Under the present item, therefore, the Conference will be called upon to elect the Rapporteur, the Chairman of the Committee of the Whole, and thereafter the 32 Vice-Presidents. |
Поэтому в связи с данным пунктом Конференции предстоит избрать Докладчика, Председателя Комитета полного состава и после этого 32 заместителей Председателя. |
If the Commission decides to elect new officers, it should be borne in mind that an officer elected for the regular segment of the fortieth session of the Commission may also be elected for the preparatory body. |
Если Комиссия примет решение избрать новых должностных лиц, то ей следует иметь в виду, что любое должностное лицо, избранное для этапа обычных заседаний сороковой сессии Комиссии, может быть также избрано в качестве должностного лица подготовительного органа. |
At the fifth session of the SBSTA, the Chairman informed the SBSTA that informal consultations with the representatives of regional groups were making good progress, but that it would not yet be possible to elect a Vice-Chairman and Rapporteur at that session. |
На пятой сессии ВОКНТА Председатель информировал ВОКНТА о том, что в ходе неофициальных консультаций с представителями региональных групп был достигнут существенный прогресс, однако на этой сессии не оказалось возможным избрать заместителя Председателя и Докладчика. |
In accordance with the terms of the Statute of the Court, the General Assembly and the Security Council will therefore have to elect a member of the Court to serve the remainder of Judge Schwebel's term. |
В соответствии с положениями Статута Суда Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности необходимо будет, таким образом, избрать одного члена Суда на оставшийся срок полномочий судьи Швебеля. |
It is recommended that the Eleventh Congress elect by acclamation His Excellency Mr. Suwat Liptapanlop, Minister of Justice of the Kindgom of Thailand and head of delegation of the host country, as President of the Congress. |
Одиннадцатому Конгрессу рекомендуется путем аккламации избрать Председателем Конгресса министра юстиции Королевства Таиланд Его Превосходительство г-на Сувата Липтапанлопа, главу делегации принимающей страны. |
In accordance with General Assembly resolution 53/121, by which the Assembly enlarged the membership of the Executive Committee from 53 to 54 States, the Council is called upon to elect one member to fill the new seat. |
В соответствии с резолюцией 53/121 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея расширила членский состав Исполнительного комитета с 53 до 54 членов, Совету предлагается избрать одного члена для заполнения новой должности. |
In view of the general support for the nomination, and without prejudice to the election of the second Vice-Chairman at the earliest opportunity, he proposed that the Group elect Mr. Daniel Reifsnyder (United States of America) as one of its Vice-Chairmen. |
С учетом всеобщей поддержки этой кандидатуры и без ущерба избранию при первой же возможности второго заместителя Председателя он предложил Группе избрать г-на Даниеля Рейфснайдера (Соединенные Штаты Америки) одним из заместителей Председателя. |
In the political sphere, the election of a new Government had provided women with an opportunity to elect representatives who would promote their empowerment in the economic and political fields, and to serve in high offices in the Government. |
Что касается политического аспекта, то выборы нового правительства предоставили эфиопским женщинам возможность избрать представителей, содействующих их участию в экономической и политической жизни, а также занять высокие посты в правительстве. |
The Ad Hoc Group of Experts should elect a Bureau for this newly established intergovernmental body, which in accordance with the Rules of Procedure for UNECE Ad Hoc Groups of Experts will serve for a period of two years. |
Специальная группа экспертов должна избрать Бюро этого вновь созданного межправительственного органа, который в соответствии с Правилами процедуры специальных групп экспертов ЕЭК ООН будет выполнять свои обязанности в течение двух лет. |
It had been proposed to elect the members of the Bureau for 2004 in June or July rather than September or October and, if that proposal was adopted, the timetable would be less rushed than the Malaysian delegation feared. |
Предлагалось избрать членов Бюро на 2004 год в июне или июле, а не в сентябре или октябре, и если это предложение будет принято, то сроки будут не столь сжатыми, как опасается делегация Малайзии. |
In accordance with AC. and WP. mandates, the Expert Group may wish to elect a Chairperson and a Vice-Chairperson to steer its work in 2007. |
В соответствии с мандатами AC. и WP. Группа экспертов, возможно, пожелает избрать Председателя и заместителя Председателя для руководства ее работой в 2007 году. |
The intervention of foreign Powers in that brotherly country has created a complex crisis in the political situation, whereby the Lebanese parties have been unable to elect a president of the Republic, leading to a political vacuum. |
Вмешательство иностранных сил в этой братской стране привело к сложному кризису в политической области, и в то же время ливанские стороны не способны избрать президента Республики, что чревато созданием политического вакуума. |
May I take it that the Commission is prepared to elect Mr. Yaw Odei Osei and Ms. Gabriela Martinic as the Chairpersons of the two Working Groups? |
Могу ли я считать, что Комиссия согласна избрать г-на Яова Одеи Осеи и г-жу Габриэлу Мартинич председателями двух рабочих групп? |
