Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Effectively - Реально"

Примеры: Effectively - Реально
This appears to be consistent with the Secretary-General's conclusion that "most Governments still lack decisive concerted measures that would effectively improve the situation" of persons with disabilities. Подобное положение совпадает с выводом Генерального секретаря о том, что "большинство правительств все еще не приняло решающих согласованных мер, которые реально улучшили бы положение" инвалидов5.
We call on all countries that have not yet done so to ratify and accede to the Protocol. China hopes that, through joint efforts by all parties, the situation of children in armed conflicts will be effectively improved so that children can have a better tomorrow. Мы призываем все страны, которые этого еще не сделали, ратифицировать Протокол и присоединиться к нему. Китай надеется, что за счет совместных усилий всех сторон положение детей в ходе вооруженных конфликтов удастся реально улучшить, для того чтобы у детей было более счастливое будущее.
The objective in defining the relevant market is to identify the firms that compete with each other in a given product and geographical area in order to determine whether other firms can effectively constrain the prices of the alleged monopolist. Цель определения соответствующего рынка состоит в том, чтобы установить фирмы, которые конкурируют друг с другом в данной товарной и географической области, в целях определения того, могут ли другие фирмы реально оказывать сдерживающее влияние на цены предполагаемого монополиста.
UNIDO had undertaken reforms in order to work more effectively with Governments and the private sector, thus demonstrating that with the support of Governments, reforms were possible when the will existed to carry them out. ЮНИДО провела у себя реформы в целях повышения эффективности своего сотрудничества с правительствами и частным сектором и продемонстрировала тем самым, что реформы, при поддержке стран, реально осуществимы при наличии необходимой воли и решимости.
The data address critical questions, such as the group most likely to be poor, how well social assistance programs reach the most needy, and the kinds of programs that would most effectively reduce poverty. Данные затрагивают такие важнейшие вопросы, как группы, которые, вероятнее всего, являются бедными, то, в какой мере программы социальной помощи реально помогают наиболее нуждающимся, а также то, какого рода программы могут иметь наибольшую отдачу в плане уменьшения нищеты.
The former might be a reservation which leaves some uncertainty as to the circumstances in which it might be applicable or to the extent of the obligations effectively entered into by its author. В первом случае может идти речь об оговорке, оставляющей неясность в отношении обстоятельств, в которых она будет применяться, или сферы охвата обязательств, реально взятых на себя автором оговорки.
Special and differential treatment for developing countries shall be an integral part of the negotiations such that developing countries can effectively take account of their development needs, including food security and rural development. Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен стать составной частью переговоров, с тем чтобы позволить развивающимся странам реально учитывать их потребности в области развития, включая продовольственную безопасность и развитие сельских районов.
To ensure that these provisions are effectively implemented, a Working Group was established in 2002 by the Oversight Committee, with an intention to present proposals on the issue of accreditation, selection and performance appraisal to the Operational Policy Committee by the fourth quarter of 2004. Для обеспечения того, чтобы эти положения реально соблюдались, в 2002 году Комитетом по надзору была создана Рабочая группа, которой поручено к четвертому кварталу 2004 года представить Комитету по политике операций предложения по допуску, отбору и оценке результатов работы.
In this regard, the Committee requests the State party to provide, in its next report, disaggregated data on the use of these services, so as to enable the Committee to assess what percentage of the population effectively has access to and uses these services. В этой связи Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе дезагрегированные данные об использовании этих услуг, с тем чтобы позволить Комитету определить, какая доля населения реально имеет доступ к этим услугам и пользуется ими.
Noting that the capacities of public institutions and human resources will play a vital role in the ability of Member States to effectively achieve the Millennium Development Goals, отмечая, что потенциал государственных учреждений и людских ресурсов в значительной степени повлияет на способность государств-членов реально достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
The objective of the subprogramme is to facilitate the international movement of persons and goods by inland transport modes and improve safety, environmental protection, energy efficiency and security in the transport sector to levels that contribute effectively to sustainable development. Цель подпрограммы заключается в облегчении международных пассажирских и грузовых перевозок различными видами внутреннего транспорта и повышении безопасности, улучшении охраны окружающей среды, повышении энергоэффективности и общей безопасности в транспортном секторе до уровней, которые реально способствуют обеспечению устойчивого развития.
