The State in question must be recognized by Kenya and bring the action to enforce private rights vested in its head of State or an officer performing a public function. |
Соответствующее государство должно признаваться Кенией и подавать иск в целях осуществления частных прав, которые были возложены по закону на главу государства или на должностное лицо, выполняющее публичные функции. |
Such occurrences, affecting the very lives of diplomats, should bring together all members of the international community in order to enforce appropriate preventive measures at the national and international levels and ensure that such acts were fully investigated and their perpetrators brought to justice. |
Такие случаи, связанные с гибелью дипломатов, должны объединить всех членов международного сообщества для осуществления надлежащих превентивных мер на национальном и международном уровнях и обеспечения полного расследования таких деяний, а также привлечения к ответственности лиц, их совершивших. |
It did not include enough of the measures needed to enforce children's rights, especially aspects related to children's participation and the special protection of children in difficulties. |
В СРСМН не в полной мере предусмотрены меры, необходимые для осуществления прав детей, в частности в аспектах, касающихся особой защиты некоторых категорий детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, и их участия в жизни общества. |
The legal authority for the above comes from article 37 of the Penal Code: "... courts have exclusive authority to take up criminal proceedings, to rule on them, and to enforce their rulings". |
Правовые основы таких процессуальных действий установлены в статье 37 Уголовного кодекса, которая гласит следующее: "... Суды обладают исключительными государственными полномочиями в области рассмотрения уголовных дел, принятия по ним решений и осуществления судебных постановлений". |
In terms of implementation, it is important for States to put into place a national framework to implement and enforce applicable rules and standards contained in international instruments. |
В плане осуществления государствам необходимо создавать национальные рамки осуществления и обеспечения соблюдения применимых норм и стандартов, содержащихся в международных документах. |
The report added that States should take immediate steps to effectively implement and enforce, within their jurisdiction, all arms embargoes and sanctions decided by the Security Council. |
В докладе было также заявлено, что государства должны незамедлительно предпринять шаги в целях осуществления и обеспечения соблюдения в пределах своей юрисдикции всех эмбарго в отношении оружия и санкций, введенных Советом Безопасности. |
In the Astana Ministerial Declaration, Ministers invited countries to ratify and accede to the Protocol and highlighted the need to strengthen implementation, monitor progress and enforce policies and laws in the water sector. |
В принятой в Астане Декларации министров министры предложили странам ратифицировать Протокол и присоединиться к нему и подчеркнули необходимость активизации процесса осуществления, наблюдения за прогрессом и обеспечения выполнения соответствующих политики и законов в водном секторе. |
Considering the provisions of resolution 2045 (2012) and other relevant resolutions, and the nature and characteristics of embargoes, the Group believes that customs administrations are among the most appropriate and capable institutions to monitor and enforce the sanctions regime. |
Принимая во внимание положения резолюции 2045 (2012) и других соответствующих резолюций, а также характер и особенности эмбарго, Группа считает, что таможенная служба является одним из наиболее подходящих учреждений, располагающим возможностями для осуществления контроля за соблюдением режима санкций и обеспечения его соблюдения. |
The implementation of the second phase of the UNEP/WHO human milk survey is another important pillar of the global monitoring plan, providing useful long-term results showing how human exposure to POPs changed over time as measures are implemented to enforce the Convention. |
Осуществление второго этапа обследования ЮНЕП/ВОЗ, касающегося человеческого грудного молока, представляет собой еще один важный компонент плана глобального мониторинга, обеспечивая полезные долгосрочные результаты, показывающие, как изменилось воздействие СОЗ на организм человека с течением времени по мере осуществления мер по обеспечению соблюдения Конвенции. |
The State party should pass the bill on marginalized communities, enforce that law once it has been passed, implement its Roma integration strategy up to 2020 which it adopted on 11 January 2012 and report to the Committee on the results of those steps. |
В этой связи государству-участнику следует принять и ввести в действие законопроект в интересах маргинализированных общин, приступить к осуществлению своей принятой 11 января 2012 года Стратегии интеграции рома к 2020 году и сообщить Комитету о результатах осуществления этих мер. |
In general, the policy departments (human resources or procurement) are satisfied with their advisory role but are not willing to accept any role to monitor and enforce the proper implementation of policies. |
В целом проводящие политику организаций отделы (управления людскими ресурсами или закупок) удовлетворены своей ролью консультантов, однако не желают брать на себя функцию по контролю и обеспечению надлежащего осуществления политики. |
Some countries cannot enforce the instrument owing to its non-legally binding nature, which also makes it harder to secure adequate means of implementation |
В силу отсутствия у документа юридической силы некоторые страны не могут обеспечить выполнение его положений, что также затрудняет поиск надлежащих средств осуществления |
