations. |
Мое правительство полагает, что расширение эффективности Организации Объединенных Наций основывается прежде всего на пересмотре некоторых из ее целей, особенно в вопросах адаптации функционирования ее органов с тем, чтобы они могли лучше отражать новый характер международных отношений. |
Any enhancement in technical and operational activities and, thereby, assistance to transition countries in the field of energy would only be possible with new additional resources. |
Любое расширение технической и оперативной деятельности, и, следовательно, помощи странам с переходной экономикой в области энергетики может оказаться возможным лишь при условии выделения новых дополнительных ресурсов. |
We are pleased to note that the Secretary-General states in paragraph 6 his report that "the Government has made the enhancement of minority rights a priority in its programme". |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь указывает в пункте 6 своего доклада, что «расширение прав меньшинств стало одним из приоритетов проводимой правительством программы». |
In terms of financing, he felt that any additional expenditure required for the enhancement of the web site should be provided through the redeployment of existing resources and, in that connection, recalled the principles set out in General Assembly resolution 41/213. |
Что касается финансирования, то, по его мнению, любые дополнительные расходы на расширение веб-сайта должны покрываться за счет перераспределения имеющихся ресурсов, и в этой связи оратор напомнил о принципах, содержащихся в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
NCBs should promote the enhancement of communication and information dissemination; this could improve the awareness of civil society, and the consequent pressures of civil society on national decision makers. |
НКО следует поощрять расширение связей и распространение информации: это могло бы повысить уровень информированности гражданского общества и его влияние на национальные директивные органы. |
The expansion of field operations worldwide (peacekeeping and humanitarian activities) required immediate enhancement of capacity in a number of departments and offices, as well as the provision of adequate resources to field missions for which recruitment was not always easy. |
Повсеместное расширение полевых операций (миротворческая и гуманитарная деятельность) потребовало срочного наращивания кадрового потенциала целого ряда департаментов и управлений, а также предоставления адекватных ресурсов полевым миссиям, набор персонала для которых зачастую был нелегкой задачей. |
The enhancement would involve upgrading financial support to countries that had finished their diagnostic study of trade integration, to enable them to move ahead with some of the projects resulting from the diagnosis. |
Усиление включает расширение финансовой поддержки странам, которые закончили проведение диагностического исследования интеграции торговли, чтобы дать им возможность приступить к осуществлению некоторых проектов, намеченных в результате диагностики. |
The chairpersons welcome the increased participation of United Nations specialized agencies in the work of some of the human rights treaty bodies, though they observe that there remains considerable potential for an enhancement of such cooperation. |
Председатели приветствуют расширение участия специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в работе ряда договорных органов по правам человека, хотя они отмечают, что по-прежнему существуют большие возможности для активизации такого сотрудничества. |
In the knowledge that a final and definite decision on any one of the three options - namely, enhancement, status quo or abolition - requires in-depth reflection, my Government has proposed a draft resolution formulated in such a way so as not to prejudge the issue. |
Понимая, что окончательное решение по любому из этих трех вариантов, а именно: расширение Совета, сохранение статус-кво или его ликвидация, требует углубленного анализа, мое правительство предложило проект резолюции, сформулированный таким образом, чтобы не предрешать возможное решение этого вопроса. |
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. |
Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости. |
As already noted, the expansion of productive employment is central to the alleviation and reduction of poverty, and the enhancement of social integration. |
Как уже отмечалось, расширение производительной занятости - одно из главных условий смягчения остроты проблемы бедности и ее сокращения, а также укрепления социальной интеграции. |
Environmental awareness and education and popular participation, including the enhancement of the role and opportunities for women. |
Экологическая пропаганда и просвещение, а также участие населения в природоохранной деятельности, включая повышение роли женщин и расширение открывающихся перед ними возможностей |
