If the person owing support does not make a payment or underpays, the court automatically takes immediate action to enforce the order. |
Если лицо, обязанное выплачивать содержание, не делает этого или выплачивает недостаточную сумму, то суд автоматически принимает незамедлительные меры для принудительного осуществления такого распоряжения. |
To the authors' knowledge, the Prosecutor's Office has not taken any relevant measure to criminally prosecute those who did not enforce the decision of the Constitutional Court. |
Насколько известно авторам, прокуратура к настоящему моменту не приняла никаких действенных мер для осуществления уголовного преследования лиц, ответственных за невыполнение решения Конституционного суда. |
Prior to the reforms, the European Commission (EC) had quasi-exclusive jurisdiction to enforce articles 81 and 82 of the EC Treaty, whereas afterwards the principle of parallel competence was adopted. |
До осуществления реформ Европейская комиссия (ЕК) обладала практически исключительной юрисдикцией в области применения положений статей 81 и 82 Римского договора, но впоследствии был принят принцип параллельной компетенции. |
Courts in the Isle of Man enforce only Manx common law or statute laws. However, the courts are obliged to take into account international instruments when construing the effect of statues which implement those instruments. |
Суды на острове Мэн руководствуются только мэнским обычным правом или установленными законами, однако суды обязаны учитывать международные договоры при толковании нормативных актов, касающихся осуществления этих договоров. |
The planned overall reorganization of the sector is still pending, including strengthening the capacity of the Ministry of Land, Mines and Energy to enforce the mining laws, and a number of Government diamond offices remain to be established. |
Все еще ожидает своего осуществления запланированная общая реорганизация этого сектора, в том числе укрепление потенциала министерства земель, шахт и энергетики по обеспечению соблюдения законов о горнодобывающей промышленности. |
The Government should continue to enforce the prohibition of logging of timber without reforestation and the ban on exports of such timber. |
Правительству следует по-прежнему сохранять запрет на вырубку леса без осуществления последующих мероприятий по лесовосстановлению, а также запрет на экспорт такой древесины. |
The need for such States to abrogate bank secrecy laws with regard to suspicious financial transactions and to enact and enforce comprehensive legislation against money-laundering and in favour of asset forfeiture is crucial to the effective implementation of the international drug control treaties. |
Для эффективного осуществления международных договоров о контроле над наркотиками абсолютно необходимо, чтобы такие государства отменили законы о банковской тайне в отношении подозрительных финансовых сделок и приняли, а также обеспечили соблюдение комп-лексного законодательства о борьбе с отмыванием денег и изъятии активов. |
An agreement is deemed enforceable from the date of ratification, and a State that has signed or ratified it must enforce it by virtue of its being considered part of self-executing domestic legislation. |
Соглашение считается вступившим в силу с момента его ратификации, и государство, которое подписало или ратифицировало его, должно ввести его в действие уже в силу того, что оно является частью внутреннего законодательства, не нуждающегося для своего осуществления в издании соответствующих законов. |
These same groups often lose out from a failure to enforce court decisions, particularly where economic, social and cultural rights are at issue. |
Часто этих лиц затрагивает также неисполнение приговоров, и прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Furthermore, some States lack the capacity to operate and enforce regulations, due for example to capacity problems in Government or insufficient border controls. |
Но даже если взять этот последний аспект, то опыт осуществления является ограниченным и уже выявились проблемы, связанные с недостаточным государственным потенциалом. |
Political will was needed to address the problem and women must be educated to be more aware of their rights. Ms. Morvai said that, in addition to awareness-raising, women also needed legal assistance to enforce their rights. |
Г-жа Морваи говорит, что, помимо информирования женщин, женщинам также необходимо оказывать правовую помощь в отношении осуществления своих прав. |
In the aftermath of UNCED, the United Nations, when asked, has helped Member States to identify necessary action, draft rules and policies and establish mechanisms to monitor and enforce environmental objectives. |
После проведения Конференции по окружающей среде и развитию Организация Объединенных Наций, откликаясь на соответствующие просьбы, оказывала государствам-членам содействие в определении круга необходимых мер, разработке правил и стратегий и создании механизмов контроля и осуществления, необходимых для достижения экологических целей. |
Ms. Chelaite (Kenya) said that provincial administrations had been instructed by the President to enforce the compulsory education policy, together with education officers and heads of school. |
Г-жа Челайте (Кения) говорит, что президент страны поручил администрациям провинций в координации с должностными лицами органов образования и директорами школ принять все меры для успешного осуществления политики в области обязательного образования. |
The partners seek through the North American Agreement on Labour Cooperation (NAALC) to improve working conditions and living standards, and commit themselves to promoting 11 labour principles to protect, enhance and enforce basic workers' rights. |
Заключив Параллельное соглашение в области труда (ПСОТ), его участники стремятся к улучшению условий труда и уровней жизни, ставя цель реализации 11 трудовых принципов, касающихся защиты, улучшения и осуществления основных прав трудящихся. |
