Free and unimpeded access was effectively guaranteed under the Accra Agreement on Ceasefire and Cessation of Hostilities, signed on 17 June 2003 |
Свободный и беспрепятственный доступ был реально гарантирован в соответствии с Аккрским соглашением о прекращении огня и военных действий, подписанным 17 июня 2003 года |
Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. |
В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью. |
It therefore requires reform of the global development model, as well as international institutions that are effectively democratic and based on multilateralism and on an acknowledgement of the rights and aspirations of all peoples. |
Для этого требуются реформа глобальной модели развития и такие международные учреждения, которые будут реально демократическими и зиждутся на многостороннем подходе и на признании прав и чаяний всех народов. |
With respect to the Doha Mandate, which effectively enlarged the WTO work programme, UNCTAD had also been instrumental in building LDCs' capacities in the areas of trade negotiations, accession, market access, agriculture and services. |
Что касается согласованного в Дохе мандата, который реально расширил границы программы работы ВТО, ЮНКТАД также играет кардинальную роль в создании в НРС потенциала в областях торговых переговоров, присоединения, доступа на рынки, сельского хозяйства и услуг. |
To enable LDCs to effectively benefit from the market access preferences they have been granted, it is desirable that financial and technical assistance be also extended to them. |
Для того чтобы НРС могли реально воспользоваться выгодами, вытекающими из предоставленного им преференциального режима доступа на рынки, желательно, чтобы им оказывалась также финансовая и техническая помощь. |
We believe that a sincere alliance between the developed countries and the developing countries, as well as unconditional respect for commitments entered into under the Monterrey consensus, will effectively contribute to achieving the MDGs. |
Мы считаем, что искренний союз развитых и развивающихся стран, а также безусловное выполнение принятых по Монтеррейскому консенсусу обязательств будут реально способствовать достижению целей Декларации тысячелетия. |
The contributions of sustainable forest management to poverty alleviation, food supply, water, energy and sustainable consumption should be recognized and effectively communicated to development financing institutions. |
Следует признать и реально довести до сведения учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, значение устойчивого лесопользования для уменьшения масштабов нищеты, обеспечения продовольствием, водными и энергетическими ресурсами и распространения практики устойчивого потребления. |
Universal adherence to this Treaty, in particular in the region of the Middle East, would effectively ensure the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Всеобщее присоединение к Договору, особенно в районе Ближнего Востока, реально обеспечило бы создание в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
The resolution allows us to focus effectively on the consequences and impact of the lack of drinking water and sanitation on the attainment the Millennium Development Goals. |
Эта резолюция помогает нам реально сосредоточиться на том, как отсутствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам влияет на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For this to be effectively achieved, Africa needs to add value to its primary commodities before they are exported in order to command better prices, generate employment and create wealth for Africans. |
Чтобы реально достичь этого, Африке необходимо обрабатывать сырьевые товары до их экспорта для создания добавленной стоимости, что позволит продавать их по более высокой цене, создавать новые рабочие места и улучшать благосостояние африканцев. |
This is in line with the desire to adopt tailored physical presences that are cost efficient and respond effectively to national development priorities; |
Это соответствует стремлению обеспечить физическое присутствие, которое является наиболее целесообразным с точки зрения затрат и реально отвечает национальным приоритетам в области развития; |
It deplores the continued failure by [the affected State] to safeguard effectively their property rights, especially the situation where many of those [ethnic minority refugees] who have returned to the former sectors have been unable to regain possession of their properties. |
Он выражает сожаление в связи с продолжающейся неспособностью [соответствующего государства] реально гарантировать их имущественные права, особенно в ситуации, когда многие вернувшиеся в бывшие сектора [беженцы, принадлежащие к этническому меньшинству], не смогли добиться возвращения принадлежащего им имущества. |
He stated that civil society is strongly devoted to working beneficially with Member States and all partners to ensure that the new programme of action effectively impacts the least developed countries. |
Он заявил, что гражданское общество преисполнено решимости конструктивно сотрудничать с государствами-членами и всеми партнерами для обеспечения того, чтобы новая программа действий реально сказалась на положении наименее развитых стран. |
States should develop child-sensitive court procedures which effectively protect the rights and interests of children in order to enable them to exercise their right to an effective remedy in a meaningful manner. |
