Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Enforce - Осуществления"

Примеры: Enforce - Осуществления
WP. also decided to recommend this type of partnership to enforce intellectual property rights, given the success of these other initiatives, their popularity with member governments, and their focus on legal and regulatory issues. РГ. также постановила рекомендовать использовать такое сотрудничество для укрепления режима осуществления прав интеллектуальной собственности с учетом успешного опыта других таких инициатив, их популярности среди правительств стран-членов и их нацеленности на нормативно-правовые вопросы.
The efforts of the Guatemalan people to solidify peace and enforce human rights deserve the support and attention of the international community in general and the United Nations in particular. Усилия гватемальцев по укреплению мира и обеспечению осуществления прав человека достойны поддержки и помощи международного сообщества, в целом, и Организации Объединенных Наций, в частности.
The anti-embargo lobby in the United States Congress attempted to ban the Treasury Department from using funds to administer, implement or enforce the rule for the fiscal year 2006. Выступающая против блокады группировка в конгрессе Соединенных Штатов пыталась запретить министерству финансов использовать средства для контроля, осуществления или практической реализации этого правила в 2006 финансовом году.
The scheme will help promote maritime safety and environmental protection by assessing how effectively member States implement and enforce relevant IMO Convention standards and by providing them with feedback and advice on their current performance. Система будет способствовать укреплению морской безопасности и охране окружающей среды благодаря оценке степени эффективности осуществления и обеспечения соблюдения государствами-членами соответствующих стандартов Конвенции ИМО и благодаря обратной связи с ними и заключениям относительно достигнутых ими на данный момент результатов.
At the core of these efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, foremost of which the United Nations Convention on the Law of the Sea. Эти усилия обусловлены необходимостью наращивания потенциала государств в плане присоединения к соответствующим международным документам, важнейшим из которых является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, их осуществления и обеспечения соблюдения.
In order to successfully implement the Madrid Plan, Governments need the capacity to formulate and implement policies, enforce laws and legislation and develop a monitoring process that evaluates progress and challenges. Для успешного осуществления Мадридского плана правительства стран должны располагать возможностями для формулирования и проведения соответствующей политики, создания нормативно-правовой базы, обеспечения соблюдения действующих законов и налаживания мониторинга, позволяющего давать оценку прогрессу и различным вызовам.
The majority of States view the arms embargo largely as a requirement to control their arms exports through licensing, while some also enforce it through domestic arms regulations. Большинство государств рассматривают эмбарго в отношении оружия главным образом как требование, касающееся осуществления контроля за экспортом оружия с помощью лицензий, хотя некоторые государства обеспечивают его также с помощью национальных нормативных положений, касающихся оружия.
Recognizing that the legal framework to address water and health problems in the region was already in place, delegations stressed the need to strengthen implementation, monitor progress and enforce policies and laws. Признавая, что правовая основа для решения проблем в области окружающей среды и здоровья в регионе уже создана, делегации подчеркнули необходимость активизации осуществления мониторинга прогресса и обеспечения реализации программ и соблюдения законов.
The objective of the project is to build the capacities of developing countries in Asia and Africa to develop, implement and enforce environmental law and build the necessary institutional structures and arrangements. Цель проекта заключается в наращивании потенциала развивающихся стран Азии и Африки для разработки, осуществления и обеспечения соблюдения природоохранного законодательства и создания необходимых институциональных структур и механизмов.
The High Court has original jurisdiction with respect to the Bill of Rights, and may issue such orders as to enforce the rights thereunder. Высокий суд обладает юрисдикцией суда первой инстанции в отношении Билля о правах и может издавать соответствующие приказы для обеспечения осуществления закрепленных в нем прав.
There too, policy agreement was needed on such fundamental issues as the definition of robust peacekeeping and when to use force to enforce a United Nations mandate. Здесь также необходимо политическое соглашение по таким основополагающим вопросам, как определение эффективного миротворчества, а также в каких случаях следует применять силу в целях осуществления мандата Организации Объединенных Наций.
However, allowing recourse to the formal justice system once an agreement had been reached via mediation was unnecessary, costly and time-consuming and should not be allowed, except in order to enforce the implementation of the mediated outcome. Однако разрешение использования судебных средств в формальной системе правосудия после достижения согласия на основе посредничества не требуется, является дорогостоящим и требует много времени, а также недопустимо, за исключением случаев осуществления решений, достигнутых благодаря посредничеству.
