Mainstreaming UNDP must effectively mainstream crisis and post-conflict issues throughout the organization. |
ПРООН должна реально обеспечить учет вопросов кризисных и постконфликтных ситуаций на всех уровнях организации. |
Those are but a few of the shortcomings that must be effectively addressed if the Council's working methods are to undergo meaningful reform. |
Это лишь некоторые из недостатков, устранением которых необходимо эффективно заняться, если мы хотим реально реформировать методы работы Совета. |
The relevant United Nations organs should collectively elaborate improvement measures to manage them effectively under clear and achievable mandates. |
Соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны сообща разработать меры, направленные на более эффективное управление ими в соответствии с четкими и реально достижимыми мандатами. |
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. |
Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность. |
The traditional multi-generational family and the extended family could take care of the most vulnerable segments of society effectively. |
Традиционная, объединяющая несколько поколений семья и расширенные семьи реально способны взять на себя заботу о наиболее уязвимых членах общества. |
Realizing Africa's growth potential hinges crucially on its ability to effectively develop the productive capacities of its people, in particular through investment in education and health. |
Реализация потенциала роста африканских стран в решающей мере зависит от их способности реально развивать производительный потенциал населения, прежде всего с помощью инвестиций в образование и здравоохранение. |
The extent to which the performance review and assessment of implementation effectively leads to targeted recommendations emerging from the CRIC |
Степень, в которой обзор результативности и оценка осуществления реально способствуют выработке целенаправленных рекомендаций по итогам работы КРОК |
Regional financial institutions, on the contrary, could effectively support developing countries in having greater policy space to experiment with alternative strategies of development. |
Наоборот, региональные финансовые учреждения могли бы реально помочь развивающимся странам в расширении их возможностей маневра в политике для экспериментов с альтернативными стратегиями развития. |
These gains can be effectively diverted to build strong and cohesive societies where children can develop to their full potential, free from fear, violence and discrimination. |
Высвобождаемые средства можно реально перенаправить на создание сильного и сплоченного общества, в котором дети имеют возможность развивать в полной мере свой потенциал и быть свободными от страха, насилия и дискриминации. |
All Kuwaiti women and children enjoy access to health-care facilities and outstanding health-care services, the availability of which can effectively save children's lives. |
Все Кувейтские женщины и дети пользуются доступом к учреждениям здравоохранения и высококачественным медицинским службам, наличие которых может реально способствовать спасению жизни детей. |
(c) That children with disabilities are not effectively integrated into all areas of social life; |
с) дети-инвалиды реально не вовлечены во все сферы общественной жизни; |
The protection of journalists and combating impunity requires context-specific measures that address the specific risks in each situation and effectively addresses the root causes of attacks. |
Защита журналистов и борьба с безнаказанностью требуют принятия мер с учетом конкретных условий, направленных на конкретные риски в каждой ситуации и реально затрагивающих коренные причины нападений. |
They should develop coherent and integrated system-wide approaches to the achievement of key development objectives, which can be effectively translated into national policies and strategies. |
Им надлежит разработать согласованные и комплексные общесистемные подходы к достижению основных целей в области развития, которые можно реально преобразовать в национальную политику и стратегии. |
Such efforts need to be supplemented by external resources, which should be provided without any condition, in order to effectively address their development requirements. |
Необходимо, чтобы такие усилия дополнялись предоставлением внешних ресурсов, которые должны выделяться без каких-либо условий, с тем чтобы реально удовлетворять их потребности в области развития. |
With the increased use of information networks for trade in services, a new range of services have emerged to assist end users in accessing these networks effectively. |
По мере расширения использования информационных сетей в целях торговли услугами возникает новый ассортимент услуг, призванных реально облегчить конечным пользователям доступ к таким сетям. |
We share the Secretary-General's view that in order to minimize effectively the adverse effects of disasters, mitigation strategies should be incorporated into development programmes. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что для того, чтобы реально свести к минимуму негативные последствия стихийных бедствий, необходимо включить в программы развития стратегии по смягчению их последствий. |
All efforts for the anniversary year, it is hoped, will effectively strengthen the promotion and protection of all human rights worldwide. |
Хотелось бы надеяться, что все мероприятия, приуроченные к юбилейному году, будут реально способствовать поощрению и защите всех прав человека во всем мире. |
∙ In general, the embargo effectively bans Cuba from purchasing nearly one half of the new world-class drugs on the market. |
В целом эмбарго реально лишает Кубу возможностей для приобретения почти половины новых лекарственных препаратов, имеющихся на мировом рынке. |
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. |
В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами. |
Sustainable development calls for training in a large number of technical skills and cannot be effectively pursued with a labour force that is merely literate at a basic level. |
Устойчивое развитие предполагает профессиональную подготовку по целом ряду технических специальностей и не может быть реально достигнуто с помощью трудовых ресурсов, уровень грамотности которых ограничивается базовыми знаниями. |
What percentage of lands legally declared reservations was effectively in indigenous hands? |
Какой процент земель, официально признанных резервациями, реально принадлежит коренным народам? |
Legislation and affirmative actions need to be actually implemented to ensure that women benefit from recognized rights and that the current disparities are effectively addressed. |
Законы и инициативы по активному обеспечению равноправия должны реализовываться на практике, с тем чтобы женщины могли реально пользоваться своими признанными правами, а существующие элементы неравенства эффективно устранялись. |
Similarly, the market access formula that was agreed to should effectively eliminate tariff peaks and tariff escalation in developed countries for products of export interest to developing countries. |
Аналогичным образом, согласованная формула доступа на рынки должна на практике реально привести к устранению в развитых странах пиковых тарифов и тарифной эскалации в отношении продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран. |
It forces us to examine what the United Nations can actually do most effectively and what it can realistically achieve. |
Он заставляет нас проанализировать, что фактически может наиболее эффективно осуществить Организация Объединенных Наций и чего она реально может добиться. |
It has become apparent that the United Nations/UNDP programme strategies at the country level do not effectively integrate the prerequisites for the implementation of the New Agenda. |
Однако стало очевидным, что программные стратегии Организации Объединенных Наций/ПРООН на страновом уровне не позволяют реально создавать условия для осуществления Новой программы. |