In particular, the victim of an internationally wrongful act is, under normal circumstances, entitled to elect compensation rather than restitution in kind, to forgo claims to satisfaction, or indeed to focus on cessation and future performance rather than seeking reparation at all. |
В частности, потерпевший в результате международно-противоправного деяния в обычных обстоятельствах имеет право избрать компенсацию, а не реституцию в натуре, отказаться от требований о сатисфакции и сосредоточиться скорее на прекращении и будущем осуществлении, чем вообще искать возмещения. |
The meeting agreed to elect the following members of its Bureau for the next term of office of the Group of Experts: |
Заседание приняло решение избрать следующих членов своего Бюро на следующий срок полномочий Группы экспертов: |
The meeting also agreed to elect the following as the additional Vice-Chairperson and Rapporteur, subject to the Council's adoption of the proposed amendment to rule 5: |
Заседание также приняло решение избрать следующих лиц вторым заместителем Председателя и Докладчиком при условии принятия Советом предлагаемой поправки к правилу 5: |
In the next few months, the General Assembly will elect a new Secretary-General upon recommendation of the Security Council. Rwanda supports the common African position that the next Secretary-General should be from Asia. |
В ближайшие месяцы Генеральной Ассамблее предстоит избрать нового Генерального секретаря по представлению Совета Безопасности. Руанда поддерживает общую африканскую позицию о том, что следующим Генеральным секретарем должен стать представитель Азии. |
Accordingly, it will be necessary for the General Assembly at its fifty-fifth session to elect four members and four alternate members to the Committee to serve for a period of three years, beginning on 1 January 2001. |
Соответственно Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят пятой сессии должна будет избрать четырех членов и четырех альтернативных членов Комитета, которые будут исполнять обязанности в течение трех лет, начиная с 1 января 2001 года. |
The Committee established pursuant to resolution 1298 to monitor the implementation of the measures imposed against Ethiopia and Eritrea in paragraph 6 of the resolution agreed to elect Ambassador Hasmy Agam as Chairman and Argentina and Tunisia as Vice-Chairmen of the Committee until 31 December 2000. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1298 для наблюдения за осуществлением мер, введенных в отношении Эфиопии и Эритреи в соответствии с пунктом 6 этой резолюции, постановил избрать на период до 31 декабря 2000 года Председателем Комитета посла Хасми Агама, а заместителями Председателя - представителей Аргентины и Туниса. |
It would therefore be necessary, in accordance with the Commission's Rules of Procedure, to designate one of the Vice-Chairpersons as Chairperson and to elect another Vice-Chairperson for the unexpired portion of the term. |
Поэтому в соответствии с правилами процедуры Комиссии необходимо будет назначить Председателем одного из заместителей Председателя и избрать еще одного заместителя Председателя на неистекший срок действия полномочий. |
The Acting Chairman: If I hear no comments, I shall take it that the Commission wishes to elect, by acclamation, Mrs. Diane Quarless of Jamaica as the Chairperson of the Commission for the year 2001. |
Исполняющий обязанности Председателя: Если не будет замечаний, я буду считать, что члены Комиссии желают избрать путем аккламации г-жу Дайан Куорлз Председателем Комиссии на период 2001 года. |
The Working Group of the Whole also agreed that each expert group would elect a Chairman, who would be approved by the Subcommittee, and would welcome the participation of relevant non-governmental organizations and institutions, depending on the requirements of the particular action item. |
Рабочая группа полного состава решила также, что каждая группа экспертов может избрать председателя, кандидатура которого будет утверждаться Подкомитетом, и может приглашать для участия в своей работе соответствующие неправительственные организации и учреждения в зависимости от характера конкретных мер. |
The government participants in the Committee will be invited to elect replacement Bureau members to fill the vacancy created by the resignation of the representative of the group of Western European and other countries and any other vacancies. |
Правительственным представителям, участвующим в работе Комитета, будет предложено избрать новых членов Бюро для заполнения вакансии, возникшей в результате ухода с должности представителя Группы западноевропейских и других стран, и любых других вакансий. |
The ACTING PRESIDENT said that rule 6 of the draft rules of procedure provided that the Conference should elect a president from among the States parties participating in the Conference. |
ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что согласно правилу 6 проекта правил процедуры Конференции надлежит избрать председателя из числа государств-участников, участвующих в Конференции. |
Reference had been made to a study by a non-governmental organization in which the failure to present more women candidates or to elect more women was attributed to society's perceptions, women's lack of the requisite qualifications, tribalism and a misunderstanding of religious tenets. |
Было упомянуто проведенное одной из неправительственных организаций исследование, в котором неспособность выдвинуть больше кандидаток или избрать большее число женщин объясняется стереотипами общества, отсутствием должной квалификации у женщин, племенными инстинктами и неправильным пониманием религиозных принципов. |