Many other countries in Africa, notably those south of the Sahara, are similarly challenged - they lack various elements of the physical, financial, human and institutional infrastructure necessary to enter and compete effectively in international markets. |
Многие другие страны Африки, в частности расположенные к югу от Сахары, также сталкиваются с этой опасностью: в этих странах отсутствуют различные элементы физической, финансовой, человеческой и институциональной инфраструктуры, необходимые для того, чтобы выйти на международные рынки и успешно конкурировать на них. |
The Thai people should be better equipped to adapt to the changes brought about by rapid progress in science and technology, in order to cope more effectively with international competition. |
Население Таиланда должно быть лучше оснащено для того, чтобы адаптироваться к переменам, которые происходят в результате быстрого прогресса науки и техники, для того, чтобы более успешно справляться с международной конкуренцией. |
While a number of developing countries had overcome the obstacles resulting from an unfavourable external environment and had succeeded in attracting and effectively utilizing foreign private capital, the majority continued to suffer from a serious lack of development financing. |
Некоторым развивающимся странам удалось преодолеть препятствия, связанные с неблагоприятными внешними условиями, и привлечь и успешно использовать иностранный частный капитал, однако большинство развивающихся стран по-прежнему испытывают острую нехватку финансовых средств для процесса развития. |
We are pleased that the Chadian Government, supported by the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, has been able to effectively deploy the Détachement intégré de sécurité and thereby reinforce security in camps for refugees and internally displaced persons. |
Радует, что правительство Республики Чад при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде смогло успешно развернуть Сводный отряд по охране порядка и тем самым усилить безопасность в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Russia is already effectively implementing a federal programme for the period 2002-2006, providing for urgent measures to prevent the spread of the HIV virus in the country. |
У нас в стране уже успешно осуществляется государственная программа по неотложным мерам по предупреждению распространения в Российской Федерации ВИЧ-инфекции на 2002 - 2006 годы. |
In that regard, we welcomed the establishment of the Peacebuilding Commission, which we believe effectively fills an institutional gap within the United Nations system in terms of post-conflict management. |
В этой связи мы приветствовали создание Комиссии по миростроительству, которая, по нашему мнению, успешно заполнила институциональную брешь в системе Организации Объединенных Наций в области управления постконфликтными усилиями. |
With your leadership and wide-ranging experience, we are confident that this session of the General Assembly will deal effectively with the many important and monumental tasks facing the Assembly. |
Мы уверены в том, что благодаря Вашему руководству и богатому опыту на этой сессии Генеральной Ассамблеи нам удастся успешно решить многие стоящие перед ней важные и грандиозные задачи. |
Do you believe that the civil registration authority cooperates effectively with the authority responsible for censuses and demographic data? |
Считаете ли вы, что административные органы по регистрации гражданского состояния успешно сотрудничают с органами по проведению переписей и сбору демографических данных? |
For example, it could consider, inter alia, how to most effectively ensure that the work programmes of the different United Nations system agencies, including the World Bank, actively reflect the recommendations of international conferences and past dialogues. |
Например, следует, в частности, подумать о том, как можно наиболее успешно добиться того, чтобы в программах работы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, реально учитывались рекомендации международных конференций и ранее проведенных диалогов. |
This was echoed in the comments of another delegation, which asked for concrete examples of how data gathering and assessments carried out by one agency could be effectively shared with and used by another. |
Эта же просьба прозвучала и в выступлении другой делегации, которая попросила привести конкретные примеры того, как одно учреждение может успешно воспользоваться результатами работы по сбору и анализу данных, проведенной другим учреждением. |
Most members of the Commission believed, however, that the rule deserved to be maintained, because it enjoyed the status of customary international law and effectively prevented "forum shopping". |
Вместе с тем большинство членов Комиссии считают, что эту норму следует сохранить, поскольку она пользуется статусом нормы обычного международного права и успешно препятствует попыткам найти инстанцию, гарантирующую наиболее благоприятный исход. |
There are clear and major weaknesses in systems for controlling diamond trading, which no single country can effectively address because of the many alternative routes available to traders in illicit diamonds. |
Системы контроля за торговлей алмазами явно имеют серьезные недостатки, которые ни одна страна не в состоянии успешно устранить в одиночку по той причине, что у торговцев нелегальными алмазами есть много альтернативных каналов. |
Furthermore, since civil services could not compete effectively with the private sector in the conditions of service they could offer to staff, job satisfaction was essential in keeping staff motivated and interested. |