Please indicate the time frame of adoption of these amendments; the relevant aspects of such amendments that will protect the rights of migrant domestic workers; and the measures that will be put in place to effectively enforce such legislation. |
Укажите сроки принятия этих поправок; соответствующие аспекты, которые будут защищать права мигрантов-домашних работников; и меры, которые будут обеспечены для эффективного осуществления такого законодательства. |
As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. |
Гватемала, в частности, хотела бы выразить свою твердую политическую волю к сотрудничеству в деле осуществления мер, предусмотренных в пунктах 7, 9 и 11 упомянутой резолюции. |
NHTSA also believed it was important to test the willingness and the ability of law enforcement officers to enforce a broader range of aggressive driving behaviors, in addition to the typical enforcement against the aggressive driving action of excessive speed. |
НАБДД также сочла важным опробовать возможность и эффективность осуществления альтернативных стратегий информирования общественности и обеспечения соблюдения действующих правил, включая использование инновационных технологий с целью регистрации агрессивных видов вождения. |
The conversion of one Field Service Supply Assistant post to a General Service position that would be deployed in the region would enforce the mission priority of national staff capacity-building and decentralization to achieve effective and efficient implementation of the mandate. |
Преобразование одной должности младшего сотрудника по вопросам снабжения категории полевой службы в должность сотрудника категории общего обслуживания, которая будет открыта в регионе, будет отвечать приоритетной задаче миссии по повышению профессионального уровня национальных сотрудников и децентрализации в целях обеспечения эффективного и действенного осуществления мандата. |
However, the principle is seen as a collective one and not one that individuals could seek to enforce through the individual petition procedures provided in the First Optional Protocol to the Covenant, see e.g. However, in Mahuika et al. v. |
Однако этот принцип рассматривается как коллективный, а не как принцип, согласно которому отдельные лица могут добиваться его осуществления посредством процедур индивидуальных петиций, предусмотренных в первом Факультативном протоколе к Пакту, см., например, дело Kitok, Доклад Комитета по правам человека, A/43/40, стр. |
Apart from legislative changes in the relevant Acts, instructions/ guidelines have been issued from time to time to the State Governments/Union Territories to effectively monitor and enforce legislations relating to crimes against women. |
Помимо фактов в отношении внесения законодательных изменений в соответствующие акты правительствам штатов/союзных территорий время от времени направляются инструкции/руководящие указания относительно осуществления эффективного контроля и применения законодательства, касающегося преступлений в отношении женщин. |
An indigenous representative from Latin America stated that his people were subject to State interference despite constitutional guarantees and were under threat of the use of military violence to enforce a new law affecting indigenous peoples. |
Представитель коренных народов Латинской Америки сообщил о том, что, несмотря на конституционные гарантии, государство вмешивается в дела его народа, которому угрожают применением военной силы в целях обеспечения обязательного осуществления нового закона, ущемляющего права коренных народов. |
2.1 With regard to the bilateral and subregional transit agreements, several experts agreed that the current arrangements to implement these agreements were not very effective and that new mechanisms had to be devised to monitor and enforce their implementation. |
В вопросе о двусторонних и субрегиональных соглашениях о транзитных перевозках ряд экспертов сошлись во мнении о том, что существующие механизмы реализации таких соглашений малоэффективны и необходимо разработать новые инструменты контроля и обеспечения осуществления таких соглашений. |
(a) Disbandment of parastatal armed groups: this is one of the hardest measures to enforce for, if not accompanied by action to reintegrate group members into society, the cure may be worse than the disease; |
а) роспуск полугосударственных вооруженных формирований: речь в данном случае идет об одной из наиболее трудных для осуществления мер, поскольку, при отсутствии мероприятий по реинтеграции, лекарство может оказаться хуже, чем врачуемое зло; |
The mandate that ECOWAS received from the United Nations Security Council in resolution 1132, under Chapter VIII of the Charter of the United Nations, to enforce and monitor implementation of the arms and oil embargo against the rebel-military junta, was a landmark decision. |
Мандат, который ЭКОВАС получило от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в резолюции 1132 на основании главы VIII Устава Организации Объединенных Наций в отношении обеспечения осуществления и контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия и нефти мятежной военной хунте, - это было эпохальное решение. |
WAYS IN WHICH POSSIBLE INTERNATIONAL AGREEMENTS ON COMPETITION MIGHT APPLY TO DEVELOPING COUNTRIES, INCLUDING THROUGH PREFERENTIAL OR DIFFERENTIAL TREATMENT, WITH A VIEW TO ENABLING THESE COUNTRIES TO INTRODUCE AND ENFORCE COMPETITION LAW AND POLICY CONSISTENT WITH THEIR LEVEL OF ECONOMIC DEVELOPMENT GE.-51833 |
ПУТИ ВОЗМОЖНОГО ПРИМЕНЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ СОГЛАШЕНИЙ ПО ВОПРОСАМ КОНКУРЕНЦИИ В ОТНОШЕНИИ РАЗВИВАЮЩИХСЯ СТРАН, В ТОМ ЧИСЛЕ В РАМКАХ ПРЕФЕРЕНЦИАЛЬНОГО ИЛИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО РЕЖИМА, В ЦЕЛЯХ ОКАЗАНИЯ ИМ СОДЕЙСТВИЯ В ПРИНЯТИИ И ОБЕСПЕЧЕНИИ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА И ПОЛИТИКИ В ОБЛАСТИ КОНКУРЕНЦИИ С УЧЕТОМ ИХ УРОВНЯ ЭКОНОМИЧЕСКОГО |