The pace of implementation of the Doha Document will need to be increased if it is to effectively address the root causes of the conflict and promote stability, as well as attract the support of other movements and the general population. |
Усилия по осуществлению Дохинского документа необходимо активизировать - только тогда он поможет реально устранить коренные причины конфликта и укрепить стабильность, а также получит поддержку других движений и населения в целом. |
It was therefore necessary that strong guarantees should be devised so that the state of affairs established by the Zurich and London accords and the 1960 Constitution of Cyprus could be preserved and that union of Cyprus with any other State be effectively prohibited. |
Поэтому было необходимо предусмотреть надежные гарантии, дабы можно было сохранить устройство, установленное Цюрихско-Лондонскими соглашениями и Конституцией Кипра 1960 года, и реально запретить союз Кипра с любым другим государством. |
Since Felipe Calderon took possession of the presidency of the republic the economical situation of the country has worsened in prejudice mostly of the workers, the self named "president of employment" has not done a single action that effectively impacts on the life standard of workers. |
С момента прихода на пост президента Республики Фелипе Калдерона состояние экономики страны неуклонно ухудшается, и происходит это, в основном, за счёт трудящихся. «Президент занятости», как он любит называть себя, не сделал абсолютно ничего, чтобы реально поднять уровень жизни трудящихся. |
The top tether was defended by some experts as providing additional protection against the rotation of the child restraint and reducing effectively its movement, whilst opposed by the others as unnecessary and prone to be misused. |
Одни эксперты отметили необходимость использования верхнего фала, обеспечивающего дополнительную защиту от сдвига детского удерживающего устройства и реально ограничивающего возможность его смещения, а другие заявили, что он является излишним и что существует опасность его неправильного использования. |
Switzerland, with its four national languages, was in favour of miltilingualism within the United Nations as a matter of principle and practicality in order to communicate effectively and to use the official languages as widely as possible. |
Швейцария, в которой имеются четыре национальных языка, принципиально и на практике поддерживает многоязычный характер Организации Объединенных Наций, позволяющий людям реально общаться и как можно шире использовать ее официальные языки. |
Let us join hands and together formulate concrete policies and programmes on migration and mobility that are people-focused and, indeed, will complement efforts to effectively address poverty and the challenges of sustainable development. |
Давайте же сообща разработаем конкретные меры и программы в области миграции и мобильности, которые были бы ориентированы на удовлетворение потребностей людей и реально дополняли усилия по борьбе с нищетой и решению задач устойчивого развития. |
Therefore, it is important for States to consider whether such laws are currently being enforced effectively, and if not, why this is the case and what measures may reasonably correct the situation. |
Поэтому важно, чтобы государства не упускали из виду вопрос о том, насколько эффективно в настоящее время обеспечивается исполнение таких законов, а, если это не так, устанавливали, почему это происходит и какие меры могут реально исправить положение. |
To ensure that people engaging in at-risk behaviour are able to protect themselves effectively, it is essential that we put in place preventive measures that make a real contribution to minimizing those risks. |
Для того чтобы люди, подвергающие себя риску, могли эффективно защитить себя, нам необходимо внедрять такие меры профилактики, которые реально способствуют минимизации риска. |
If there is sufficient political interest and financial support, the ECE environmental instruments can be opened and promoted effectively to bring wide benefits for governments, the environment and society at large. |
Наличие достаточного политического интереса и финансовой поддержки позволит реально открывать и продвигать природоохранные договоры ЕЭК в интересах государств, окружающей среды и общества в целом. |
The proposed draft resolution should have vigorously encouraged all initiatives which could effectively bring the Government of Burma to do what it claimed to be doing, namely, commit itself to setting Burma on the path to pluralist democracy and economic prosperity. |
В предлагаемой резолюции следовало бы решительным образом поддержать все инициативы, которые могли бы заставить его реально сделать то, чего он якобы желает, а именно - вывести Бирму на путь демократии, основанной на плюрализме, и экономического процветания. |
The relevant values cannot be effectively integrated into, and thus be rendered consistent with, a broader curriculum unless those who are expected to transmit, promote, teach and, as far as possible, exemplify the values have themselves been convinced of their importance. |