Кроме того, поскольку гражданские службы не в состоянии успешно конкурировать с частным сектором в плане условий службы, которые они могут предложить персоналу, удовлетворенность своим трудом имеет важное значение для удержания имеющих определенную мотивацию и заинтересованность сотрудников. |
As of April 2003, seven African countries (Benin, Burkina Faso, Mali, Mauritania, Mozambique, Uganda and the United Republic of Tanzania) had reached the "completion point", where debt is effectively cancelled. |
По состоянию на апрель 2003 года семь африканских стран (Бенин, Буркина-Фасо, Мали, Мавритания, Мозамбик, Уганда и Объединенная Республика Танзания) вышли на этап «завершения процесса» и их задолженность успешно аннулирована. |
Fifthly, good offices and mediation have been more effectively and successfully pursued and practiced when they have been backed up by unified and sustained support from the Security Council. |
В-пятых, добрые услуги и посредничество осуществляются и практикуются более эффективно и успешно, когда они опираются на общую и устойчивую поддержку Совета Безопасности. |
An analysis of the Secretary-General's report on the activities of the Centre, contained in document A/57/116 of 27 June 2002, reveals that the Centre continues to discharge effectively its mandate. |
Анализ доклада Генерального секретаря, содержащегося в документе А/57/116 от 27 июня 2002 года и посвященного деятельности Центра, показывает, что Центр продолжает успешно выполнять свой мандат. |
Significantly, the Secretary-General has stated, UNMIK and EULEX are already working well and closely together, so that the European Union mission may begin deployment, ensuring that the reconfiguration is carried out effectively and according to plan. |
Хочу особо отметить следующее высказывание Генерального секретаря: МООНК и ЕВЛЕКС уже успешно и тесно сотрудничают, содействуя тем самым созданию необходимых условий для начала развертывания миссии Европейского союза и проведения эффективной реконфигурации присутствия в соответствии с планом. |
If each actor could play its role in conflict prevention effectively, we would be well on our way towards establishing a culture of prevention. |
Если бы все субъекты могли эффективным образом играть свою роль в деле предотвращения конфликтов, мы бы уже давно успешно продвигались по пути к формированию культуры предотвращения. |
They may also be able to argue successfully that new criminal laws effectively create retroactive crimes in order to block requests for mutual legal assistance or extradition on the basis of human rights protections or rules against dual criminality. |
Они могут также вполне успешно приводить тот довод, что новое уголовное законодательство по существу действует ретроактивно, и тем самым блокировать просьбы о взаимной правовой помощи или экстрадиции на основе защиты прав человека или положений, касающихся «двойной преступности». |
With approximately 60 per cent of the State border controlled, and only for a month, it is almost impossible to effectively and successfully combat those crimes. |
При том, что примерно 60 процентов государственных границ контролируются, и только в течение месяца, почти невозможно эффективно и успешно бороться с этими преступлениями. |
In addition, the Office of Internal Oversight Services believes that the Africa Hall of ECA effectively competes with the Centre as a cheaper, albeit less modern, venue for meetings, and ultimately attracts some of the Centre's own potential clientele. |
Кроме того, по мнению Управления служб внутреннего надзора, Африканский зал ЭКА успешно конкурирует с Центром в качестве более дешевого, хотя и менее современного зала проведения заседаний и в конечном итоге обеспечивает привлечение части потенциальных клиентов самого Центра. |
The United Nations has effectively initiated a regional planning process to evaluate the humanitarian situation with the neighbouring States and to coordinate with them the delivery of assistance to Afghan refugees and internally displaced persons. |
Организация Объединенных Наций успешно развернула процесс регионального планирования для оценки совместно с соседними государствами гуманитарной ситуации и совместной с ними координации оказания помощи афганским беженцам и людям, перемещенным внутри страны. |
For Singapore to compete effectively, it is necessary for our people to keep up with the needs of the changing global economy. |
Для того чтобы Сингапур мог успешно конкурировать с другими, необходимо, чтобы наши люди шли в ногу с требованиями меняющейся глобальной экономики. |
There are visible indicators that the Governing Council and the Executive Director have succeeded in transforming UNEP into a viable organization with the legislative authority and adequate, predictable resources to enable it to effectively fulfil its mandates, as called for in the Nairobi Declaration. |
Налицо признаки того, что Совету управляющих и Директору-исполнителю удалось преобразовать ЮНЕП в жизнеспособную организацию с директивными полномочиями и достаточными предсказуемыми ресурсами, которые позволят ей успешно выполнять свои мандаты, предусмотренные в Найробийской декларации. |
The Decolonization Unit has effectively carried out its core functions in providing substantive support to the Special Committee, whose members are generally satisfied with the Unit's work and have been receptive to recent work innovations. |
Группа по деколонизации успешно выполняет свои основные функции по оказанию основной поддержки Специальному комитету, члены которого в целом удовлетворены работой Группы и хорошо восприняли недавние инновации в работе. |