Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Effectively - Реально"

Примеры: Effectively - Реально
Moreover, discussants agreed that non-governmental organizations, Governments and forest-dependent communities should be effectively linked in order to promote community-based forest enterprises that enhance the livelihoods of forest-dependent peoples. Кроме того, участники согласились с тем, что неправительственные организации, правительства и лесозависимые общины должны быть реально связаны между собой, для того чтобы поддерживать лесные предприятия на базе общин, которые способствуют повышению уровня жизнеобеспечения лесозависимых народов.
(c) Ensuring that judges versed in indigenous customs preside effectively in the customary courts. с) следить за тем, чтобы обычные суды были реально укомплектованы судьями, знакомыми с обычаями коренных народов.
It is clear that existing laws in the "creditor-friendly" jurisdictions cannot effectively protect poor countries from predatory creditor activity. Ясно, что законы, действующие в "удобных для кредиторов" юрисдикциях, не могут реально защитить бедные страны от хищнической деятельности кредиторов.
Selectivity, politicization and the application of double standards had given rise to confrontation and polarization, which undermined the ability of the United Nations to effectively promote human rights. Избирательность, политизация и политика двойных стандартов порождают конфронтацию и поляризацию, которые подрывают способность Организации Объединенных Наций реально продвигать вперед дело прав человека.
With regard to political groups, the al-Houthi movement, which effectively controls parts of Northern Yemen, publicly announced its willingness to participate in the national dialogue. Что касается политических групп, движение аль-Хути, которое реально контролирует части Северного Йемена, публично объявило о своей готовности участвовать в национальном диалоге.
The primary claim is that such schemes effectively target the poor since they are self-selecting and relatively easy to legitimize among the middle class. Прежде всего утверждается, что такие системы реально предназначаются для бедноты, поскольку они являются «самоизбирательными» и их легче узаконить среди среднего класса.
There are many positive examples in which the participation of indigenous peoples has contributed effectively to achieving development goals and at the same time helped reinforce the institutional capacity of rights holders. Существует множество положительных примеров того, как участие коренных народов реально способствует достижению целей развития, одновременно укрепляя институциональный потенциал правообладателей.
The management and operational capacities of the national police force still need to be strengthened to enable the Liberian National Police to effectively assume security responsibilities prior to UNMIL withdrawal. Для того чтобы Либерийская национальная полиция могла реально взять на себя ответственность за обеспечение безопасности до вывода МООНЛ, необходимо укрепить управленческий и оперативный потенциал национальной полиции.
In order to contribute effectively to economic growth and development, national ICT strategies must be in accordance with national development strategies, including poverty reduction initiatives. Для того чтобы реально способствовать экономическому росту и развитию, национальные стратегии в области ИКТ должны согласовываться с национальными стратегиями развития, в том числе с программами сокращения масштабов нищеты.
Mob violence, including lynchings and the destruction of property, remained a widespread problem and was frequently not curbed effectively by law enforcement and judicial authorities. Широко распространенной проблемой оставались бесчинства толпы, включая случаи самосуда и уничтожения имущества, с которой правоохранительные и судебные органы зачастую не могут реально справиться.
The effects of this are already being felt in many developing countries and it can effectively and quickly cancel out any progress of recent years. Последствия этого процесса уже ощущаются во многих развивающихся странах, и это может реально и быстро свести на нет любой прогресс, достигнутый в последние годы.
Such a dominant firm or 'incumbent operator' may find many ways to make life difficult for new entrants and in the end exclude competitors effectively. Такое доминирующее предприятие, или "действующий оператор", может находить множество путей затруднить жизнь новым участникам рынка и в конечном счете реально вытеснить конкурентов.
UNECE coordinates the Generations and Gender Programme (see), which involves data collection and research and can effectively support this area of policy-making within the framework of MIPAA/RIS. ЕЭК ООН координирует осуществление программы "Поколения и гендерные вопросы" (см.), что предусматривает сбор данных и проведение исследований и может реально способствовать деятельности в этой стратегической области в рамках ММПДПС/РСО.
