| The Commission will be free to elect as many officers as it deems advisable. | Комиссия сможет избрать такое число должностных лиц, какое она сочтет необходимым. |
| When the transitional period ends, the people of Somalia will be able to elect their representatives and their legitimate Government at the ballot box. | Когда закончится переходный период, народ Сомали сможет в ходе выборов избрать своих представителей и свое законное правительство. |
| They may [in the same manner elect] [appoint] a Deputy Registrar if the need arises. | Они могут [таким же образом избрать] [назначить] заместителя Секретаря, если возникнет такая необходимость. |
| He noted that, in the light of the Committee's decision, it would be necessary to elect one additional Vice-Chairman from each of those groups and read out the list of the candidates endorsed by them. | Он отмечает, что с учетом решения Комитета будет необходимо избрать дополнительно одного заместителя Председателя от каждой из этих групп, и зачитывает список кандидатур, поддержанных ими. |
| I would like to express my gratitude to all Member States who supported Bosnia and Herzegovina and who are willing to elect my country as a non-permanent member of the Security Council for the period 2010-2011. | Я хотел бы выразить свою признательность всем государствам-членам, которые поддержали Боснию и Герцеговину и которые готовы избрать мою страну в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2010 - 2011 годов. |
| Article 117 guarantees women the right to elect and be elected to representative bodies. | Статья 117 обеспечивает женщинам право избирать и быть избранными в представительные органы. |
| In addition, in strict conformity with the Constitutional principle of separation of state and religion, all religious institutions are able to elect their leaders using their internal regulations. | Кроме того, в строгом соответствии с конституционным принципом отделения церкви от государства все религиозные учреждения вправе избирать себе руководителей, следуя своим внутренним правилам. |
| For the United States, the very term "non-self-governing" seems inappropriate for territories able to establish their own constitution, elect their own public officers, have representation in Washington, D.C., and choose their own economic path. | Для Соединенных Штатов сам термин «несамоуправляющиеся» представляется неуместным, когда речь идет о территориях, способных принимать свою собственную конституцию, избирать своих собственных представителей власти, иметь представительство в Вашингтоне, округ Колумбия, и избирать свой собственный экономический путь. |
| Article 119 of the Constitution establishes an active election right, i.e. the right to elect municipal council members, and a passive election right, the right to be elected as municipal councillors. | Статья 119 Конституции устанавливает активное избирательное право, т.е. право избирать членов муниципальных советов, и пассивное избирательное право - право избираться членом муниципального совета. |
| Mr. Amir enquired whether the Pygmies were officially recognized as an indigenous community entitled to claim specific rights and whether, in particular, they were permitted to participate in political life by exercising their right to elect and to be elected. | Г-н Амир хотел бы знать, признаются ли пигмеи официально коренным меньшинством, которое может претендовать на особые права, и в случае положительного ответа могут ли они, в частности, участвовать в политической жизни, осуществляя свое право избирать и быть избранными. |
| These illegal actions constituted an attempt to prevent the election, deny citizens the fundamental right to freely participate and elect their chosen representative. | Эти противозаконные действия были направлены на срыв выборов и лишение граждан их основополагающего права на свободное волеизъявление и избрание своих представителей. |
| It is incumbent upon States parties to bear that in mind as they consider candidates for that important position and ensure that we elect a Prosecutor who can rise to that challenge. | Государства-участники должны учитывать это при отборе кандидатов на эту важную должность и обеспечить избрание такого прокурора, который был бы на высоте этой задачи. |
| It is clear that this vote, designed to elect the Kosovar parliament, gave all the communities of Kosovo the chance to build a truly democratic, multi-ethnic and prosperous society. | Ясно, что эти выборы, целью которых являлось избрание косовского парламента, дали всем косовским общинам возможность создать подлинно демократическое, многоэтническое и процветающее общество. |
| That the purpose of the National Reconciliation Conference shall be to elect a Presidential Council, and a Prime Minister and to adopt a Transitional Charter; | что целью Конференции по национальному примирению должно быть избрание Президентского совета и премьер-министра и принятие Переходной хартии; |
| In addition, the Council is to elect seven members whose election was postponed from previous sessions: | Кроме того, Совет должен избрать семь членов, избрание которых было перенесено на более поздний срок на предыдущих сессиях: |
| In general, an injured State is entitled to elect as between the available forms of reparation. | В целом потерпевшее государство имеет право осуществлять выбор между имеющимися формами возмещения ущерба. |
| It requested the Government to re-establish the right to organize and the right to elect union representatives in full freedom. | Он обратился к правительству с просьбой восстановить право на организацию и право на беспрепятственный выбор представителей профессиональных союзов. |
| Mr. MARRERO (United States of America) said that his country had advanced the cause of protecting the right of individuals and groups to elect their own governments by democratic means and had an equally strong commitment to ending all forms of racism and racial discrimination. | Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна внесла вклад в дело защиты прав отдельных лиц и групп на выбор своих собственных правительств демократическими средствами и столь же решительно привержена делу ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
| Now, they're all excellent choices, so simply pick the white male candidate you prefer and we'll elect him. | Итак, они все - отличный выбор, так что просто сам выбери белого мужчину, и мы его выдвинем. |
| Article 2, paragraph 2, allows Parties to elect one of three options for emissions reduction commitments, but four Parties did not indicate their election upon signature of the Protocol on VOCs. | Пункт 2 статьи 2 позволяет Стороне выбрать один из трех способов выполнения обязательств по сокращению выбросов, однако четыре Стороны не указали свой выбор при подписании Протокола о ЛОС. |
