Английский - русский
Перевод слова Enforce
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Enforce - Осуществления"

Примеры: Enforce - Осуществления
The High Court is given jurisdiction to determine questions arising under the Bill of Rights, and is empowered to grant a wide range of remedies in order to enforce the protection of fundamental rights and freedoms. Высокий суд обладает юрисдикцией для вынесения постановлений по вопросам, касающимся Билля о правах, и может принимать широкий круг мер в целях обеспечения осуществления основных прав и свобод.
(c) Training programmes carried out in the context of implementing capacity-development projects to manage the institutions that have been set up to implement policies and enforce laws. с) учебные программы, осуществляемые в контексте реализации проектов укрепления потенциала в деле управления структурами, которые были созданы в целях осуществления политики и применения законов.
Please explain the measures being taken to ensure that the Committee has the mandate to, and can adequately, enforce the implementation of the Programme for the Development of Chinese Women (2011-2020) and other policies concerning women. Просьба пояснить, какие меры принимаются для того, чтобы у Комитета были полномочия для надлежащего обеспечения осуществления Программы развития китайских женщин (на 2011 - 2020 годы) и других политических курсов, касающихся женщин.
However, since there was too little capacity to enforce the legislation, the decision was taken to phase it in over a five-year period, starting with children in the 4-8 age group. Однако из-за слишком ограниченных ресурсов, необходимых на обеспечение его осуществления, было решено проводить его поэтапную реализацию в течение пятилетнего периода, начиная с детей в возрасте 4 - 8 лет.
Therefore, policy responses to the challenges described above need to be part of a wider policy framework and require strong political backing in order to drive, implement and enforce changes. Поэтому меры политики по решению проблем, описанные выше, должны быть частью более широких основ политики и требуют значительной политической поддержки в целях разработки, осуществления и реализации преобразований.
One of the most important aspects in the development of national human rights institutional capacities has been the achievement of greater understanding and awareness of the importance for the State to respect, promote and enforce such rights. Одним из важнейших аспектов деятельности по развитию национальных институтов в области прав человека является работа по повышению чувствительности и осведомленности самих государственных учреждений по вопросам уважения, поощрения и осуществления этих прав.
She also asked what mechanism was in place to enforce the Labour Code; whether there was a labour inspectorate; how many cases of violation of labour rights had been registered; and what legal assistance was available for those seeking justice in such cases. Оратор спрашивает также, какой имеется механизм для осуществления Трудового кодекса; действует ли инспекция труда; сколько случаев нарушения трудовых прав было зарегистрировано; и какая правовая помощь доступна тем, кто обращается в таких случаях к помощи правосудия.
The State party should ensure that its laws are in full conformity with article 12 of the Covenant, that the laws are transparent and that effective remedies are available to enforce the rights protected by article 12. Государству-участнику следует обеспечить полное соответствие своих законов статье 12 Пакта, их гласность и наличие эффективных средств правовой защиты для осуществления предусмотренных в статье 12 прав.
A Child Development Unit (CDU) has been set up to enforce legislation pertaining to children and to implement policies and programmes relating to development protection and survival of children. В стране была учреждена Группа по вопросам воспитания детей (ГВД) в целях осуществления законодательства, касающегося детей, и реализации стратегий и программ в области воспитания, защиты и обеспечения благополучия детей.
The Committee also issued a note verbale on 11 May 2005, calling the attention of Member States to their obligations under resolution 1596 and, pursuant to paragraph 20 of that resolution, seeking information on steps they had taken to enforce the measures imposed. Комитет также опубликовал вербальную ноту от 11 мая 2005 года, в которой он обратил внимание государств-членов на их обязательства согласно резолюции 1596 и согласно пункту 20 этой резолюции с просьбой предоставить информацию о мерах, принятых ими для осуществления введенных мер.
Assisting countries to adopt, implement, comply with and enforce multilateral environmental agreement MEA's; and strengthening regulatory and institutional capacity at the national level;. Ь) оказание помощи странам в деле принятия, осуществления, соблюдения и обеспечения применения многосторонних природоохранных соглашений, а также укрепления нормативного и организационного потенциала на национальном уровне;
As far as those rights are concerned, the institutional aspect is more important than the normative aspect, as judges may enforce those rights even in the absence of detailed regulations spelling out the modalities of their application. Что касается этих прав, то институциональный аспект является более важным, чем нормативный, поскольку судьи могут привести эти права в исполнение даже при отсутствии подробных правил с изложением форм их осуществления.
A second, narrower interpretation would not recognize scope for individuals to enforce their civil rights as they relate to other individuals, but would only recognize the vertical effects of the terms of the Covenant. При втором, более узком, толковании не признается возможность для индивидуумов добиваться осуществления их гражданских прав, которые относятся к другим индивидуумам, а признаются только вертикальные последствия применения положений Пакта.
