The European Union believes that the current crisis in South Kivu underscores the pressing need to address effectively the enormous problems posed by the presence of over 1 million refugees and displaced persons in the Great Lakes region. |
Европейский союз полагает, что нынешний кризис в южной части Киву указывает на насущную необходимость в эффективном решении огромных проблем, возникших в связи с присутствием более 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер. |
The second project, for the social reinsertion of street children, had been implemented effectively, but was found to lack a clear strategy, and might have overestimated the problem addressed by it. |
Что касается второго проекта, направленного на социальную реинтеграцию беспризорных детей, то при эффективном осуществлении ему не хватало четкой стратегии, а масштабы решаемой им проблемы были, возможно, завышены. |
The basic objectives of the United Nations regarding crime prevention were to coordinate international efforts, to enforce laws more effectively and to provide technical assistance in order to strengthen criminal justice. |
По мнению Сирийской Арабской Республики, главные цели Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности заключаются в координации международных усилий, более эффективном применении законов и оказании технической помощи для укрепления системы уголовного правосудия. |
The intergovernmental high-level event on financing for development would perhaps be the occasion to ensure that resources were not only available but would be deployed effectively. |
Международное мероприятие высокого уровня по финансированию развития, вероятно, даст возможность убедиться не только в существовании ресурсов, но и в их эффективном использовании. |
And yet, all the officers we met and MONUC assured us that when Congolese soldiers are treated properly and led effectively, they are very good fighters and fully accomplish their missions while respecting fundamental ethical criteria. |
И тем не менее все офицеры, с которыми мы встречались, и представители МООНДРК заверили нас, что при адекватном обращении и эффективном командовании конголезские солдаты очень хорошие бойцы и в полном объеме выполняют свои задачи, соблюдая при этом основные этические нормы. |
We are also considering making the high-level meetings more frequent - perhaps even annual - so that we can focus on practical cooperation on key issues and can follow up more effectively. |
Мы также рассматриваем возможность более частого проведения заседаний высокого уровня - возможно, даже ежегодных, - с тем чтобы сосредоточиться на практическом сотрудничестве по ключевым вопросам и более эффективном осуществлении последующих шагов. |
The political direction that they will provide will be key to enabling the Assembly effectively to address critical issues such as sustainable development, poverty alleviation, violation of human rights and fundamental freedoms, terrorism, and United Nations reform. |
Та политическая направленность, которую они придадут ее работе, должна непременно помочь Ассамблее в эффективном решении важнейших задач в таких областях, как обеспечение устойчивого развития, ликвидация нищеты, пресечение нарушений прав человека и основных свобод, борьба с терроризмом и реформирование Организации Объединенных Наций. |
Invites intergovernmental organizations within the United Nations system to continue efforts to assist Caribbean countries to become parties to the relevant conventions and protocols and in implementing them effectively; |
предлагает межправительственным организациям, входящим в систему Организации Объединенных Наций, продолжать усилия по оказанию странам Карибского бассейна помощи в присоединении к соответствующим конвенциям и протоколам и в их эффективном осуществлении; |
She emphasized that the main objective of the consultation was to exchange views and experiences in attracting public and private flows to the transition economies and in using them effectively for development. |
Она подчеркнула, что основной целью консультаций является обмен мнениями и опытом в деле привлечения государственных и частных потоков в страны с переходной экономикой и в их эффективном использовании в целях развития. |
ODA, when properly and effectively used and guided primarily by the needs of developing countries, can have a major impact, as illustrated by some speakers, who gave examples of countries moving from recipient to donor status. |
При надлежащем и эффективном использовании ОПР и ее ориентировании в первую очередь на удовлетворение потребностей развивающихся стран можно достичь значительных результатов, о чем упомянули некоторые ораторы, которые привели примеры стран-получателей помощи, постепенно становящихся странами-донорами. |
In that regard, it was suggested that a set of performance indicators should be established to assist the Commission in effectively carrying out its role as governing body. |
В этой связи было сделано предложение о том, что в целях оказания содействия Комиссии в эффективном выполнении своей функции как руководящего органа следует разработать блок показателей эффектив-ности деятельности. |
In this context, we wish to reaffirm once again the vital role of the General Assembly in effectively discharging its duties as the principal organ for deliberating on issues and for adopting decisions and policies. |
