| He took it that the Committee wished to elect those two individuals as Vice-Chairs for the remainder of the sixty-seventh session. | Насколько он понимает, Комитет желает избрать этих двух кандидатов заместителями Председателя на остающийся период шестьдесят седьмой сессии. |
| The failure to elect a mayor means that the city risks financial collapse, since there is no annual budget, and the city's temporary financing decision expired on 31 March. | Тот факт, что в городе уже на протяжении длительного времени не могут избрать мэра, может привести к банкротству Мостара, поскольку у него нет годового бюджета, а решение о временном финансировании города истекло 31 марта. |
| The Committee will reconvene in the spring to review what we have accomplished in our informal consultations and to elect a new Chair for the sixty-seventh session. | Комитет вновь соберется весной, для того чтобы провести обзор результатов, достигнутых в ходе наших неофициальных консультаций, и избрать нового Председателя на период шестьдесят седьмой сессии. |
| He therefore suggested that the regional groups should hold consultations at least three months before the opening of the sixty-seventh session of the Assembly, which would enable the Committee to elect its next Chair, three Vice-Chairs and Rapporteur at an appropriate time. | Поэтому он предлагает региональным группам провести консультации не позднее чем за три месяца до открытия шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи, что позволит Комитету избрать своего следующего Председателя, трех заместителей Председателя и Докладчика в установленные сроки. |
| On the basis of past practice of rotation according to English alphabetical order, the Parties may wish to elect a Party from the group of Latin American and Caribbean States to preside over the Twenty-First Meeting and a Party from the group of Eastern European States as Rapporteur. | На основе прежней практики ротации в соответствии с порядком английского алфавита Стороны могут изъявить желание избрать Председателем двадцать первого Совещания Сторону, представляющую группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна, а Докладчиком - Сторону, представляющую группу государств Восточной Европы. |
| In Macau, the principle applies that permanent residents of Macau have the right to elect and to be elected. | В соответствии с действующим в Макао принципом постоянные жители имеют право избирать и быть избранными. |
| The permanent members also tend to elect chairs of subsidiary bodies at their discretion, without sufficient consultation. | Постоянные члены также склонны избирать председателей вспомогательных органов по своему усмотрению без достаточных консультаций. |
| The deputies will elect the President of the Parliament by secret vote, not openly as in the past. | Депутаты будут избирать председателя парламента секретным голосованием, а не открыто, как это было раньше. |
| In 1905, under the influence of revolutionary events, the government went on to expand the autonomy of universities, giving the professorial councils the right to elect the rector and deans. | В 1905 году под влиянием революционных событий власть пошла на расширение автономии университетов, вернув профессорским советам право избирать ректора и деканов. |
| It also approved the results of the election of officers that had taken place at the Working Group's ninth session and decided that the Working Group would elect its officers) every two years, starting with 2009, with the possibility of re-election. | Он также одобрил итоги выборов должностных лиц, состоявшихся на девятой сессии Рабочей группы, и принял решение о том, что Рабочая группа будет избирать своих должностных лиц Председателя) один раз в два года начиная с 2009 года при сохранении возможности их повторного избрания. |
| The State is basically unitary, although the provinces have significant powers, which allow them to elect their own governors and provincial assemblies. | Государство является в принципе унитарным образованием, хотя провинции имеют ряд важных полномочий, включая, в частности, право на избрание губернаторов и провинциальных собраний. |
| The main objective of the meeting was to elect the 10 members of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, in accordance with article 72 of the Convention. | Исполняющий обязанности Председателя отмечает, что основной целью нынешнего заседания является избрание десяти членов Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии со статьей 72 Конвенции. |
| It welcomes the agreement of the Lebanese to elect General Michel Suleiman as President of the Republic as the consensus candidate acceptable to all parties and calls for his prompt election in accordance with constitutional principles. | в ней приветствуется согласие ливанцев на избрание генерала Мишеля Сулеймана президентом Республики в качестве кандидата национального согласия, приемлемого для всех сторон, и содержится призыв к его скорейшему избранию в соответствии с конституционными принципами. |
