If one party fails to comply promptly with the terms of the agreement, the other party has the right to request an injunctive order from the United Nations Dispute Tribunal to enforce the implementation of the agreement. |
Если одна из сторон не выполняет оперативно условия соглашения, то другая сторона имеет право просить Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций о вынесении постановления о запрете в целях обеспечения осуществления этого соглашения. |
Would Parties prefer the Task Force to develop a toolkit for implementing specific conventions, or a compendium of best practices that some countries used to enforce implementing regulations of ECE conventions? |
i) Считают ли Стороны, что Целевой группе надлежит разработать набор инструментов по осуществлению конкретных конвенций или компендиум наилучших видов практики, которая используется в ряде стран в целях обеспечения осуществления нормативных положений конвенций ЕЭК? |
Provide technical assistance to member countries to help them adopt and enforce consumer laws and policies, as well as competition laws and policies; |
оказывать странам-участницам техническую помощь в принятии и обеспечении осуществления законодательства и политики в области защиты интересов потребителей, а также законодательства и политики в области конкуренции; |
They may also enforce their right to personal protection, particularly of life, health, civil honour, human dignity, as well as privacy, reputation and manifestation of personal identity, and may submit the corresponding petition at the relevant court. |
Они могут также добиваться осуществления своего права на личную защиту, особенно жизни, здоровья, гражданской чести, человеческого достоинства, а также на защиту частной жизни, репутации и проявления личной индивидуальности и могут подавать соответствующее ходатайство в надлежащий суд. |
The objective is to enhance the technical capacity of Governments to undertake sound environmental management and to respond to environmental emergencies, as well as to improve their capacity to implement policies and to comply with and enforce legal instruments. |
Цель заключается в повышении технического потенциала правительств в области осуществления рационального экологического регулирования и реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, а также в повышении их потенциала в области осуществления стратегий и соблюдения и обеспечения соблюдения правовых документов. |
If someone considered that a legal provision or an administrative measure was incompatible with his rights under the Covenant, could he have direct access to the Constitutional Court to enforce the rights in question? |
Может ли гражданин, полагающий, что то или иное законодательное положение или административная мера противоречат положениям Пакта, которые закрепляют за ним определенные права, обращаться непосредственно в Конституционный суд в целях обеспечения осуществления этих прав? |
The Group reports to the Security Council, through the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004), and makes recommendations on the implementation of measures to enforce the arms embargo. |
Группа подотчетна Совету Безопасности, через Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1533 (2004), и выносит рекомендации в отношении осуществления мер по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
77.33. Review and strengthen existing legislation prohibiting violence against women and discrimination on any grounds; allocate significant financial and human resources to enforce implementation of policy, and increase accountability measures for acts of violence by state actors (Canada); |
77.33 рассмотреть и укрепить существующее законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин и дискриминацию по любым признакам; выделять значительные финансовые и людские ресурсы для обеспечения осуществления соответствующей политики, а также ужесточить меры по привлечению к ответственности за совершение актов насилия со стороны государственных субъектов (Канада); |
So, for example, where the security right is automatically created, no separate act of transfer by the grantor should be necessary for the secured creditor to enforce a security right in a right to proceeds under an independent undertaking. |
Например, в случае автоматического создания обеспечительного права обеспеченному кредитору не требуется никакого отдельного акта передачи со стороны лица, предоставляющего право, для осуществления реализации обеспечительного права в правах на поступления по независимому обязательству. |
Calls upon all States to take all necessary measures to ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities and to develop and enforce legislation against discrimination against children with disabilities; |
призывает все государства к принятию всех необходимых мер для обеспечения полного и равного осуществления всех прав человека и основных свобод детьми-инвалидами и выработке и обеспечению выполнения законодательства, направленного на пресечение дискриминации в отношении детей-инвалидов; |
(a) To adopt all necessary measures to ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children affected by disabilities and to develop and enforce legislation forbidding discrimination against children with disabilities; |
а) принять все необходимые меры для обеспечения полного и равного осуществления детьми, страдающими от инвалидности, всех прав человека и основных свобод, а также развивать и применять законодательство, направленное против дискриминации в отношении детей-инвалидов; |
We ask the Council to enforce our renewed commitment to the peace process by taking bold and brave decisions: yes, why not inspire us by agreeing here and now to accelerate the implementation of phase III of the United Nations deployment? |