Соответствующие ценности не могут быть реально включены в учебную программу и, таким образом, стать ее составной частью до тех пор, пока сами лица, которые призваны препровождать, поощрять, преподавать и, по мере возможности, воплощать эти ценности, не поверят в их важность. |
IS IMPLEMENTED 1. Please indicate which of the rights referred to in the Covenant and guaranteed by the Constitution of Japan are effectively justiciable and whether any relevant case-law exists. |
Просьба указать, на какие из прав, провозглашенных в Пакте и гарантированных в Конституции Японии, можно реально ссылаться в судах, и имеется ли на этот счет какая-либо юриспруденция. |
This meant that these goods could not effectively be separated out from the regular NAMA negotiations even if the negotiators were to have recourse to ex-outs, not to mention the potential problems with ex-outs at the implementation stage. |
Это означает, что такие товары не могут быть реально выведены из сферы переговоров о ДНСР, даже если их участники смогут опираться на "производные" номенклатуры, не говоря уже о тех проблемах, которые могут возникнуть в процессе практического использования таких номенклатур. |
The period for activities set out in "A world fit for children" compels us to learn lessons for the future, and our State commits itself to promote the rights of the child, with the participation of all influential elements of society dealing effectively with children. |
Задачи, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», заставляют нас извлекать уроки на будущее, и наше государство обязуется защищать права детей при участии всех влиятельных элементов общества, реально связанных с детьми. |
In this case, the new treatment effectively alters the answer that the analyst would receive from performing a common input-output inquiry and it would be important to clearly explain to principals how the new treatment affects the conclusions reached in the analysis. |
В этом случае новый подход реально меняет ответ, который аналитик получил бы при проведении общего обследования затрат-выпуска, причем важно четко объяснить принципалам, каким образом новый подход влияет на выводы, полученные в ходе такого анализа. |
In the light of the fact that the complainant would not be able to pursue judicial remedies without legal aid, the denial of free legal aid to the complainant effectively barred the complainant from further pursuing his case before the Norwegian courts. |
Поскольку без юридической помощи заявитель не смог бы воспользоваться средствами судебной защиты, отказ в бесплатном предоставлении ему такой помощи реально помешал дальнейшему отстаиванию им своих интересов в норвежских судах. |
As defined by the Integrated Framework document, the Framework aims to: (i) Ensure that trade-related technical assistance activities are demand-driven by the least-developed countries and meet their individual needs effectively. |
обеспечение того, чтобы деятельность по линии технической помощи в вопросах торговли определялась спросом со стороны наименее развитых стран и реально отвечала их индивидуальным потребностям. |
The independent review of the country programme documents presented to the Executive Board in 2010 showed an improvement in the percentage that effectively outlined a comprehensive approach to C4D - from 63 per cent in 2009 to 72 per cent in 2010. |
Представленный Исполнительному совету в 2010 году независимый обзор страновых программных документов свидетельствует о повышении процентного показателя, который реально связан со всеобъемлющим подходом к «Коммуникации в целях развития», - с 63 процентов в 2009 году до 72 процентов в 2010 году. |
(a) Revise existing funding allocation policies with a view to ensuring that there are no inconsistencies between the financial resources allocated in the Budget Law (LOA) and the resources effectively released to the Secretariat for Women's Policies to adequately execute its mandate; |
а) пересмотреть существующую политику ассигнования средств с целью устранения дисбаланса между финансовыми ресурсами, выделяемыми в соответствии с Законом о бюджете (ЛОА), и ресурсами, реально выделяемыми Секретариату по вопросам политики в отношении женщин, для эффективного выполнения его мандата; |
Effectively, however, women in rural areas suffered hidden discrimination because, although they had a strong preference for women doctors, the number of such doctors was very low. |
Реально, однако, женщины в сельской местности подвергаются скрытой дискриминации, поскольку они предпочитают обращаться к врачам-женщинам, а таких докторов немного. |
The view expressed unanimously from the beginning of this session is that the current threats to international peace and security are so complex and so intense that they require the international community to define a real system of collective defence for diligently and effectively removing these threats. |
Единодушно выражаемое с начала нынешней сессии мнение состоит в том, что нынешние угрозы международному миру и безопасности столь многогранны и серьезны, что международное сообщество должно разработать реально систему коллективной безопасности, для того чтобы скрупулезно и эффективно устранить эти угрозы. |