Despite difficult security conditions, the people of Afghanistan, with the support of the United Nations and the international community, were able to express their democratic wishes and to elect a legitimate Government with a popular mandate for peace and development. |
Несмотря на тяжелые условия в плане безопасности, народ Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества смог осуществить свое демократическое волеизъявление и избрать законное правительство, наделенное полученным от населения мандатом на обеспечение мира и развития. |
The political situation in Lebanon remains at an impasse, despite numerous attempts to elect a successor to President Emile Lahoud, whose term expired in November 2007. |
Политическая ситуация в Ливане по-прежнему находится в тупике, несмотря на многочисленные попытки избрать преемника президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек в ноябре 2007 года. |
The Conference of the Parties will be invited to consider the nominations for these five positions and to elect five new members to the Committee to serve a tenure of two terms. |
Конференции Сторон будет предложено рассмотреть кандидатуры для заполнения этих пяти должностей и избрать пять новых членов Комитета на два срока. |
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. |
15 ноября 2007 года я совершил поездку в Бейрут, чтобы настоятельно призвать всех ливанских политических лидеров подумать над будущим своей страны, преодолеть узкоклановые и личные интересы и избрать президента без каких-либо иных условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
We in Syria are pleased that the situation in Lebanon is being resolved after the conclusion of the Doha Agreement, which enabled the Lebanese to elect a consensual President, establish a Government of national unity and initiate a national dialogue. |
Мы в Сирии рады тому, что ситуация в Ливане находится в процессе урегулирования после подписания в Дохе соглашения, которое позволило ливанцам избрать одобренного всеми президента, учредить правительство национального единства и начать национальный диалог. |
If I hear no objection, I will take it that it is the wish of the Commission to elect Mr. Andrzej Towpik as Chairman of the United Nations Disarmament Commission by acclamation. |
Если не будет возражений, я буду считать, что Комиссия постановляет избрать г-на Анджея Товпика Председателем Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций путем аккламации. |
If I hear no objection, I shall take it that it is the Commission's wish to elect Mr. Johann Paschalis as Chairman of the Working Group on elements of a draft declaration. |
Если не будет возражений, я буду считать, что Комиссия постановляет избрать г-на Йоханна Пасалиса Председателем Рабочей группы по элементам проекта заявления. |
And if they choose to elect me to the Senate, I will continue my service to my country by working as hard for Virginians as they do for their own families. |
И если они решат избрать меня в Сенат, я буду дальше служить своей стране, работая так же усердно, как виргинцы работают во благо своих семей. |
It was the custom for the Duke of Burgundy himself to elect a council of two sheriffs, one burgess, and one hoof man or captain of the guard. |
Это было право самого Герцога Бургундского избрать совет, состоящий из двух шерифов, одного горожанина, и одного фермера или капитана гвардии. |
Furthermore, in accordance with paragraph 20 of the terms of reference of the Committee, at its sixth meeting the Conference of the Parties will need to elect the next Chair of the Committee. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 20 круга ведения Комитета, Конференции Сторон на ее шестом совещании также предстоит избрать следующего Председателя Комитета. |
Requests the expert working group to elect its own co-chairs and organize its working modalities according to the rules of procedure of the Basel Convention; |
просит рабочую группу экспертов избрать своих сопредседателей и организовать свою работу согласно правилам процедуры Базельской конвенции; |
The General Assembly will therefore be required at its current session to elect a member to fill the remainder of the term of office of Ukraine, which expires on the last day prior to the beginning of the forty-ninth session of the Commission in 2016. |
Поэтому Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии необходимо будет избрать одного члена на оставшийся срок полномочий Украины, который истекает в последний день перед началом сорок девятой сессии Комиссии в 2016 году. |
The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. |
Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
Following the April 5, 2009 parliamentary elections and the July 29, 2009 early elections, the Parliament ought to elect the President of the Republic of Moldova. However, in 2009 all 4 attempts to elect the Head of the State by the Parliament failed. |
После парламентских выборов 5 апреля 2009 года и досрочных выборов 29 июля 2009 года Парламент должен был избрать Президента Республики Молдова, тем не менее в 2009 году провалились все 4 попытки избрания главы государства парламентским путем. |
