The purpose of these efforts is to develop resources (both human and institutional) to design and implement effective programmes to continuously review and enforce national and local laws, regulations and standards on sustainable development. |
Цель этих мероприятий заключается в развитии ресурсов (как людских, так и организационных) для разработки и осуществления эффективных программ в целях проведения на постоянной основе обзора и обеспечения применения национальных и местных законов, постановлений и стандартов в области устойчивого развития. |
Moreover the Committee, while noting with satisfaction that the right to housing has been inscribed in the recently revised Constitution of Belgium, expresses concern at the adequacy of the measures taken to actually enforce that constitutional provision. |
Кроме того, хотя Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что право на жилье включено в недавно пересмотренную Конституцию Бельгии, он выражает озабоченность по поводу адекватности мер, принятых с целью осуществления на практике этого конституционного положения. |
UNCTAD has been assisting Ghana since 1991 to implement its competition policy, specifically to draft legislation to control restrictive business practices and to establish a Commission to administer and enforce the law. |
С 1991 года ЮНКТАД оказывала Гане содействие в реализации ее политики в области конкуренции, и в частности в разработке законодательного акта о контроле за ограничительной деловой практикой и в создании комиссии для осуществления и обеспечения выполнения этого закона. |
Mechanisms have been established to review and monitor State compliance, and under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, individuals may bring a complaint to enforce their human rights. |
Были созданы механизмы обзора и наблюдения за ходом осуществления, и в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах отдельные лица могут подавать иск с требованием об обязательном осуществлении их прав человека. |
The form covers such issues as asking whether the administration has the necessary laws, infrastructure and human resources in place to implement and enforce international maritime safety and pollution prevention instruments. |
В форме содержится, например, вопрос о том, располагает ли администрация необходимыми законами, инфраструктурой и кадрами для осуществления и обеспечения соблюдения международно-правовых актов по безопасности на море и предотвращению загрязнения. |
Despite the progress made in the adoption of environmental legislation, the countries' capacity to implement and enforce it effectively remains inadequate, in many cases because of weak institutional and administrative structures. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле принятия природоохранного законодательства, возможности стран в плане его эффективного осуществления и обеспечения выполнения по-прежнему ограничены, что во многих случаях объясняется слабыми институциональными и административными структурами. |
(a) Develop, enact and enforce appropriate national laws and regulations, standards, licences or permitting systems implementing the requirements of the agreement; |
а) разработке, принятию и претворению в жизнь соответствующих национальных законов и норм, стандартов, лицензий или систем допуска в отношении осуществления требований соглашения; |
The United States recognizes - and the resolution clearly states - that some countries may lack the resources to enact and enforce the laws and regulations called for. |
Соединенные Штаты признают, что некоторые страны - и в резолюции это также четко отмечается - могут не иметь ресурсов, необходимых для принятия и обеспечения осуществления требуемых законов и положений. |
It is important for the international community to rally behind these resolutions and to promote unity of purpose in order to facilitate, strengthen and enforce action against terrorism. |
Международное сообщество должно объединиться в осуществлении этих резолюций и способствовать достижению единства целей в деле поощрения, укрепления и обеспечения осуществления мер по борьбе с терроризмом. |
The Ministry of Waters and Environmental Protection in cooperation with other ministries and institutions should speed up the development of waste management regulations in order to implement existing legislation that complies with EU legislation, and create economic and financial mechanisms to enforce them. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды в сотрудничестве с другими министерствами и ведомствами следует принять меры по ускорению разработки правил управления отходами в целях осуществления нынешнего законодательства, соответствующего законодательству ЕС, а также создать экономические и финансовые механизмы для обеспечения его исполнения. |
It was usually the obligation of State parties to implement and enforce treaties; however, in the case of human rights treaties, the recognition of an independent monitoring body was a significant achievement. |
Обычно ответственность за осуществление и обеспечение осуществления договоров лежит на государствах-участниках; однако в случае с договорами о правах человека признание независимого контрольного органа является значительным достижением. |
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. |
Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией. |
