The long, desultory and weary struggle effectively ended at the Battle of the Dunes (1658) where the French army under Vicomte de Turenne (along with some English help) defeated the Spanish army of the Netherlands. |
Длительная, сумбурная и изнуряющая борьбы завершилась битвой в дюнах (1658), в которой французская армия под командованием виконта де Тюренна (с английской помощью) нанесла поражение остаткам испанской армии в Нидерландах. |
The game ended with CSKA defeat (1:2), this was the first defeat of CSKA Moscow at its stadium in the Russian Championship. |
Игра завершилась поражением ЦСКА (1:2), это стало первым поражением ЦСКА на своём стадионе в Чемпионате России. |
After the armistice that ended the Korean War in 1953, the 38th parallel was established as the limit for US forces' presence; the importance of that war for China should not be forgotten. |
После перемирия, которым завершилась Корейская война в 1953 году, 38-я параллель была создана как предел для присутствия сил США; значение этой войны для Китая не должно быть забыто. |
A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of all of those who were made blind in India, ended. |
Болезнь, убившая сотни тысяч в Индии и ослепившая половину тех, кто ослеп в Индии, завершилась. |
After a lull, Louis XIII resumed his campaign with the Siege of Montpellier, which ended in stalemate, leading to the 1622 Peace of Montpellier, which temporarily confirmed the right of the Huguenots in France. |
После некоторого затишья Людовик XIII возобновил свою кампанию осадой Монпелье, которая завершилась тупиковой ситуацией и привела к миру, который временно подтвердил права гугенотов во Франции. |
The 2004 Protocol on the resolution of the Abyei conflict (Abyei Protocol) in the Comprehensive Peace Agreement (CPA) that ended the Second Sudanese Civil War included provisions to replace the Abyei district with a new jurisdiction to be accorded "special administrative status". |
В 2004 году округу Абьей был предоставлен «особый административный статус» согласно Протоколу по урегулированию конфликта Абьей (Абьейский протокол) в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения (CPA), которым завершилась Вторая гражданская война в Судане. |
You're here because I want to be remembered as much for howl led my life and the decisions that I made as for how my life ended. |
Вы здесь для того, чтобы люди запомнили, как я прожил жизнь... и принятые решения, касательно того, как эта жизнь завершилась. |
Finally, she was pleased to announce that the cement workers' strike, which had held up work on the sidewalk outside the main building, had just ended and that work on the project would recommence shortly. |
И наконец, она рада объявить, что забастовка рабочих, которые приостановили работу по цементированию тротуаров возле основного здания, только что завершилась и что работа возобновится в самое ближайшее время. |
The communications revolution and the globalization of the world economy have transformed the world into a global village and have increased interdependence among cold war, which dominated the post-War era, ended, with the favourable dramatic transformation of East-West relations. |
Революционные сдвиги в области средств связи и глобализация мировой экономики трансформировали мир в глобальную деревню и увеличили взаимозависимость государств. "Холодная война", которая господствовала в послевоенную эпоху, завершилась, коренным образом изменив отношения между Востоком и Западом. |
Although the Second World War ended with the withdrawal of armies from the theatres of military operations and with the guns falling silent, the serious consequences of the war are still with us. |
Хотя вторая мировая война завершилась, армии покинули театр военных действий и пушки перестали стрелять, серьезные последствия этой войны по-прежнему сохраняются. |
At the thirteenth special session of the General Assembly, which ended in June 1986, the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development was adopted unanimously, and since then the General Assembly has expressed continuing concern about the pace of progress. |
На тринадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая завершилась в июне 1986 года, Программа действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке была единогласно принята, и с тех пор Генеральная Ассамблея проявляла постоянную озабоченность темпами прогресса. |
The Advisory Committee was informed that the activities of the Task Force ended on 19 September 1999 and that the Head of the Task Force returned to his duty station. |
Консультативный комитет был информирован о том, что работа Целевой группы завершилась 19 сентября 1999 года и что руководитель Целевой группы вернулся на свое прежнее место службы. |
The session ended with the signing of a memorandum of understanding between the Transitional Government and CNDD-FDD (Jean-Bosco Ndayikengurukiye) committing themselves to sign, at a date to be fixed by the Facilitation, a ceasefire document which they approved and initialled. |
Встреча завершилась подписанием меморандума о взаимопонимании между переходным правительством и НСЗД-ФЗД (Жан-Боско Ндайикенгурукийе), которые обязались подписать в сроки, которые будут установлены посредниками, одобренный и парафированный ими документ о прекращении огня. |