We recognize that micro-credit programmes are a key strategy in promoting self-employment, income generation, eradication of poverty, empowerment of people, particularly women, and enhancement of social integration through facilitating access to credit for the poor. |
Мы признаем, что программы микрокредитов являются важным элементом стратегии, нацеленной на развитие индивидуальной трудовой деятельности, получение дохода, искоренение нищеты, расширение прав и возможностей людей, особенно женщин, а также усиление социальной интеграции за счет облегчения процедуры получения кредитов для бедных слоев населения. |
The further enhancement of a comprehensive and balanced approach for tackling the drug problem, that included alternative development, eradication, interdiction, public information and awareness-raising and demand reduction, was recognized. |
Получило признание дальнейшее расширение всеобъемлющего и сбалансированного подхода, применяемого к решению проблемы наркотиков, включая альтернативное развитие, искоренение, пресечение, информирование и повышение уровня осведомленности общественности, а также сокращение спроса. |
In our view, these resolutions, both introduced by Germany, add a very positive contribution to the enhancement and development of confidence-building measures. |
По нашему мнению, эти резолюции, обе из которых были представлены Германией, вносят весьма позитивный вклад в расширение и развитие мер укрепления доверия. |
5.45 Expected accomplishments would include the enhancement of knowledge and understanding of treaties and related international legal matters, and of respect for the international treaty framework. |
5.45 Ожидаемые достижения включают расширение знаний и понимания договоров и связанных с ними международно-правовых вопросов и более строгое соблюдение международного договорного режима. |
His delegation supported the enhancement of the United Nations web site, which provided information to hundreds of millions of people around the world; at the same time, a balance must be maintained between electronic publishing and traditional means of communication. |
Его делегация поддерживает расширение веб-сайта Организации Объединенных Наций, который предоставляет информацию сотням миллионов людей во всем мире; вместе с тем, он считает, что необходимо сохранять баланс между изданием документов в электронном формате и традиционными средствами коммуникации. |
While the Administration continued to pursue substantive reform and improve the efficiency as well as the cost-effectiveness of its operations, efforts were primarily focused on the enhancement and modernization of the Tribunal's information and communication technology systems. |
В то время как администрация продолжала осуществлять принципиальные реформы и повышать действенность, а также эффективность с точки зрения затрат своей деятельности, усилия были в первую очередь нацелены на расширение и модернизацию систем Трибунала в области информационной и коммуникационной технологии. |
An example of a stronger institutional measure could be the extension and enhancement of the IAEA safeguards system, and promotion of the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Примером более эффективных организационных мер могло бы быть развитие и расширение системы гарантий МАГАТЭ и содействие достижению универсального характера Договора о нераспространении ядерного оружия. |
This integrated approach should include technology needs assessment, identification of barriers and actions to reduce or remove them, enhancement of information provisions and capacity-building.] |
Такой комплексный подход должен включать оценку потребностей в технологии, выявление препятствий и мер по их уменьшению или ликвидации, расширение предоставления информации и создание потенциала.] |
A special aim of the research strategy will be the enhancement of North-South cooperation by involving developing countries in the university network |
Одной из особых целей стратегии в области исследований будет расширение сотрудничества между Севером и Югом на основе вовлечения раз-вивающихся стран в деятельность университетской сети. |
Another initiative taken by OHCHR to promote the recruitment of developing country nationals in the context of the mainstreaming of human rights throughout the United Nations system is the enhancement of its roster of applicants. |
Еще одной инициативой, предпринятой УВКПЧ для поощрения найма граждан развивающихся стран в контексте упорядочения соблюдения прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, является расширение его реестра кандидатов на вакантные должности. |
Several delegations welcomed the Commission's initiatives to promote greater efficiency in its work and expressed their support for enhancement of the mutually beneficial cooperation between the Commission and other bodies, especially the Sixth Committee. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу инициатив Комиссии, направленных на повышение эффективности ее деятельности, и поддержали расширение взаимовыгодного сотрудничества между Комиссией и другими органами, особенно Шестым комитетом. |