Malawi believes that the United Nations can meaningfully advance the principles upon which it was founded and effectively deal with the multiple challenges that the global community is facing by taking an all-inclusive approach to its membership. |
Малави считает, что Организация Объединенных Наций может успешно утверждать принципы, в соответствии с которыми она была создана, и эффективно заниматься решением многочисленных сложных задач, с которыми сталкивается международное сообщество, на основе применения всеобъемлющего подхода в том, что касается ее членского состава. |
In the course of this endeavour, the vision and aspirations of the developed and the developing countries can be forged into a broad and dynamic partnership that would effectively address the problems of today and successfully confront the challenges of tomorrow. |
В процессе этих усилий мнения и чаяния развитых и развивающихся стран могут слиться в единое широкое и динамичное партнерство, которое позволит эффективно решать сегодняшние проблемы и успешно справляться с задачами завтрашнего дня. |
The entire international community must act together to ensure that there will be a more favourable and more equitable international economic environment in which developing countries can effectively wage their struggle against poverty in order to achieve progress throughout their societies. |
Необходимо, чтобы все международное сообщество действовало сообща в своем стремлении обеспечить более благоприятную экономическую среду, в которой развивающиеся страны могли бы более успешно вести свою борьбу с нищетой для достижения прогресса в своих обществах. |
At this crucial time in the Organization's history, it is clear that the United Nations cannot succeed in fulfilling its goals without being able to communicate its work effectively to the world's peoples, in whose name the Charter was adopted. |
Очевидно, что на нынешнем переломном этапе своей истории Организация Объединенных Наций не сможет успешно решать стоящие перед нею задачи, не имея возможности подробно информировать о своей работе народы мира, от имени которых был принят ее Устав. |
In the past, the High Representatives in Bosnia and Herzegovina have used their powers effectively to defend the spirit of the Dayton Peace Agreement, to overcome political blockages, to tackle the support network for persons indicted for war crimes and to boost the reform process. |
В прошлом высокие представители в Боснии и Герцеговине успешно использовали свои полномочия для сохранения духа Дейтонского мирного соглашения, выхода из политических тупиков, преодоления сетей поддержки лиц, обвиняемых в военных преступлениях, и ускорения процесса реформ. |
he Board noted that the project staff concerned were not included in the approved staffing table for UNHCR posts even though they are effectively used to maintain core UNHCR activities. |
Комиссия отметила, что соответствующие сотрудники проекта не были включены в утвержденное штатное расписание для должностей УВКБ, хотя их успешно использовали для осуществления основной деятельности УВКБ. |
The Decolonization Unit is effectively carrying out its core functions, but challenges remain to the decolonization process |
Группа по деколонизации успешно осуществляет свои основные функции, но процесс деколонизации по-прежнему сталкивается с проблемами |
That the Secretariat learned a number of lessons in past liquidation exercises, has meant that the operational liquidation of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL) and UNTAES, for example, were accomplished smoothly and effectively. |
Секретариат извлек ряд уроков из опыта проведения ликвидационных мероприятий, благодаря чему оперативная ликвидация, например Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) и ВАООНВС, прошла плавно и успешно. |
It also recommended that the functioning of the First Committee be improved so that it might effectively address both traditional and current security challenges facing the international community, in particular in the fields of disarmament and non-proliferation. |
Он также рекомендовал повысить эффективность работы Первого комитета, с тем чтобы он мог успешно решать как традиционные, так и новые проблемы безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество, в том числе проблемы разоружения и нераспространения. |
The insurgency's logistical bases in the south of Helmand have been effectively interdicted by Afghan National Security Forces and ISAF special operations forces; |
Базы материально-технического снабжения мятежников, расположенные в южной части провинции Гильменд, были успешно блокированы Афганскими национальными силами безопасности и специальными силами МССБ; |
In order to assist States in their efforts, the United Nations and other stakeholders can help build capacities and foster coordination within and among States so as to bolster their ability to effectively address this multifaceted threat to their social and public security. |
Чтобы поддержать усилия государств, Организация Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны могут оказывать помощь в создании потенциала и поощрять координацию деятельности на национальном и международном уровнях в целях укрепления их способности успешно противостоять этой многоплановой угрозе их общественной (социальной) безопасности. |
Speakers emphasized that the broad scope of application of the Organized Crime Convention permitted its provisions on international cooperation to be effectively utilized for new and emerging forms of crime, and called upon States to fully ratify and implement the Convention and its Protocols. |
Выступавшие подчеркнули, что благодаря широкой сфере охвата Конвенции об организованной преступности ее положения, касающиеся международного сотрудничества, могут успешно применяться в отношении новых и появляющихся форм преступности, и призвали государства ратифицировать и в полном объеме осуществлять Конвенцию и протоколы к ней. |
The Committee noted the Government's statement that the National Plan of Action against Trafficking in Women and Children 2008-2012 had been implemented effectively and had contributed to the reduction of the trafficking of women and children at the grass-roots level. |