The Government of the United Kingdom was further bound under the terms of paragraph 3 of that article to ensure that every person had an effective remedy with which to enforce his rights under the Covenant. Кроме того, в соответствии с положением пункта З этой статьи правительство Соединенного Королевства несет обязательство по обеспечению любому лицу эффективных средств правовой защиты, с помощью которых можно добиваться осуществления своих прав в соответствии с Пактом.
The Malaysian delegation was also deeply disappointed by the lack of commitment on the part of the Security Council to enforce the resolutions which it had adopted to bring a just end to the conflict, despite Malaysia's repeated calls on the Council to do so. Делегация Малайзии с глубоким разочарованием отмечает, что Совет Безопасности не счел своим долгом добиться осуществления резолюций, принятых им с целью обеспечить справедливое урегулирование конфликта, несмотря на многочисленные соответствующие призывы, с которыми обращалась к нему Малайзия.
Cyprus doesn't favour any attempt to enforce laws into her territory, which were promulgated by other States, and doesn't intend to comply with legislation of other countries whose provisions extend beyond their territory and legal jurisdiction. Кипр не поддерживает каких-либо попыток в целях обеспечения осуществления на его территории законов, принятых другими государствами, и не намерен соблюдать законы других стран, сфера действия положений которых выходит за пределы их территории и юрисдикции.
The Policy promotes this goal by requiring all participants in a UN/CEFACT Forum Group to waive their rights to enforce any of their intellectual property that would be necessary to implement a final technical specification developed in that Forum Group. Данная политика содействует достижению этой цели, поскольку она требует от всех участников Группы Форума СЕФАКТ ООН отказаться от своих правопритязаний на реализацию любых из своих прав интеллектуальной собственности, которые были бы необходимы для осуществления окончательной технической спецификации, разработанной в рамках этой Группы Форума.
Agenda 2000 repeats on several occasions that the objective of the EU is that the new members should apply, implement and enforce the acquis upon accession; in particular, the measures necessary for the extension of the Single Market should be applied immediately. В Повестке дня 2000 неоднократно повторяется, что цель ЕС заключается в обеспечении применения осуществления и соблюдения новыми членами всех норм после вступления; в частности, немедленному осуществлению подлежат меры, связанные с расширением Единого рынка.
He promulgates the regulations needed to enforce the law, as well as those needed to control and regulate public departments and agencies of the State. Глава государства издает указы, требуемые для обеспечения осуществления законодательства, а также для контроля за деятельностью государственных департаментов и учреждений и регулирования такой деятельности.
Concern is expressed, in particular, at the lack of legislation intended to enforce the provisions contained in article 4 of the Convention and at the statement contained in the report that Tonga has no express policy on the elimination of racial discrimination. Была выражена озабоченность, в частности, по поводу отсутствия законодательства, направленного на обеспечение осуществления положений, содержащихся в статье 4 Конвенции, а также содержащегося в докладе утверждения о том, что в Тонге не разработано отдельной политики, направленной на ликвидацию расовой дискриминации.
These fact-finding missions made it possible to evaluate the difficulties facing the national authorities in their endeavours to enforce the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and laid the foundations of international cooperation in support of the implementation of these sanctions. Эти миссии по установлению фактов позволили дать оценку трудностей, с которыми столкнулись национальные органы в ходе их усилий по применению экономических санкций против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и заложили основу для международного сотрудничества в поддержку осуществления этих санкций.
Regarding the realization of the right to development as a human right, they may need to be somewhat reformulated to establish culpability, specify the monitoring mechanism and enforce the commitments of the State authorities at different levels. Относительно осуществления права на развитие в качестве права человека они, возможно, нуждаются в некотором изменении формулировки в целях установления вины, определения механизма мониторинга и обеспечения выполнения обязательств органов государственной власти на различных уровнях.
9.5 The question for the Committee is whether the imposition of sanctions to enforce the performance of military duty was, in the case of the author, an infringement of his right to freedom of conscience. 9.5 Комитет должен найти ответ на вопрос, явилось ли в случае автора наложение санкций, предусматривающих возможность принудительного осуществления им воинской обязанности, нарушением его права на свободу совести.
To that end, they should enforce measures they have adopted or by which they are otherwise bound for the conservation and management of fish stocks, through monitoring, control and surveillance of fishing activities, and through cooperation with other States and regional fisheries management organizations. С этой целью они должны добиваться осуществления принятых ими решений или выполнения иных обязательств, направленных на сохранение и рациональное использование рыбных запасов, путем мониторинга контроля и надзора в отношении рыбопромысловой деятельности, а также путем сотрудничества с другими государствами и региональными рыбохозяйственными организациями.
She stated that citizens and policy makers should learn to understand human rights obligations and responsibilities and that they should learn to monitor and enforce human rights effectively and efficiently. Она отметила, что гражданам и сотрудниками руководящих органов следует стремиться к осознанию обязанностей и ответственности в области прав человека и овладевать навыками осуществления эффективного и действенного контроля за соблюдением прав человека и обеспечения их уважения.