| The Board voted unanimously to elect Florence Devouard as the Chair of the Board, Tim Shell as Vice-Chair, Erik Möller as Executive Secretary, and Michael Davis as Treasurer. | Совет единогласно проголосовал за избрание Флоранс Девуар Председетелем Совета, Тима Шелла - вице-председателем, Эрика Мёллера - исполнительным секретарём, и Майкла Дэвиса - казначеем. |
| Aren't we supposed to elect a president tonight? | Сегодня на повестке дня избрание президента. |
| It requested the Government to re-establish the right to organize and the right to elect union representatives in full freedom. | Он обратился к правительству с просьбой восстановить право на организацию и право на беспрепятственный выбор представителей профессиональных союзов. |
| Mr. MARRERO (United States of America) said that his country had advanced the cause of protecting the right of individuals and groups to elect their own governments by democratic means and had an equally strong commitment to ending all forms of racism and racial discrimination. | Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна внесла вклад в дело защиты прав отдельных лиц и групп на выбор своих собственных правительств демократическими средствами и столь же решительно привержена делу ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
| The general outcome of the discussion was that an assembly on indigenous issues should elect or select the members of the forum on indigenous issues. | Общим результатом этой дискуссии стало предложение, согласно которому выбор или избрание членов в состав форума должны производиться на специальной ассамблее по вопросам коренных народов. |
| That State ought also to be entitled validly to elect to receive compensation rather than restitution in kind, for example, in cases where the breach has made future performance of no value to it. | Это государство должно быть также правомочно делать выбор в пользу получения компенсации, а не реституции в натуре, например в случаях, когда нарушение делает для него бессмысленным исполнение обязательства в будущем. |
| (c) That State can elect to receive compensation rather than restitution, or can be satisfied with assurances as to the future in lieu of any form of reparation; | с) государство может сделать выбор в пользу компенсации, а не реституции или может удовлетвориться заверениями относительно будущего поведения вместо какой-либо формы возмещения; |
| Trade unions have the right to independently organize their activities and management, to prepare their articles of association and action plans and to freely elect their representatives. | Профсоюзы имеют право независимо строить свою деятельность и управление, разрабатывать свой устав и планы действий и свободно выбирать своих представителей. |
| Since gender stereotypes are so widespread, it may be assumed that parents, guided by these very stereotypes, will elect to pay for additional lessons for boys rather than for girls. | Учитывая распространенность гендерных стереотипов, можно предположить, что, руководствуясь именно ими, родители будут выбирать и платить за дополнительные уроки соответственно для мальчиков и девочек. |
| The DPRK legalized, as fundamental social and political rights, the right to elect and to be elected, the freedom of expression, assembly and association, and religious beliefs and is ensuring them in practice. | В КНДР введено законодательство, гарантирующее в качестве основных социальных и политических прав, право выбирать и быть избранным, право на самовыражение, право на собрания и ассоциации и религиозные верования. |
| The order decided to elect one grand master with the Teutonic Knights so that any future attacks would be carried out simultaneously from the west and north. | Ливонский орден же вынес определенный урок и решил выбирать общего великого магистра с Тевтонским орденом для того, чтобы в будущем наносить одновременные удары с запада и с севера. |
| They include the following: The right of the injured State to elect the form of reparation; Questions associated with the admissibility of claims; Limits on the rights of the injured State as concerns reparation; | Эти вопросы являются следующими: право потерпевшего государства выбирать форму возмещения ущерба; минимальные формальные требования для ссылки на ответственность; вопросы, связанные с приемлемостью требований; ограничения на права потерпевшего государства в том, что касается возмещения ущерба; утрата права ссылаться на ответственность. |
| It was also decided to harmonize procedures with the Working Party in future sessions and to elect officers at the end of the session. | Было также решено согласовать процедуры с Рабочей группой на будущих сессиях и выбрать должностных лиц по окончании сессии. |