As the main beneficiary of intelligence information, the executive must effectively supervise and direct the actions of the intelligence agency. Органы исполнительной власти, будучи основным получателем собранных сведений, должны реально контролировать деятельность спецслужб и руководить ею.
It is up to those twelve members, who are not answerable to any institution, to effectively put in practice the rights given them by being independent. От этих двенадцати членов, которые не подотчетны какому-либо учреждению, ожидается, что они реально воспользуются правами, проистекающими из их независимости.
When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. При его рассмотрении в сочетании со степенью суровости введенных мер опасность того, что санкции реально будут действовать постоянно, придает им окраску уголовно-правовой санкции.
He was concerned that only persons who had been Algerian citizens for at least 10 years had the right to establish a trade union organization and that migrant workers therefore had little opportunity to assert their rights effectively in their workplace. Он с беспокойством отмечает, что только лица, имеющие алжирское гражданство в течение как минимум 10 лет, имеют право создать профсоюзную организацию и что поэтому трудящиеся-мигранты, как представляется, практически лишены возможности реально реализовать свои права на рабочем месте.
The shift to sustainable consumption and production and resource efficiency promoted by the framework will effectively expand the resource base available for development by "doing more with less". Предусматриваемый рамочной программой переход к устойчивому потреблению и развитию, а также ресурсоэффективности позволит реально расширить ресурсную базу развития за счет реализации лозунга "Делать больше меньшими силами".
Noting that inclusive and sustainable industrial development can effectively contribute to the achievement of a transformative agenda integrating in a balanced manner the three dimensions of sustainable development, отмечая, что всеохватное и устойчивое промышленное развитие может реально способствовать осуществлению ориентированной на преобразования повестки дня, обеспечивающей сбалансированный учет всех трех компонентов устойчивого развития,
For example, national action plans can be a vehicle to examine which domestic laws and rules are needed in order for companies to meet their responsibility to respect human rights effectively. Например, национальные планы действий могут служить средством для изучения того, какие внутренние законы и нормы необходимы для выполнения компаниями своей обязанности реально соблюдать права человека.
The distinct and separate needs and vulnerabilities of those affected by natural disasters need to be effectively identified and addressed. Отдельные и особые потребности пострадавшего в результате стихийных бедствий населения необходимо реально определять и удовлетворять, равно как и необходимо определять факторы, обусловливающие его уязвимость.
The ability of indigenous persons to effectively participate in domestic criminal proceedings, either as victims or defendants, can be questioned on the basis of a number of cultural and socio-economic factors. Способность лиц из числа коренных народов реально участвовать в национальных судебных процессах по уголовным делам в качестве потерпевших или обвиняемых также может быть поставлена под сомнение с учетом ряда культурных и социально-экономических факторов.
The Committee also calls upon the State party to amend its legislation on equality in employment so as to effectively provide for equal pay for work of equal value and apply the Job Evaluation Tool to this effect. Комитет также призывает государство-участник внести поправки в законодательство по вопросам равенства в сфере занятости, с тем чтобы реально обеспечить равное вознаграждение за труд равной ценности и использовать для этого механизм объективной оценки труда.
The affiliated organizations are encouraged to work with other civil society organizations, in partnership with Governments, to ensure that the recommendations are not only implemented into law but are effectively acted upon. Членским организациям предлагается сотрудничать с другими общественными организациями и в партнерстве с правительствами добиваться, чтобы рекомендации не только закреплялись законодательно, но и реально выполнялись.
This would result in major new effectiveness, impact and visibility for the role that UNCTAD can effectively play in assisting its Members. Annexes Это позволит существенным образом повысить эффективность, отдачу и заметность той роли, которую ЮНКТАД способна реально играть, оказывая помощь своим членам.