В этой связи мы хотели бы еще раз подчеркнуть важнейшую роль Генеральной Ассамблеи в эффективном осуществлении ее функций в качестве главного органа, занимающегося рассмотрением вопросов, принятием решений и определением политических направлений. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, called for UNCTAD's support in assisting developing countries in addressing the Doha challenge meaningfully and effectively. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, призвал ЮНКТАД содействовать оказанию развивающимся странам помощи в действенном и эффективном решении поставленных в Дохе проблем. |
Chief among these are the lack of unity and political consensus among the eight parties that formed the interim Government on 1 April 2007 and continued difficulties in effectively implementing commitments made in the different agreements to date. |
Основная причина этого заключается в отсутствии единства и политического консенсуса между восьмью партиями, которые сформировали временное правительство 1 апреля 2007 года, и сохранении трудностей в эффективном выполнении обязательств, принятых в различных соглашениях до настоящего времени. |
It remains our common responsibility to effectively prevent conflicts, protect and promote human rights and uphold international humanitarian law and the rule of law in general. |
Наша общая обязанность по-прежнему заключается в эффективном предотвращении конфликтов, в защите и поощрении прав человека и в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и верховенства права. |
In line with the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its report, the focus is on lessons learned and on integrating them effectively into the design of new projects and activities. |
В соответствии с рекомендациями Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, изложенными в его докладе, основной упор делается на извлечении уроков и их эффективном учете при разработке новых проектов и видов деятельности. |
13.11 The objective of the subprogramme is to enable the Commission on Narcotic Drugs, its subsidiary bodies and INCB to carry out their functions effectively through the provision of high-quality support. |
13.11 Цель данной подпрограммы заключается в оказании весомой поддержки Комиссии по наркотическим средствам, ее вспомогательным органам и МККН в эффективном выполнении ими своих функций. |
13.13 Multilateral, regional and subregional judicial cooperation will be promoted and assistance will be made available with a view to enabling Governments to deal effectively with criminal organizations involved in drug trafficking. |
13.13 Будут приниматься меры по развитию многостороннего, регионального и субрегионального сотрудничества в правовой сфере и будет оказываться помощь правительствам в эффективном пресечении деятельности преступных организаций, вовлеченных в незаконный оборот наркотиков. |
We hope that humanity will collectively focus more on improving living conditions across the globe and on addressing its problems more effectively with a view to ensuring the universal safety and freedom from fear of all peoples. |
Мы уповаем на то, что человечество сосредоточит свои коллективные усилия на улучшении условий жизни на всем земном шаре и более эффективном решении его проблем, с тем чтобы обеспечить безопасность и отсутствие страха для всех людей. |
The Deputy Executive Secretary reaffirmed the commitment of ESCAP to work constructively with agencies from within and outside the United Nations system in order to assist member countries in managing globalization effectively. |
Заместитель Исполнительного секретаря вновь указал на приверженность ЭСКАТО конструктивной работе с учреждениями как внутри, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать странам-членам помощь в эффективном регулировании процесса глобализации. |
Along with a surplus of rules, there was a severe deficit in "surge capacity", in other words, the financial and operational flexibility to respond promptly and effectively to new challenges. |
Наряду с избытком правил существует серьезный дефицит "потенциала роста", другими словами, финансовой и оперативной гибкости в быстром и эффективном решении новых проблем. |
It is important to develop rigorous analytical concepts to assist policy makers in dealing effectively with this issue. Box 2 |
Важное значение имеет разработка правильных аналитических концепций для оказания директивным органам содействия в эффективном решении этого вопроса. |
The market has an important role to play in allocating resources as effectively as possible, thus increasing the volume of funds available for social and environmental concerns. |
Рынку предстоит сыграть важную роль в максимально эффективном выделении ресурсов, повышая тем самым объем средств, которые могут быть использованы для расширения социальных и экологических проблем. |
The Team felt, however, that, under the present conditions in Sierra Leone, a peacekeeping operation, combining military observers with a limited number of formed troops, would be able to assist the parties to implement the Abidjan Accord effectively. |
Однако Группа считает, что при нынешних условиях в Сьерра-Леоне операция по поддержанию мира, в состав которой помимо военных наблюдателей входило бы также ограниченное число войсковых подразделений, смогла бы оказать сторонам содействие в эффективном осуществлении Абиджанского соглашения. |
If effectively implemented, a thoroughly formulated and carefully tailored education policy may instil in children, in their formative years, values, attitudes and behaviours which will promote a culture of peace. |
При эффективном осуществлении тщательно сформулированная, отвечающая конкретным условиям политика в области образования может обеспечить привитие детям в период становления их личности таких ценностей, взглядов и норм поведения, которые будут способствовать утверждению культуры мира. |