If continuation of the current Bureau was not possible, members agreed that the only other possibility would be to elect a new Bureau on the first day of the thirty-eighth session and then elect a Bureau for the thirty-ninth session on the last day of the thirty-eighth session. |
Члены согласились с тем, что, если продолжение выполнения обязанностей нынешними членами Бюро является невозможным, остается единственный другой вариант - избрать новое Бюро в первый день тридцать восьмой сессии, а затем избрать членов Бюро на тридцать девятую сессию в последний день тридцать восьмой сессии. |
The President, recalling that the Fourth Conference had decided to nominate a representative of the Non-Aligned Movement as Vice-President-designate of the Fifth Conference, said that there was agreement to elect Ambassador Zamir Akram of Pakistan as Vice-President. |
Председатель, напоминая о том, что четвертая Конференция постановила выдвинуть в качестве назначенного заместителя Председателя пятой Конференции представителя Движения неприсоединения, говорит, что имеется согласие избрать заместителем Председателя посла Пакистана Замира Акрама. |
In 2013, at its resumed organizational session, the Economic and Social Council will be called upon to elect eight members according to the following pattern, as outlined in decision 2001/316: |
На возобновленной организационной сессии Экономического и Социального Совета 2013 года необходимо будет избрать восемь членов по следующей схеме, изложенной в решении 2001/316: |
Alliance for Democracy in Laos (ADL) noted that elections were not free, and that the people could not elect representatives of their choice since the candidates for the legislature are all handpicked by the Lao communist party from among well-connected party members. |
Союз за демократию в Лаосе (СДЛ) отметил, что прошедшие выборы не носили свободного характера и что народ не смог избрать по своему выбору кандидатов в законодательные органы, поскольку кандидаты были отобраны Лаосской коммунистической партией из числа членов партии, имеющих прочные связи. |
He suggested that the regional groups should hold consultations at an appropriate time to ensure that the Committee was in a position to elect its next Chair, three Vice-Chairs and Rapporteur at least three months before the opening of the sixty-ninth session of the Assembly. |
Он предлагает региональным группам провести консультации в надлежащее время для обеспечения Комитету возможности избрать своего следующего Председателя, трех заместителей Председателя и Докладчика не позднее чем за три месяца до открытия шестьдесят девятой сессии Ассамблеи. |
After the opening of the sixth session of the MOP and the second session of the MOP/MOP, the two Meetings of the Parties will be invited to elect their respective chairs for the general segment. |
З. После открытия шестой сессии СС и второй сессии СС/СС обоим совещаниям Сторон будет предложено избрать соответствующих председателей для общего сегмента. |
The Chair invited the experts to formally elect the nominated candidates, Charles Barber (United States of America) and Raymond Landveld (Suriname), as Co-Chairs of the Expert Group, which then elected the two nominated candidates by acclamation. |
Председатель предложил экспертам официально избрать выдвинутых кандидатов: Чарльза Барбера (Соединенные Штаты Америки) и Реймонда Ландвелда (Суринам) - сопредседателями группы экспертов, после чего эксперты избрали этих двух кандидатов путем аккламации. |
And since we can't spend all our time making rules, I think that we should elect some people to represent us, and they should make rules and choices on our behalf. |
А поскольку мы не можем все свое время тратить на придумывание правил, я думаю, нам стоить избрать несколько человек, которые были бы нашими представителями, и они будут придумывать правила и принимать решения от нашего лица. |
Under this item, the Committee will need to elect a Vice-Chair, who will also be asked to serve as the Rapporteur for the meeting; adopt its agenda with any amendments; and agree on the organization of work for the week. |
По этому пункту Комитет должен будет: избрать заместителя Председателя, которому будет также предложено выполнять функции Докладчика совещания; принять свою повестку дня с любыми поправками; и согласовать порядок работы на неделю. |
The parliamentary session to elect a President, scheduled for 22 April, did not take place, and Speaker Berri has not yet set a date for a new session. |
Запланированная на 22 апреля сессия парламента, на которой предполагалось избрать президента, не состоялась, и спикер Берри пока не назначил срока проведения новой сессии. |
The Ad Hoc Group of Experts should elect a Bureau or confirm/re-elect the Bureau of the previous Ad Hoc Group of Experts on Supply of Fossil Fuels. |
Специальная группа экспертов должна избрать новый Президиум или подтвердить/переизбрать состав Президиума предыдущей Специальной группы экспертов по поставкам ископаемых видов топлива. |