Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "Either - Каждый"

Примеры: Either - Каждый
But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности.
If either of us had listened to Father, none of this evil would have ever come to pass. И если бы каждый из нас прислушался к отцу, ничто из этого зла даже не появилось бы на свет.
In addition, either parent was entitled to childcare allowance until the child reached his or her first birthday. Кроме того, каждый из родителей имеет право на пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком одного года.
When the material or family circumstances of the[former] spouses change, either of them may apply to the court to alter the amount ordered to be paid as maintenance. При изменении материального или семейного положения супругов каждый из них может обратиться с иском об изменении размера присужденных алиментов.
And every single entry had to be listened to, experienced and then based on the musical ability - then that person could either enter or not. Каждый должен был быть выслушан, испытан и потом - на основании музыкальных способностей - потом человек мог поступить или нет.
The success of either of the other two, in turn, seemed to help the third. Так каждый из них, пытаясь добиться расположения другого, ранит при этом третьего.
Every field of either type can be realized as the field of fractions of a Dedekind domain in which every non-zero ideal is of finite index. Каждое поле любого типа может быть реализовано как поле отношений дедекиндова кольца, в котором каждый ненулевой идеал имеет конечный индекс.
Everyone who took the Soy Sauce is either dead or comatose except for me. Каждый, кто принял соевый соус - или мертв, или в коме, все, кроме меня
Each of these issues is particularly important for female staff members either in terms of their work/family responsibilities or in terms of their partners. Каждый из этих вопросов имеет особо важное значение для женщин-сотрудниц как с точки зрения выполнения их производственных/семейных обязанностей, так и с точки зрения взаимоотношений с их партнерами.
It may be desirable to continue the practice employed during the IPF process of being able to accord policy consideration to every programme element through either initial or substantive discussion at individual sessions of the Forum. Было бы целесообразно продолжить применявшуюся в ходе работы МГЛ такую практику, когда в директивном плане рассматривается каждый программный элемент либо на основе предварительного, либо углубленного обсуждения на отдельных сессиях Форума.
Under the Law on Courts of General Jurisdiction, "all persons are entitled to have their rights and freedoms defended through the courts, either privately or by representatives". В соответствии с Законом о судах общей юрисдикции "каждый человек вправе для защиты своих прав и свобод лично или через представителей прямо обращаться в суд".
Everyone should be free to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, through any media of his/her choice. Каждый человек должен иметь свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ устно, письменно или посредством печати или через любые средства массовой информации по своему выбору.
The General Courts Act states that everyone is entitled, for the purpose of protecting his or her rights and freedoms, to have recourse to the courts, either in person or through representatives (art. 3). В Законе "Об общих судах" указывается, что каждый человек вправе для защиты своих прав и свобод лично или через представителей прямо обращаться в суд (статья 3).
Taking into account the fact that each draft resolution, in spite of its defects, is either a small or an important step towards general and complete disarmament, we think that all such draft resolutions deserve a considerate approach instead of antagonistic positions from delegations. Учитывая то, что каждый проект резолюции, несмотря на его недостатки, представляет собой либо небольшой, либо значительный шаг в направлении всеобщего и полного разоружения, мы считаем, что все эти проекты резолюций заслуживают взвешенного подхода, а не враждебных позиций со стороны делегаций.
Since 1988, every other Armenian of Karabagh, of those who lived at that time on their own historic lands, has become either a refugee or a displaced person. С 1988 года каждый второй карабахский армянин из тех, кто проживал в то время на своих исторических землях, превратился либо в беженца, либо в перемещенное лицо.
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение.
Almost every month, I either write letters to colleagues or receive letters from them due to there being a new victim. Почти каждый месяц я либо направляю письма коллегам, либо получаю письма от них, в связи с новыми пострадавшими.
In fact every citizen of Lithuania who considers himself a person belonging to a national minority shall either himself or together with other persons be entitled to all guarantees provided by law for the preservation of national and cultural identity. Фактически каждый гражданин Литвы, который считает себя лицом, принадлежащим к тому или иному национальному меньшинству, самостоятельно или вместе с другими лицами имеет право на все предусмотренные Законом гарантии в отношении сохранения национальной и культурной самобытности.
Under article 8 of the Freedom of Conscience and Religious Associations Act, every person has the right to receive the religious instruction of his or her choice either individually or in community with others. Согласно статье 8 Закона "О свободе совести и религиозных объединениях", каждый имеет право на получение религиозного образования по своему выбору индивидуально или совместно с другими.
It is also anticipated that either formal or informal meetings will be held every evening. The proliferation of contact groups has made the scheduling of each session progressively more complicated. Также предполагается, что каждый вечер будут проводиться официальные или неофициальные заседания Ввиду роста числа контактных групп на каждой сессии становится все сложнее составлять расписание работы.
Under the terms of article 625, either spouse, irrespective of the financial regime adopted in the marriage, may reclaim from the bankruptcy of the other his or her movable and landed assets if his or her ownership thereof is established. Статья 625 допускает, что каждый супруг, независимо от финансовых отношений, принятых при вступлении в брак, может требовать взыскания у другого супруга в случае банкротства последнего своего движимого и недвижимого имущества при наличии доказательства того, что таковое принадлежит ему.
Where either parent fails to comply with its decision, a guardianship and trusteeship body or the other parent may submit the dispute to a court of law. В тех случаях, когда родители не подчиняются решению органа опеки и попечительства, последний, а также каждый из родителей вправе обратиться за решением спора в суд.
If it can be understood that either everyone operates safely and responsibly in space, or that no one will, then cooperative space surveillance will be an obvious outcome. И если можно будет понять, что либо каждый оперирует в космосе безопасным и ответственным образом, либо никто не будет там оперировать, то в качестве очевидного исхода будет выступать совместное космическое наблюдение.
It had been found that the discounts negotiated for trips originating in North America or Europe could in fact be used for either point of origin and indeed for many other destinations. Было установлено, что соглашения о предоставлении скидок на поездки, предусматривающие вылет из Северной Америки или Европы, могут фактически распространяться на каждый из этих пунктов вылета и на многие другие маршруты.
The Group does not have the capacity to be present each time embargoed material is encountered in the Democratic Republic of the Congo either through seizure, disarmament programmes, or during attacks. Группа не в состоянии направлять своих представителей каждый раз, когда в Демократической Республике Конго обнаруживаются запасы оружия и боеприпасов в результате конфискации, программ разоружения или боев.