| Want to get me to believe another will elect your successor. | Хочешь мне внушить, что твоего преемника будет кто-то другой выбирать. |
| Article 35 of the Constitution recognizes the right to elect an attorney in all courts, and clearly requires the courts to provide opportunities for the realization of this right. | Статья 35 Конституции признает право выбирать адвоката во всех судах и однозначным образом требует, чтобы суды предоставляли возможности для реализации этого права. |
| The Special Rapporteur urged the Bar Association and other component institutions to elect their representatives to this commission in a timely manner owing to a concern regarding possible delays in the election process. | Специальный докладчик призвал Ассоциацию адвокатов и другие входящие в ее состав органы своевременно выбирать своих представителей в эту комиссию, поскольку в противном случае это может привести к затягиванию процесса выборов членов Верховного суда. |
| Such issues include the power to amend the articles or other organic documents, approve new share issues, select auditors, elect directors, approve the accounts and distribution of dividends and approve extraordinary transactions such as mergers, acquisitions and takeovers. | К числу таких вопросов относятся полномочия вносить поправки в устав или иные уставные документы, утверждать новые выпуски акций, выбирать аудиторов, выбирать директоров, утверждать отчетность и выплату дивидендов и санкционировать чрезвычайные операции, например слияния, покупки и поглощения. |
| However, he did not agree that the injured State could elect the form of satisfaction, i.e. the injured State could not absolutely insist on the form of satisfaction, though it was entitled to insist on satisfaction generally. | В то же время он не согласился с тем, что потерпевшее государство может выбирать форму сатисфакции, т.е., по его мнению, потерпевшее государство никоим образом не может настаивать на какой-либо форме сатисфакции, хотя оно и вправе настаивать на предоставлении сатисфакции в целом. |
| Perhaps we should elect an interim leader? | Может, нам нужно выбрать временного лидера? |
| Whose story of courage and commitment so affected and inspired the people of Cook County that they chose to elect her to watch over all of them as their champion. | Чья история стойкости и преданности так поразила и вдохновила народ округа Кук, что они решили выбрать ее в качестве лидера, чтобы она присматривала за ними. |
| Consequently, the terms of membership of the incumbent members from the aforementioned categories and the terms of office of the Chairperson, Yukio Takasu (Japan), and the Chairs of the various configurations were extended until the two organs were able to elect their respective members. | Следовательно, сроки полномочий соответствующих членов из вышеупомянутых категорий в Организационном комитете, а также сроки полномочий Председателя Юкио Такасу (Япония) и председателей различных структур продлены до тех пор, пока эти два органа смогут выбрать своих соответствующих членов. |
| This gives each gang an opportunity to recruit new members among prison inmates, elect national leaders, and establish lines of authority and decision-making that are respected by all. | Это дает каждой банде возможность завербовать новых членов из числа заключенных, выбрать национальных лидеров и создать признаваемые всеми структуры власти и принятия решений. |
| The publication of "Elect them among the best", which was discussed at meetings of the more than 76,000 local FMC branches; | Подготовка и издание сборника материалов под названием "Выбрать лучших из женщин среди лучших кандидатов", который предварительно обсуждался на местном уровне на собраниях более чем в 76 тыс. первичных организаций Федерации кубинских женщин. |
| It was therefore important to empower women candidates and encourage voters to elect more women. | В этой связи важно расширить права и возможности кандидатов-женщин и поощрять избирателей голосовать за женщин. |
| It is women's constitutional right to vote, to elect and be elected in national and regional elections. | Женщины обладают конституционным правом голосовать, избирать и быть избранными на региональных и общенациональных выборах. |
| In Cuba all citizens over the age of 16 have the right to vote and thus to elect and be elected to office. | На Кубе все граждане старше 16 лет имеют право голосовать и тем самым избирать и быть избранными в представительские органы. |
| Since 1955, Nicaragua has guaranteed the civil right of women to exercise the vote via the ballot box and freely elect their leaders. | С 1955 года никарагуанское государство гарантирует женщинам гражданское право голосовать в ходе выборов и свободно избирать органы власти. |
| Archbishop Maxim Mogilevsky suggested not to vote for candidates, and the example of the Local Council in 1917 to elect a Patriarch lot. | Архиепископ Могилевский Максим (Кроха) предложил не голосовать за кандидатов, а по примеру Поместного Собора 1917 года избрать Патриарха жребием. |
| Some states elect judges by popular vote. | В некоторых штатах судьи избираются всеобщим голосованием. |
| It has been an established practice of the Sub-Commission to elect a Chairperson and a Rapporteur with the understanding that the Chairperson may serve concurrently as Rapporteur. | Согласно установившейся практике Подкомиссии избираются председатель и докладчик при том понимании, что председатель может одновременно выполнять функции докладчика. |
| The meetings are held annually to elect, respectively, an Executive Committee of seven members and a Bureau of five members, with provisions to ensure fair representation for every part of the membership. | В ходе ежегодных собраний избираются соответственно Исполнительный комитет в составе семи членов и Бюро из пяти членов, которые призваны обеспечивать справедливое представительство каждой категории членов. |
| GRCs elect teams of between four to six members, at least one of whom must be from an ethnic minority to ensure that ethnic minorities are adequately represented in Parliament. | В ОГП избираются группы, состоящие из четырех-шести членов, по крайней мере один из которых должен принадлежать к тому или иному этническому меньшинству. |
| The 16th Party Congress should in turn elect the 16th Central Committee, Party Congress representatives should be elected by each provincial party congress, and so on. | XVI съезд партии должен в свою очередь избрать XVI Центральный комитет, а делегаты съезда избираются местными партийными съездами и т.д... |