The mission to Burundi began on 8 October 1999, after two days in Geneva, and ended on 22 October 1999. |
Поездка в Бурунди началась 8 октября 1999 года после двухдневного пребывания в Женеве и завершилась 22 октября 1999 года. |
The Secretary-General of UNCTAD said that the work of the Second Committee of the General Assembly had ended on a successful note from UNCTAD's point of view, thanks in large part to the constructive approach of delegations from all regions. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что работа Второго комитета Генеральной Ассамблеи завершилась с точки зрения ЮНКТАД на успешной ноте, в значительной мере благодаря конструктивному подходу делегаций всех регионов. |
Under the disarmament and community reintegration programme, which ended on 25 June, 15,607 combatants of various militia groups, including 4,395 children were disarmed and some 6,200 weapons collected, of which, however, 70 per cent were unserviceable. |
В рамках программы по разоружению и реинтеграции в общины, которая завершилась 25 июня, было разоружено 15607 комбатантов из различных групп ополченцев, в том числе 4395 детей, было собрано 6200 единиц оружия, из которых, однако, 70 процентов были непригодны для применения. |
The Winnipeg Conference ended yesterday with an impassioned plea to the world to move urgently from words to deeds, to save the hundreds of thousands of children who are abused, maimed, displaced, traumatized and killed by war. |
Виннепегская конференция завершилась вчера страстным призывом к мировому сообществу безотлагательно перейти от слов к делу, чтобы спасти сотни тысяч детей, которые подвергаются жестокому обращению, которых калечат, перемещают, которым наносят психологические травмы и которых убивают в ходе войны. |
The first session ended on 4 December 2008, and the second started on 26 January 2009, running until the last witness, the Accused himself, completed his testimony, on 11 February 2009. |
Первая сессия завершилась 4 декабря 2008 года, а вторая началась 26 января 2009 года и продолжалась до завершения изложения показаний последним свидетелем - самим обвиняемым - 11 февраля 2009 года. |
The Swedish disability policy is based on 'From Patient to Citizen - a national action plan for disability policy', which ended in 2010. |
Политика Швеции в отношении инвалидов основана на документе "От пациента к гражданину - Национальный план действий по реализации политики в отношении инвалидов", осуществление которого завершилась в 2010 году. |
The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. |
Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года. |
The first task of the Friends of the Chair group, the drafting of a revised preamble of the Fundamental Principles, ended with the adoption of the revised preamble by the Statistical Commission at its forty-fourth session, in 2013 (decision 44/102). |
Работа по выполнению первой задачи группы друзей Председателя, заключавшейся в разработке проекта пересмотренной преамбулы Основополагающих принципов, завершилась принятием пересмотренной преамбулы Статистической комиссией на ее сорок четвертой сессии в 2013 году (решение 44/102). |
Although the opening for signature of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was an important step forward in reducing the risk of nuclear terrorism, it remains deplorable that the NPT Review Conference in May ended without a single substantive decision. |
Хотя открытие для подписания Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма стало важным шагом вперед в направлении нейтрализации опасности ядерного терроризма, достойно сожаления то, что в мае Конференция по рассмотрению действия ДНЯО завершилась без единого решения по вопросам существа. |
The author concedes that a legal-aid attorney was appointed for the procedure before the Administrative Court regarding his request of a regular passport of 4 July 1994, however, that procedure ended with a decision of 29 September 1994 that the author missed the deadline for the appeal. |
Автор признает, что в связи с разбирательством в Административном суде по его ходатайству на предмет паспорта от 4 июля 1994 года был назначен адвокат в порядке юридической помощи, однако эта процедура завершилась решением от 29 сентября 1994 года на тот счет, что автор пропустил сроки апелляции. |
She said that the confrontation ended the following day and said, the law enforcement officers had advance more than 100 yards with five armored personnel carriers side by side, hundreds of law enforcement officers advancing on them. |
Она рассказала, что противостояние завершилась на следующий день, и заявила, что «сотрудники правоохранительных органов продвинулись не более чем на 100 ярдов (91,4 метра) с пятью бронетранспортерами, расположенными бок о бок, и сотнями сотрудников правоохранительных органов двигающимися за ними. |
The principal concerns in the conclave of 1458 arose from the rapid rise of the effective power and influence of the French monarchy in the closing years of the Hundred Years War, which had recentely ended with the French victory. |
Главной озабоченностью на Конклав 1458 года стал быстрый рост эффективной власти и влияния французской монархии в последние годы Столетней войны, которая недавно завершилась французской победой. |