The National Human Rights Commission has proven to have little power to enforce its decisions as they come in the form of recommendations rather than mandatory orders, unlike those of the Supreme Court. |
Национальная комиссия по правам человека оказалась недостаточно полномочной для обеспечения осуществления своих решений, так как в отличие от решений Верховного суда они носят характер рекомендаций, а не обязывающих постановлений. |
CEDAW called for all appropriate measures to be taken by Turkmenistan to enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, including through cooperation with civil society and the media. |
КЛДЖ призвал Туркменистан принять все необходимые меры для повышения информированности женщин об их правах и средствах их осуществления, в том числе с помощью сотрудничества с гражданским обществом и средствами массовой информации. |
UNMIS would enforce the guidelines on quick-impact projects to expedite the implementation of projects and conduct an evaluation of its projects during the first quarter of 2010. |
МООНВС будет обеспечивать соблюдение руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей для ускорения их осуществления и проведет оценку своих проектов в первой половине 2010 года. |
In this regard, the International Community has been given a significantly stronger hand to enforce implementation within the established time frame, by the Pretoria Declaration, where all the signatories have accepted the application of sanctions against defaulters. |
Благодаря Преторийской декларации международное сообщество получило теперь возможность значительно активнее добиваться осуществления достигнутых договоренностей в установленные в Декларации сроки, поскольку подписавшие ее стороны согласились применять санкции к нарушителям. |
Though we have made some progress in addressing the worst crimes through new standards and international criminal prosecutions, much remains to be done at the national level to enforce basic human rights guarantees, not least by establishing and defending judicial independence. |
Хотя нам удалось достичь некоторого прогресса в наказании за наиболее отвратительные преступления посредством применения новых стандартов и осуществления международного уголовного преследования, многое предстоит сделать на национальном уровне для обеспечения соблюдения основных гарантий прав человека не в последнюю очередь путем установления и защиты судебной независимости. |
Poland has undertaken actions, where necessary, to strengthen and enforce effective laws to prohibit the manufacture, acquisition, possession, development, transport, or transfer of weapons of mass destruction (WMD) by non-state actors. |
Польша принимает необходимые меры в целях усиления и обеспечения осуществления эффективных законов, нацеленных на запрещение производства, приобретения, обладания, разработки, перевозки или передачи оружия массового уничтожения (ОМУ) негосударственными субъектами. |
Infected and affected individuals and families are becoming increasingly vulnerable; there is often a denial of or failure to enforce legal rights, and many lack access to basic education and health services. |
Инфицированные и страдающие от ВИЧ/СПИДа лица и семьи становятся все более уязвимыми; зачастую этим лицам отказано в осуществлении основанных на законе прав или не предпринимаются меры по обеспечению осуществления таких прав, и многие лица не имеют доступа к системам начального образования и медицинского обслуживания. |
The report recognizes that the enforcement of the Labour Law is still weak and that efforts will be made by the Royal Government to enforce it (paras. 314-315). |
В докладе признается, что применение положений закона о труде все еще остается неадекватным и Королевское правительство примет меры для обеспечения их осуществления (пункты 314 - 315). |
They wanted to know what action had been taken to enforce the provision of the Act of 31 December 1987 prohibiting the offering, giving or selling to minors of publications of a racist or xenophobic nature. |
Они пожелали узнать, какие меры были приняты для осуществления положения Закона от 31 декабря 1987 года, касающегося запрещения предложения, передачи или продажи несовершеннолетним лицам публикаций, подстрекающих к расизму или ксенофобии. |
It should respect the principle of complementarity, thereby ensuring the primacy of the jurisdiction of national courts, which had the resources and expertise needed to prosecute crimes and enforce penalties. |
Он должен соблюдать принцип дополняемости, обеспечивая тем самым приоритет юрисдикции национальных судов, которые обладают ресурсами и опытом, необходимыми для судебного преследования за совершенные преступления и осуществления наказаний. |
It is alleged that many women have been forcibly removed from their homes by family planning officials in the middle of the night in order to violently enforce the policy. |
Утверждают, что должностные лица по вопросам планирования семьи в принудительном порядке увозят многих женщин из дома среди ночи для насильственного осуществления этой политики. |
In 1993, the proposal to establish an international criminal jurisdiction to enforce international criminal law would have remained mere wishful legal thinking without the decisiveness of the Council. |
В 1993 году предложение о создании международной уголовной юрисдикции для осуществления международного уголовного права осталось бы лишь мечтой в правовой области, если бы Совет не проявил решимость. |
However, their implementation in practice has been poor and problems of implementation are compounded by a legal system that fails to provide effective remedy to enforce these rights. |
Вместе с тем их практическое осуществление оставляет желать лучшего, и проблемы осуществления усугубляются особенностями правовой системы, не имеющей эффективных механизмов для обеспечения соблюдения этих прав. |