The Government was seeking, moreover, to promote the independence and integrity of the judiciary by empowering it to enforce the law and to protect the rights of individuals. Кроме того, правительство Ирака стремится обеспечить независимость и неприкосновенность судебных органов, выделяя им средства для осуществления закона и защиты прав человека.
Member States made efforts to enact and enforce legislation that ensured the protection of girls' rights, including the establishment of legal minimum ages for employment, and to sensitize employers on the rights of young female workers. Государства-члены предпринимали усилия в целях принятия и осуществления законодательства, обеспечивающего защиту прав девочек, включая введение официального минимального возраста найма на работу, а также информирование работодателей о правах молодых работниц.
A human rights institution-building project is currently under way, as part of an agreement to promote, protect and enforce all human rights, with its focus in the medium term on promoting a comprehensive system for the ongoing and timely preparation of specific reports. В настоящее время осуществляется проект организационного укрепления деятельности по правам человека, который является частью соглашения в области поощрения, защиты и осуществления всех прав человека, нацеленного на содействие в среднесрочном плане формированию целостной системы для постоянной и своевременной подготовки соответствующих докладов.
According to a 2004 UNFPA survey, about 86 per cent of countries had adopted policy measures, laws or institutional changes at the national level to promote or enforce reproductive rights, and 54 per cent had formulated new policies. Согласно обследованию, проведенному ЮНФПА в 2004 году, около 86 процентов стран приняли политические меры и законы или же предприняли институциональные преобразования на национальном уровне для поощрения или обеспечения осуществления репродуктивных прав, а 54 процента стран разработали новые направления политики.
The ICRC also indicated that serious implementation and accountability problems remained due to the unwillingness or inability of States to uphold or enforce existing obligations, including by implementing the good practices set out in the Montreux Document. МККК также считает, что в силу нежелания или неспособности государств проводить в жизнь существующие обязательства, в том числе применять положительные виды практики, изложенные в Документе Монтрё, серьезные проблемы в области осуществления и подотчетности сохраняются.
Each State Party shall adopt appropriate national measures and policies as may be necessary to enforce national laws and regulations and implement the provisions of this Treaty. Каждое государство-участник вводит в действие надлежащие национальные меры и стратегии, которые могут потребоваться для обеспечения соблюдения национальных законов и нормативных положений и осуществления положений настоящего Договора.
Attention was drawn to the urgent need to give effect to and enforce these rights by constitutionally regulating the State's minimum obligations in the fields of education, health care, housing, food and work. Возникла настоятельная необходимость в обеспечении эффективного осуществления и соблюдении этих прав путем закрепления в Конституции минимальных обязательств государства в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, питание и занятость.
In the light of the possibility that the National Transitional Government would not be in a position to enforce the assets freeze, the Special Representative suggested that the Committee might wish to explore alternative ways to ensure the measures were implemented. С учетом возможности того, что национальное переходное правительство может оказаться не в состоянии обеспечить замораживание активов, Специальный представитель предложил Комитету рассмотреть альтернативные пути осуществления этих мер.
Set necessary targets and design, implement and enforce regulations and provide incentives needed by the finance sector to mobilise the capital needed to meet these targets. Установление необходимых целевых показателей и планов, выработка и обеспечение осуществления регламентаций и создание стимулов, необходимых для финансового сектора в целях мобилизации капиталу, необходимого для выхода на эти показатели.
Efforts have also been initiated to improve flag State implementation, in recognition of the primary role of the flag State to enforce international conservation and management measures over vessels flying its flag on the high seas. Кроме того, развернуты усилия по совершенствованию осуществления действующих правил государствами флага - в порядке признания главной роли этих государств в том, что касается обеспечения выполнения судами, плавающими под их флагом в открытом море, международных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. Предыдущие положения не умаляют права государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов .
My country takes all measures to enforce the respective provisions of Security Council resolutions 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) and 2094 (2013). Моя страна принимает все меры для обеспечения осуществления соответствующих положений резолюций 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) и 2094 (2013) Совета Безопасности.
Please provide information on the effectiveness of steps taken to implement and enforce the Domestic Violence Act (2009), in the light of the continued and rising prevalence of domestic violence, in particular against Dalit women. Просьба представить информацию об эффективности шагов, предпринятых для осуществления и обеспечения соблюдения Закона о насилии в семье (2009 год), в свете сохраняющейся и растущей проблемы распространения насилия в семье, в особенности в отношении женщин из общины далитов.