Комитет отметил заявление правительства о том, что Национальный план действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми на 2008 - 2012 годы успешно выполнен и способствовал сокращению торговли женщинами и детьми на низовом уровне. |
In implementing this recommendation, the Zanzibar Ministry of Land, during the period under report, has effectively implemented the Zanzibar Land Policy (1992), the Land Act (1993), the Zanzibar Land Tribunal Act (1994) and the Zanzibar Water Policy. |
Во исполнение этой рекомендации Министерство земельных ресурсов Занзибара в течение отчетного периода успешно реализовало Земельную политику Занзибара (1992 год), Закон о земле (1993 год), Закон о земельных судах Занзибара (1994 год) и Политику водопользования Занзибара. |
Attempts to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieve the elimination of traditional stereotyped roles of men and women have effectively started both in the society and in the family. |
В обществе и семье начали успешно осуществляться попытки изменить социальные и культурные модели поведения мужчин и женщин с целью добиться ликвидации традиционных стереотипов в отношении роли мужчин и женщин. |
Noting that the Department had successfully integrated a "culture of evaluation" to more effectively measure its activities, one speaker said that such measures would lead to greater vitality and efficiency and to a more strategic approach to its work. |
Отметив, что Департамент успешно интегрировал в «культуру оценки» в целях более эффективного определения результативности своей деятельности, один оратор отметил, что такие меры позволят повысить дееспособность и эффективность, а также применение более стратегического подхода к работе Департамента. |
Should the recommendations of the report on building durable peace and promoting sustainable development be effectively enacted by all concerned parties - Member States and various United Nations and non-United Nations organizations - they would bring the New Agenda to full fruition or accomplishment. |
Если содержащиеся в докладе рекомендации относительно установления прочного мира и содействия устойчивому развитию будут эффективно выполняться всеми заинтересованными сторонами, т.е. государствами-членами и различными организациями, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, то это позволит в полной мере осуществить и успешно завершить Новую программу. |
(c) UNDOF, by contrast, is a quiet mission which is able to fulfil its mandate effectively with the cooperation of the parties. |
с) СООННР - напротив, мирная миссия, способная успешно выполнять свой мандат при содействии сторон. |
It also set up a highly developed system for the settlement of disputes related to the law of the sea. Furthermore, it set up institutions that are working effectively and satisfactorily. |
Конвенция создала также очень развитую систему урегулирования споров, связанных с морским правом. Кроме того, она создала организации, которые эффективно и успешно работают. |
Financial resources and transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management are seriously inadequate for developing countries to successfully implement the forest instrument and effectively reverse the loss of forest cover, prevent forest degradation and combat desertification. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли успешно претворять в жизнь документ по лесам и эффективно обращать вспять тенденцию к утрате лесного покрова, предотвращать деградацию лесов и бороться с опустыниванием, им крайне не хватает финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий для внедрения методов неистощительного ведения лесного хозяйства. |
He stressed his conviction that the UNECE PPP Initiative will help to build the capacities of governments to undertake PPPs successfully, and will help the private sector to engage effectively with the public sector. |
Он особо подчеркнул свою уверенность в том, что Инициатива ЕЭК ООН в области ГЧП поможет укрепить способность правительств успешно осуществлять ГЧП, а также окажет содействие частному сектору в осуществлении эффективного сотрудничества с государственным сектором. |
Regional tensions need to be overcome so that the Council's mandate can be effectively implemented and for the process, which has been ongoing for more than two decades, to a successful close. |
Необходимо преодолеть региональную напряженность для того, чтобы мандат Совета можно было эффективно осуществить, и для того, чтобы процесс, который длится уже более двух десятилетий, мог быть успешно завершен. |
I take the opportunity to commend the commitment of the Timorese leadership to effectively carry out this enormous undertaking of the approaching 2007 parliamentary and presidential elections, which constitute a real test for the country, one that must be successful. |
Пользуясь данной возможность, я хочу высоко оценить приверженность тиморского руководства эффективному выполнению этой сложнейшей задачи, связанной с приближающимися парламентскими и президентскими выборами 2007 года, которые станут настоящей проверкой для страны, той проверкой, которую она должна пройти успешно. |
In order that it can successfully achieve its mandate, the Committee needs an active Executive Directorate that provides proposals and documents for consideration, that analyses reports and situations in an in-depth manner so as to implement quickly and effectively the guidelines it has been given. |
Для того чтобы Комитет мог успешно осуществлять свой мандат, ему необходимы энергичные усилия со стороны Исполнительного директората, который занимается представлением на рассмотрение предложений и документов, углубленным анализом докладов и различных ситуаций, с тем чтобы быстро и эффективно выполнять данные ему указания. |
The reform of the Haitian National Police and the vetting process begun by it with the support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) are a major test of the determination to effectively overhaul one of the cornerstones of the rule of law. |
Реформа Гаитянской национальной полиции (ГНП) и процедура аттестации, проводимая ГНП при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), являются серьезной проверкой стремления успешно завершить коренную реконструкцию одной из основ правового государства. |