Государства должны разработать учитывающие детскую специфику судебные процедуры, которые реально защищали бы права и интересы детей, с тем чтобы они могли полноценно осуществить свое право на эффективные средства правовой защиты. |
States are urged to adopt appropriate measures to ensure that Roma, including Roma women, participate effectively in the design, decision-making, implementation, and evaluation processes of the policies that affect them. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы рома, в том числе женщины, реально участвовали в разработке политики и принятии решений, затрагивающих их интересы, а также в их осуществлении и оценке. |
The representative of the United States responded that HFCs were not covered by the accelerated phase-out of HCFCs and, since they could be phased out effectively starting immediately, there was no need to wait until 2030. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что ускоренный поэтапный отказ от ГХФУ не распространяется на ГФУ, и, поскольку реально от них можно начать отказываться уже сейчас, нет необходимости ждать до 2030 года. |
In light of the above, OIOS is undertaking a thorough review of all open recommendations, the objective of which is to adjust the volume and frequency of follow-up in order to effectively focus attention on areas of greatest importance. |
В свете вышесказанного УСВН внимательным образом изучает все остающиеся в силе рекомендации на предмет корректировки объема и периодичности последующих действий, с тем чтобы реально сосредоточить внимание на более важных областях. |
This approach is fully in line with the objectives of UNECE activities in the field of transport, which aim at facilitating international rail transport at the pan-European level and at improving safety, environmental protection, energy efficiency and security to levels that contribute effectively to sustainable development. |
Данный подход в полной мере отвечает целям деятельности ЕЭК ООН в области транспорта, предусматривающим облегчение международных железнодорожных перевозок в общеевропейском масштабе, а также повышение эксплуатационной и общей безопасности, охраны окружающей среды и энергоэффективности до уровней, реально способствующих устойчивому развитию. |
In some instances, the shift was mainly in the vision and format without being effectively translated into improved methods of work or support by the administrative, financial and information systems in the organization. |
В некоторых случаях сдвиг коснулся главным образом общего видения и формата, но реально не воплотился в более совершенных методах работы или поддержки со стороны административных, финансовых и информационных систем организации. |
While the succession of States is a highly important topic for international scholars and jurists, it also represents a reality for many States which, in recent times, have undergone these types of transformations and have had to deal effectively with their serious consequences. |
Правопреемство государств представляет собой вопрос, имеющий большое значение для теоретиков и юристов-международников; в то же время он реально встает перед многими государствами, которые в последнее время пережили преобразования подобного рода и вынуждены были на деле столкнуться с его серьезными последствиями. |
They also called upon the United Kingdom to expeditiously put an end to its unlawful occupation of the Chagos Archipelago with a view to enabling Mauritius to effectively exercise its sovereignty over it. |
Они также призвали Соединенное Королевство незамедлительно положить конец своей незаконной оккупации архипелага Чагос, с тем чтобы Маврикий мог реально осуществить над ним свой суверенитет. |
Witnesses who have suffered profound loss and injury encounter numerous adversities that can only be effectively addressed through the reconstruction of national structures conducive to a socially, economically and politically secure environment. |
Свидетели, которые понесли большой ущерб и сильно пострадали, сталкиваются со многими проявлениями враждебности, которые могут быть реально устранены лишь посредством перестройки национальных структур, способствующих созданию безопасных с социально-экономической и политической точек зрения условий. |
Counter-piracy efforts that strengthen security at ports along the coast of Somalia can effectively prevent pirates from using the Somali territorial sea as a safe haven to elude military forces patrolling the area. |
Усилия по борьбе с пиратством, способствующие укреплению безопасности портов вдоль побережья Сомали, могут реально помешать пиратам использовать территориальные воды Сомали в качестве убежища, где можно укрыться от патрулирующих этот район военных сил. |
Furthermore, Brazil asked the Dutch delegation about statistics on the number of asylum seekers who had effectively been granted refugee status in the country in the last five years. |
Кроме того, Бразилия запросила у делегации Нидерландов статистические данные о количестве просителей убежища, которые в течение последних пяти лет реально получили статус беженца в стране. |
Australia has an indigenous engagement framework which, it states, captures its aspirations to engage effectively with indigenous peoples. |
В Австралии приняты основы взаимодействия с коренными народами, которые, как в них устанавливается, отражают ее стремление реально взаимодействовать с коренными народами. |