The Council endeavours to enforce the guarantees afforded to the judiciary in terms of appointment, promotion and dismissal, in the manner prescribed by law. |
Совет принимает меры по обеспечению осуществления в соответствии с законом гарантий, предоставленных членам судейского корпуса в отношении их назначения, продвижения по службе и смещения. |
We also hope that dialogue will continue between Pristina and Belgrade to enforce the ad hoc arrangement on the six common points set out by the Secretary-General in his letter to the President of Serbia dated 12 June 2008. |
Мы также надеемся, что продолжится диалог межу Приштиной и Белградом для обеспечения осуществления специального соглашения по шести общим аспектам, определенным Генеральным секретарем в его письме президенту Сербии от 12 июня 2008 года. |
To enforce and extend active policies designed to combat unemployment, especially to provide individually tailored support for the unemployed through the implementation of special programmes by the OAED. |
укрепление и расширение активных мер, предназначенных для борьбы с безработицей, и прежде всего оказание индивидуальной поддержки безработным посредством осуществления специальных программ ОАЕД. |
A programme called "Programme for Brazil, Gender and Race" designed to prepare and enforce actions to combat discrimination has been created. |
Для целей подготовки и осуществления мероприятий по борьбе с такой дискриминацией была разработана программа "Бразилия: пол и раса". |
However, existing practices for national controls of export, import and transfer still vary, as well as the capacity to enforce controls. |
Тем не менее существующая практика национального контроля над экспортом, импортом и передачей вооружений в разных странах различна, так же как и возможности осуществления контроля. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures taken to prevent accidents in the workplace and to ensure that the labour inspectorate has adequate resources and powers to enforce and effectively monitor compliance with safety regulations. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, предпринимаемые для предотвращения несчастных случаев на рабочих местах, и обеспечить, чтобы инспекция труда располагала надлежащими ресурсами и полномочиями для осуществления эффективного контроля за соблюдением правил техники безопасности. |
(c) Assistance in developing the skills and expertise needed to effectively enforce competition and consumer protection laws and policies; and |
с) оказание помощи в формировании навыков и опыта, необходимых для обеспечения эффективного осуществления законодательства и политики защиты конкуренции и прав потребителей; и |
In order to enforce the above-mentioned laws and to impose criminal and civil penalties, our legal system has penal, civil and commerce codes. |
Для осуществления вышеупомянутых законов и обеспечения осуществления уголовных и гражданских наказаний в нашей правовой системе имеются уголовный, гражданский и коммерческий кодексы. |
Austria ratified the UN Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) in 1982 and its Optional Protocol which introduced new procedures that have been taken up by Austrian NGOs to enforce women's rights. |
Австрия ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) в 1982 году, а также Факультативный протокол к ней, предусматривающий введение новых процедур, взятых на вооружение австрийскими НПО для осуществления прав женщин. |
People who do not know their legal rights are unable to enforce them and are subject to abuse in the criminal justice system. |
Люди, не знающие о своих правах, предусмотренных законом, не могут добиваться их осуществления, и в отношении них могут совершаться злоупотребления в системе уголовного правосудия. |
On the other hand, we also found some reports to be much less detailed in their treatment of the steps taken by Member States to enforce or enact laws or regulations to implement the resolution. |
С другой стороны, некоторые доклады являются, на наш взгляд, гораздо менее подробными в описании шагов, предпринимаемых государствами-членами для обеспечения выполнения или принятия законов и уложений, необходимых для осуществления данной резолюции. |
It has been demonstrated time and again that the international community is most effective when it unites behind a common diplomatic endeavour and backs it with the necessary political will to enforce its decisions. |
Вновь и вновь подтверждается тот факт, что международное сообщество действует наиболее эффективно тогда, когда оно объединяется с целью осуществления общей дипломатической инициативы и подкрепляет ее политической волей, необходимой для претворения в жизнь ее решений. |
The OzonAction Programme strengthens the capacity of governments and industry in developing countries to elaborate and enforce the policies required to implement the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and make informed decisions about alternative technologies. |
Программа по озону занимается укреплением потенциала правительств и промышленных кругов в развивающихся странах в плане разработки и претворения в жизнь политики, необходимой для осуществления Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, и принимает обоснованные решения в отношении использования альтернативных видов технологий. |