Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Enforce - Осуществления"

Примеры: Enforce - Осуществления
The contents of this plan have been translated into legislative amendments designed to recognize and enforce the same rights for women and men, and into concrete steps that have promoted more equitable access for women to the benefits, resources and opportunities of development. Реализация этого Плана содействовала изменению законодательства с целью признания и осуществления равных прав женщин и мужчин, а также осуществлению конкретных действий, которые содействовали более справедливому доступу тех и других к благам, ресурсам и возможностям развития.
Some of the main challenges relate to the lack of political will on the part of some governments to enforce the necessary reforms in their respective countries, including making the needed amendments to their laws and regulations and the workings of their institutions. К основным проблемам относятся недостаточная политическая воля, проявляемая со стороны некоторых правительств в отношении осуществления необходимых реформ в своих странах, включая внесение необходимых изменений в национальное законодательство и регулирующие положения, а также в методы функционирования национальных институтов.
The study outlined key features of the Food Standards Australia New Zealand (FSANZ), including its regulatory framework, exceptions, the voluntary labelling system and the mechanism to enforce regulatory standards. В исследовании в общих чертах описываются основные характеристики Организации по стандартам пищевых продуктов Австралии и Новой Зеландии (СППАНЗ), включая ее нормативные рамки, исключения, добровольную систему маркировки и механизм для осуществления регулятивных стандартов.
83.133 - 147. Although we understand that these rights are to be realized progressively, but these recommendations com-ports with the efforts exerted by the Sudan to develop and enforce socio-economic strategies that uphold these rights. 83.133 - 147 Хотя мы понимаем, что эти права должны осуществляться постепенно, эти рекомендации соответствуют усилиям, предпринимаемым Суданом в целях разработки и осуществления социально-экономических стратегий, направленных на защиту этих прав.
According to some delegations, the new legal instrument should also provide for technical and operational assistance to developing countries with a view to strengthening their institutional capacity to enforce anti-corruption measures, as well as investigating and prosecuting the offences specified in the future instrument. По мнению ряда делегаций, новый правовой документ должен предусматривать также оказание технической и оперативной помощи развивающимся странам в целях укрепления их институционального потенциала в плане обеспечения применения мер по борьбе с коррупцией, а также осуществления расследований и судебного преследования в связи с преступлениями, указанными в документе.
The section of the report on measures aimed at improving the effectiveness and efficiency of the implementation of sanctions mentions that certain countries have established structures and mechanisms for the formulation of a proper policy to enforce and/or monitor implementation. В разделе доклада, посвященном мерам, направленным на повышение эффективности осуществления санкций, упоминается, что некоторые страны создали структуры и механизмы для разработки надлежащей политики по осуществлению и/или наблюдению за осуществлением санкций.
The person claiming that a human right has been infringed has two possible courses of action allowed under the Constitution. First, such a person can make an application to a court to protect or enforce such a right. Лицо, утверждающее, что его право человека было ущемлено, имеет в соответствии с Конституцией два возможных варианта защиты. Во-первых, такое лицо может подать заявление в суд для защиты такого права или принятия мер для его осуществления.
If sustainable fisheries are to be maintained for future generations, international cooperation is paramount, globally and through regional fisheries organizations, to implement and enforce conservation and management measures. Для сохранения устойчивого рыболовства для грядущих поколений решающее значение приобретает международное сотрудничество - на международном уровне и через региональные рыбохозяйственные организации - в деле осуществления и укрепления мер сохранения рыбных запасов и управления ими.
Generally speaking, the challenges faced by women were due to insufficient human resources, lack of awareness of the impact of harmful traditional practices and inadequate capacity and resources to enforce the law and implement the strategies adopted. В сущности говоря, проблемы, с которыми сталкиваются женщины, обусловлены нехваткой людских ресурсов, отсутствием информации о последствиях вредоносных традиционных обычаев и недостаточностью потенциала и ресурсов, необходимых для обеспечения применения закона и осуществления принятых стратегий.
The necessity of translating these rules into policies and the need to implement and enforce them give rise to entities, structures and arrangements which can be formal or informal, and public or private. В связи с необходимостью отражения этих правил в политике, их соблюдения и осуществления контроля за их выполнением создаются формальные или неформальные, государственные или частные организации, структуры и механизмы.
The Security Council has therefore to enforce its resolutions so that peacekeeping operations will not simply become operations to impose the status quo, which makes the achievement of true peace a very elusive objective. В этом контексте Совету Безопасности необходимо добиваться осуществления своих резолюций, с тем чтобы операции по поддержанию мира превращались не просто в операции по установлению статус кво, поскольку в результате этого достижение подлинного мира становится очень отдаленной целью.
Increases in customs revenue of between 20 per cent and 30 per cent are not uncommon following implementation of an ASYCUDA project, one reason being that it makes it easier for agents to keep abreast of, and thus enforce, frequently changing customs tariffs and regulations. Нередко после осуществления проекта АСОТД таможенные поступления возрастали на 20-30%, что объясняется отчасти тем, что работникам таможенных органов становится легче следить за часто изменяющимися таможенными тарифами и правилами и таким образом обеспечивать их соблюдение.