Мы просим Совет подкрепить нашу новую приверженность по отношению к мирному процессу принятием смелых и самоотверженных мер; да, почему нас не вдохновить принятием здесь сейчас общего решения в целях ускорения процесса осуществления третьего этапа развертывания сил Организации Объединенных Наций? |
(c) Strengthen and enforce new policies and programmes to provide care and support for children infected or affected by HIV/AIDS, including programmes to strengthen the capacity of families and communities to care for such children; |
с) усилить работу по обеспечению осуществления новых мер политического характера и программ по предоставлению лечения и поддержки детям, инфицированным или затронутым ВИЧ/СПИДом, в том числе программ по укреплению потенциала семей и общин с точки зрения ухода за такими детьми; |
National authorities, cooperating with domestic workers associations, unions and national human rights institutions, should launch campaigns to inform prospective and current domestic workers what rights they have and how they can enforce them. |
национальные власти, сотрудничающие с ассоциациями домашних работников, профсоюзами и национальными учреждениями по защите прав человека, проводили кампании, с тем чтобы информировать возможных и нынешних домашних работников о правах, которыми они обладают, и о порядке обеспечения осуществления этих прав. |
(a) Strengthen legal frameworks through legislation and law enforcement (for example, ratify international instruments and adopt legislation in compliance with international obligations; enforce laws; prosecute traffickers and dismantle criminal networks perpetuating trafficking in persons); |
а) укрепить правовую базу посредством принятия и обеспечения осуществления соответствующих законов (например, ратифицировать международные документы и принять необходимые законы в соответствии с международными обязательствами; обеспечить осуществление соответствующих законов; осуществлять уголовное преследование торговцев людьми и ликвидировать криминальные сети, вовлеченные в торговлю людьми); |
This case is a good illustration of the pedagogical efforts that need to be made to enforce competition laws in developing countries. |
Данный случай служит наглядным примером необходимости организации обучения по вопросам осуществления законов в области конкуренции в развивающихся странах. |
Urges all Member States to sign, ratify and enforce the provisions of the "OIC Convention on Combating International Terrorism". |
Особо следует отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся терроризма. |
Article 3 imposes an obligation on States to "adopt and implement national legislation incorporating accepted international standards" and to enforce legislation and administrative regulations to ensure compliance. |
В статье З на государства налагается обязательство «применять и осуществлять национальное законодательство, инкорпорирующее признанные международные стандарты» и принимать законодательные, административные или другие меры, необходимые для осуществления законов, административных решений и политики. |
The United Nations does not impose on Member States any particular model to be used to enforce its resolutions; it leaves it to Member States to design their own models for enforcement in a manner consistent with each such State's domestic legal regime. |
Организация Объединенных Наций не навязывает ни одному государству-члену какого-либо конкретного метода осуществления ее резолюций; она дает возможность государствам-членам использовать свои собственные методы, соответствующие внутригосударственному законодательству. |
More than 15,000 Republican Guards, armed with light weapons and in civilian clothes, were deployed on the main roads leading to the cities of Kerbala and Nejaf and inside those cities in order to enforce this prohibition. |
Более 15000 одетых в штатское военнослужащих республиканской гвардии, вооруженных стрелковым оружием, были размещены на главных дорогах, ведущих в города Кербела и Неджеф, а также в самих этих городах с целью осуществления указанного запрета. |
Acting as legal adviser to government and non-governmental agencies on how to implement, interpret and enforce the law, particularly on Child Protection Act 2003, Victim of Domestic Violence Protection Act 2007 and the Prevention and Suppression of Human Trafficking Act 2008 |
Работа в качестве юридического советника правительственных и неправительственных учреждений по вопросам осуществления, толкования и применения законодательства, в частности закона о защите детей 2003 года, закона о защите жертв бытового насилия 2007 года и закона о предотвращении и пресечении торговли людьми 2008 года. |
Enforce proactive client servicing through targeted mass communication (e.g., on new banking requirements standards). |
Обеспечение активного обслуживания клиентов на основе целенаправленного осуществления массовой коммуникации (например, новые банковские стандартные требования). |
116.83. Enforce the legislative efforts regarding the security of human rights defenders, with a view to effectively implementing measures and programmes (Netherlands); 116.84. |
116.83 реализовать законодательные инициативы по обеспечению безопасности правозащитников с целью эффективного осуществления мер и программ (Нидерланды); |
The host State must also have the means to implement and enforce its legislation incriminating attacks. |
Принимающее государство должно также располагать средствами для осуществления и обеспечения соблюдения своего законодательства об уголовном преследовании за совершение таких нападений. |
Within the framework provided by legislation, aggrieved employees are able to demand and enforce their rights. |
В рамках, предусмотренных законодательством, работники, чьи права ущемлены, могут представлять претензии и требовать осуществления своих прав. |