| Staff could also elect to have their previous duty station as the administrative place of assignment when family members remained at that duty station or in their home country. | Сотрудники могут также выбрать в качестве административного места назначения свое предыдущее место службы, если члены семьи остаются в этом месте службы или в своей родной стране. |
| Give the people of Somalia, with the support of the international community, a chance to elect leaders of their choice, by stages, both regionally and nationally - without threats and without blackmail. | Дайте народу Сомали, при поддержке международного сообщества, возможность самостоятельно выбрать лидеров, поэтапно, как на региональном, так и национальном уровне, без угроз и шантажа. |
| The United Nations will soon elect a new chief administrative officer. | Организации Объединенных Наций вскоре предстоит выбрать нового главного административного руководителя. |
| KERALA, INDIA - Beginning this month, the largest exercise of the democratic franchise in history will take place, as India n voters head to the polls to elect a new national parliament. | КЕРАЛА, ИНДИЯ. В начале этого месяца должно реализоваться самое масштабное в истории право голоса, по мере того как индийские избиратели направятся к избирательным урнам, чтобы выбрать новый национальный парламент. |
| Notices of elections call upon citizens to elect the best candidates without any kind of discrimination. | Государство призывает граждан голосовать за лучших из кандидатов, не проводя различий по каким-либо другим признакам между ними. |
| The full realization of the right to elect and to be elected always depends on a number of relevant additional factors and general and specific sets of human rights. | Полное осуществление права голосовать и быть избранным во всех случаях зависит от целого ряда соответствующих дополнительных факторов и общих и конкретных комплексов прав человека. |
| All we need to do is remind them Why it's in their own best interest to elect the republican ticket. | Всё, что нам нужно - это напомнить почему в их интересах голосовать за кандидата-республиканца. |
| Law on the Organiser of General Elections ensures that such organisers shall be impartial and independent, while the other laws ensure that eligible individuals shall be entitled to elect and to be elected to such positions. | Законом об организаторах всеобщих выборов предусмотрено, что такие организаторы должны действовать беспристрастно и независимо, тогда как остальными законами обеспечивается право граждан, отвечающих необходимым критериям, голосовать и избираться на такие должности. |
| spoke favorably about scientific, managerial and personal qualities of the candidate, calling upon the shareholders to elect him the Corporation President. | выступили с позитивной характеристикой научных, организаторских и личностных качеств кандидата, призвав акционеров голосовать за его избрание Президентом Корпорации. |
| Some states elect judges by popular vote. | В некоторых штатах судьи избираются всеобщим голосованием. |
| States parties nominate candidates, but it is the members of the Council that elect nine members every two years at one of their regular meetings. | Кандидаты выдвигаются государствами-членами, однако девять членов Комитета избираются членами Совета раз в два года на одном из его очередных заседаний. |
| The meetings are held annually to elect, respectively, an Executive Committee of seven members and a Bureau of five members, with provisions to ensure fair representation for every part of the membership. | В ходе ежегодных собраний избираются соответственно Исполнительный комитет в составе семи членов и Бюро из пяти членов, которые призваны обеспечивать справедливое представительство каждой категории членов. |
| The European Union opposed the idea of using a quota system to elect members of treaty bodies; experts were elected based on personal merit and capacity, not as representatives of States or regional groups. | Европейский союз против идеи использования системы квот при избрании членов договорных органов; эксперты избираются с учетом их личных качеств и способностей, а не в качестве представителей государств или региональных групп. |
| The Chairman recalled the content of General Assembly resolution 58/126, and in particular the fact that the bureaus of the main committees were fully elected three months in advance of the forthcoming session; accordingly, the Committee would meet in due course to elect a new bureau. | Председатель напоминает содержание резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи, и в частности то, что бюро главных комитетов избираются в полном составе не позднее чем за три месяца до начала сессии и что в силу этого Комитет должен собраться в требуемый срок и избрать новый состав бюро. |