The Council sought to improve the Consolidated List by encouraging States to add further identifiers and submit new names, and it wanted to know what States had done to implement and enforce the measures. Совет стремился усовершенствовать сводный перечень, поощряя государства к внесению дополнительных идентификационных данных и представлению новых имен, и он хотел получить информацию о том, что сделали государства для осуществления и применения соответствующих мер.
The Working Group also noted a need to improve the capacity of States to implement legal instruments and enforce their provisions, and to enhance their capacity to mitigate and adapt to the impact of a number of anthropogenic activities. Рабочая группа отметила также потребность в совершенствовании потенциала государств в плане осуществления правовых документов и обеспечения соблюдения их положений и в расширении возможностей смягчения воздействия целого ряда антропогенных видов деятельности и адаптации к нему.
In addition, UNCTAD provides technical assistance related to preparation, adoption, revision or implementation of national competition and legislation and also by building national institutional capacity to enforce effective competition legislation. Кроме того, ЮНКТАД оказывает техническую помощь по вопросам подготовки, принятия, пересмотра или осуществления национальной политики и законодательства в области конкуренции, а также путем укрепления национального институционального потенциала по применению эффективного законодательства в области конкуренции.
In order to effectively implement and enforce the provision, the appointing body must report the composition of the appointed body to the Authority for the Advancement of the Status of Women, which will in turn examine the details. Для эффективного осуществления и приведения в действие этой нормы назначающий орган должен представить доклад о составе назначаемого органа Управлению по улучшению положения женщин, которое, в свою очередь, должно тщательно изучить его.
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами.
Article 13 Please provide an update on steps that have been taken to implement the respective recommendations of the Committee against Torture and the Human Rights Committee, namely, to improve prison conditions, train prison personnel and enforce decisions reached by the Police Conduct Complaints Committee. Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых в целях осуществления соответствующих рекомендаций Комитета против пыток и Комитета по правам человека, которые касаются улучшения условий содержания в тюрьмах, подготовки тюремного персонала и выполнения решений, принятых Комитетом по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции.
The mission of BWI is to promote the development of trade unions in the building and wood industries throughout the world and to promote and enforce workers' rights in a context of sustainable development. Главная задача Международной федерации заключается в содействии развитию профессиональных союзов рабочих строительной индустрии и деревообрабатывающей промышленности и в поощрении осуществления и обеспечения прав трудящихся в контексте устойчивого развития.
Some flag States, in particular developing States, have limited infrastructures to implement and enforce relevant instruments, so enhanced capacity-building is also necessary, including through financial and technical assistance, transfer of technology and training programmes. Некоторые государства флага, в частности развивающиеся государства, располагают ограниченными инфраструктурными возможностями осуществления надлежащих документов и обеспечения их выполнения, поэтому необходимо также укреплять деятельность по созданию потенциалов, в том числе за счет финансовой и технической помощи, передачи технологии и программ подготовки кадров.
Furthermore, a training session on competition policy was organized by UNCTAD for competition officials of Sierra Leone in order to equip them with adequate skills to enforce their Competition Policy and Law (19 - 21 July 2011). Кроме того, ЮНКТАД организовала учебное занятие по вопросам политики конкуренции для сотрудников по вопросам конкуренции в Сьерра-Леоне, чтобы они могли получить подготовку, необходимую для осуществления политики и законодательства страны в области конкуренции (19-21 июля 2011 года).
Permit me to reassure the members of the Security Council of the continued willingness of the Government of Liberia to play a positive and meaningful role in helping to bring peace to Sierra Leone and to enforce all resolutions of the United Nations. Позвольте мне еще раз заверить членов Совета Безопасности в постоянной готовности правительства Либерии играть позитивную и конструктивную роль в деле содействия обеспечению мира в Сьерра-Леоне и практического осуществления всех резолюций Совета Безопасности.
As to the protection of aged and disabled persons, one of the Commission's mandates is, under sections 7(1) and 48 of the Quebec Charter, is to enforce the right of aged and disabled persons to protection against any form of exploitation. Что касается защиты лиц пожилого возраста и инвалидов, то одной из обязанностей Комиссии, согласно пункту 1 статьи 7 и статье 48 Квебекской хартии, является обеспечение осуществления права лиц пожилого возраста и инвалидов на защиту от всякой формы эксплуатации.
The delegation should provide further information on the obstacles that women had to overcome in order to access the courts, whether legal aid was available to women, and whether the Government was trying to make it easier for women to access the courts to enforce their rights. Делегация должна представить дальнейшую информацию, касающуюся препятствий, которые вынуждены преодолевать женщины для получения возможности обращаться в суды, а также того, пытается ли правительство облегчить доступ женщин в суды в целях осуществления своих прав.
Increasing failures by some flag States to effectively implement and enforce international standards for safety and pollution prevention has greatly strengthened the role of port State control as a policing mechanism for the shipping industry and a "safety net" for the flag State. Учащение случаев, когда некоторые государства флага не обеспечивают эффективного осуществления и соблюдения международных норм безопасности и предотвращения загрязнения, значительно повысило роль контроля со стороны государства порта как надзорного механизма индустрии судоходства и "предохранительной сетки" для государства флага.