| The success of the proposed approach will depend on the goodwill of the various institutions and groups involved to share their expertise and resources and to cooperate effectively. | Успешность предлагаемого подхода будет зависеть от готовности различных участвующих учреждений и групп реально делиться своими техническими знаниями и ресурсами и сотрудничать. |
| That in turn relieves Governments and other actors negotiating peace agreements from the pressure to cave into demands for amnesty, as they cannot promise what international law effectively prohibits. | В свою очередь, это освобождает правительства и другие действующие лица, участвующие в переговорах по достижению мирных соглашений, от необходимости соглашаться с требованиями об амнистии, поскольку они не могут обещать того, что реально запрещено международным правом. |
| (a) To enforce effectively the Preliminary Poverty Reduction Strategy; | а) реально претворять в жизнь Предварительную стратегию уменьшения масштабов нищеты; |
| UNCDF is "effectively enhancing the well-being of the poor" | ФКРООН «реально повышает уровень благосостояния неимущих слоев» |
| The reports submitted have shown that a variety of mechanisms for involving a wide range of stakeholders in UNCCD implementation have been effectively set up. | Представленные доклады показывают, что реально создан целый ряд механизмов для подключения широкого круга заинтересованных сторон к процессу осуществления КБОООН. |
| In the view of the Special Rapporteur, the human, technical and financial means to address the situation effectively exist, domestically and/or internationally. | По мнению Специального докладчика, гуманитарные, технические и финансовые средства исправления ситуации реально существуют как внутри страны, так и в международном масштабе. |
| It was also noted that developing countries do not always perceive that they do in fact own PRSPs, and the development compact might more effectively ensure country ownership. | Было также отмечено, что развивающиеся страны не всегда испытывают ощущение, что они действительно реализуют свои собственные ДССН, и договор о развитии мог бы быть более реально связан с обеспечением национальной принадлежности. |
| The Committee recommends that the State party undertake measures to ensure that the situation of children with disabilities is adequately monitored in order to assess effectively their needs. | Комитет рекомендует государству-участнику принимать меры по обеспечению адекватного мониторинга положения детей-инвалидов, с тем чтобы реально оценивать их нужды. |
| Please provide information on these ethnic minorities and on how their economic, social and cultural rights are effectively protected by the State party. | Просьба представить информацию об этих этнических меньшинствах и о том, каким образом государство-участник реально защищает их экономические, социальные и культурные права. |
| The Secretary-General had entrusted the Management Committee with the overall responsibility for ensuring that programme managers were effectively implementing recommendations in a timely manner. | Генеральный секретарь возложил на Комитет по вопросам управления общую ответственность за обеспечение того, чтобы рекомендации выполнялись руководителями программ реально и своевременно. |
| Bahraini nationals showed due respect for people of different nationalities working in their country and appreciated the efforts of those who effectively supported the national economy. | Граждане Бахрейна демонстрируют должное уважение людям иных национальностей, работающим в их стране, и ценят усилия тех, кто реально поддерживает экономику страны. |
| Admittedly, there have been several commendable initiatives, the latest being the Cologne initiative, which have effectively reduced the debt stock. | Следует признать, что было выдвинуто несколько похвальных инициатив, последней из которых явилась Кёльнская инициатива, которые позволили реально сократить объем задолженности. |
| At the time of writing, despite these hopeful signs of compliance, it appears unlikely that the disarmament process can be effectively completed by 31 January. | Несмотря на эти обнадеживающие признаки, в настоящее время представляется маловероятным, что процесс разоружения может быть реально завершен к 31 января. |
| As soon as the implementation of the 31 July agreement is effectively launched, I will proceed with the appointment of a new third member of the Committee. | Как только будет реально начато осуществление соглашения от 31 июля, я приступлю к процедуре назначения третьего члена Комитета. |
| Inspections are effectively helping to bridge the gap in knowledge that arose due to the absence of inspections between December 1998 and November 2002. | Инспекции реально помогают преодолеть пробел в знаниях, возникший вследствие непроведения инспекций в период с декабря 1998 года по ноябрь 2002 года. |
| The Committee recommends that the State party conduct studies with a view to effectively assessing and evaluating the occurrence of racial discrimination in the country, and review its assessment. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования, с тем чтобы реально изучить и оценить, существует ли в стране расовая дискриминация, и проанализировать сделанные выводы. |
| It should in any case ensure that the various sectors of the Mauritanian population are effectively represented in State institutions and that they have equal access to public service. | В любом случае оно должно обеспечить, чтобы различные слои мавританского населения были реально представлены в государственных органах и чтобы они имели равный доступ к государственной службе. |
| Most attempts to create governance structures to tackle the problems of global environmental degradation have not effectively addressed climate change, deforestation and desertification. | В рамках большинства попыток создать структуры управления для решения проблем глобальной экологической деградации не были реально затронуты проблемы изменения климата, обезлесения и опустынивания. |
| There must be a strong political will to confront and deal effectively with the reality of ethnic hostility and conflicts in various parts of the continent. | Для того чтобы эффективно решать проблемы, связанные с реально существующей этнической неприязнью и конфликтами в различных частях континента, нужна твердая политическая воля. |
| It cannot realistically be expected that protection systems at the national level will function effectively without an aware, strong and active civil society. | Нельзя реально надеяться на то, что без информированного, сильного и активного гражданского общества системы защиты на национальном уровне будут эффективно функционировать. |
| Where no such requirement is specified, the draft effectively makes it possible for electronic communications to be accepted without doubt. | В тех случаях, когда в документах никаких указаний относительно письменной формы не содержится, данным проектом реально обеспечивается возможность принятия электронных сообщений без каких-либо оговорок. |
| Several delegations emphasized that the draft convention would fill gaps and complement the existing sectoral conventions and thus effectively strengthen the legal counter-terrorism framework. | Некоторые делегации особо отмечали, что проект конвенции позволит восполнить пробелы и дополнить действующие секторальные конвенции и таким образом реально укрепить правовой механизм борьбы с терроризмом. |
| Benchmark 5: Existing inter-agency coordination mechanisms are effectively promoting integration and coherence throughout the system | Контрольный параметр 5: существующие механизмы межучрежденческой координации реально содействуют согласованности и слаженности в масштабах всей системы |
| Human resources managers see themselves as mediators who merely check the information provided by candidates against the job description, but do not effectively test their linguistic capacities. | Руководители служб людских ресурсов считают себя некими посредниками, которые просто проверяют информацию, представленную кандидатами, на предмет соответствия описанию должностных функций, но реально не проверяют их лингвистический потенциал. |
| The participation of minorities in policing can be effectively encouraged through positive measures and quotas | участию меньшинств в деятельности полиции могут реально способствовать позитивные меры и квоты; |