Mr. Bhagwati wished to know whether the right to legal aid was provided for by law and, if so, what were the applicable provisions and criteria governing the granting of legal aid and at what stage in the proceedings was such aid effectively ensured. Г-н Бхагвати желает знать, предусматривает ли закон право на юридическую помощь, и если да, то какие положения применяются в этой области, на основе каких критериев предоставляется юридическая помощь и на каком этапе процедуры она реально обеспечивается.
The international community, in particular developed countries, should effectively honour the commitments made, increase assistance and support to Africa, work to help Africa build capacity for self-development, and make active efforts to create favourable international economic, trade and financial conditions for Africa. Международное сообщество, в частности развитые страны, должны реально выполнить взятые на себя обязательства, наращивать содействие и поддержку Африке, помогать Африке в создании потенциала для самостоятельного развития и активно способствовать созданию благоприятных международных экономических, торговых и финансовых условий для Африки.
In taking such actions, heads of Government and ministers will face the challenge of effectively convincing the largest number of stakeholders that the crisis is being properly addressed and that the Government has it under control. Действуя таким образом, главы правительств и министры столкнутся с трудной задачей реально убедить огромное число заинтересованных сторон в том, что в связи с кризисом принимаются надлежащие меры и что правительство держит ситуацию под контролем.
How can fiscal sustainability in developing countries, especially in the least developed countries and small island developing States, be effectively ensured? Каким образом можно реально обеспечить бюджетную сбалансированность в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах?
The Bahamas has long informed the international community of its incapacity to effectively process the heavy, unsanctioned influx of illegal migrants, the majority of which migrants originate from Haiti. Багамские Острова не раз сообщали международному сообществу, что они не могут реально регулировать огромный несанкционированный поток незаконных мигрантов, большинство из которых прибывает из Гаити.
Actions proposed to ensure Armenia's compliance included adoption of new legislation, which would effectively prohibit the import of methyl bromide by establishing a quota system containing the limits set by the Montreal Protocol, i.e. zero for methyl bromide. Предлагаемые меры по обеспечению соблюдения Арменией своих обязательств включали принятие нового законодательства, которое реально позволит ввести запрет на импорт бромистого метила путем создания системы квот, предусматривающей предельные уровни, установленные Монреальским протоколом, т.е. нулевой показатель в отношении бромистого метила.
The purpose of this study is to evaluate the effectiveness of past remedies by studying, for example, the difference in competitiveness within the market and whether this has effectively improved as a result of the remedies imposed. Его цель заключается в том, чтобы оценить эффективность использовавшихся ранее средств правовой защиты путем изучения, например, неравенства в конкурентоспособности субъектов и того, улучшилось ли реально положение благодаря принятым мерам.
Refusal to recognize the contribution to society that is rooted in the religious dimension and in the quest for the Absolute - by its nature, expressing communion between persons - would effectively privilege an individualistic approach and would fragment the unity of the person. Отказ признавать ценность вклада в жизнь общества, уходящего корнями в религиозное начало и в стремление к абсолютной истине - и по самой своей природе отражающего общность между людьми, - реально потворствовал бы индивидуализму и разрушал бы единство человеческой личности.
Indeed, as terrorism is a universal phenomenon that threatens international peace and security, only a joint effort by all Member States, international and regional organizations and other relevant actors can effectively eradicate that danger. Поскольку терроризм - это всеобщее явление, создающее угрозу международному миру и безопасности, лишь посредством совместных усилий всех государств-членов, международных и региональных организаций и других соответствующих субъектов мы сможем реально устранить эту угрозу.
Delegates highlighted that having the right platforms at national and regional levels, with the right stakeholders, was key to ensuring that trade facilitation reforms effectively reduced costs and improved efficiency in the long term. Делегаты подчеркнули, что наличие надлежащих платформ на национальном и региональном уровнях с участием надлежащих заинтересованных сторон является ключевым фактором обеспечения того, чтобы реформы, направленные на упрощение процедур торговли, позволили реально снизить задержки и повысить эффективность в долгосрочном плане.
Such optimism is however tampered by the severity and depth of the crisis in many countries and the fact that the root causes of the systemic crisis have not yet been effectively addressed. Вместе с тем такая оптимистическая позиция омрачается остротой и глубиной кризиса во многих странах и тем, что коренные причины системного кризиса до сих пор реально не были устранены.
How can e-government be effectively adopted to improve governmental performance and increase the efficiency, effectiveness, transparency and accountability of public administration? Каким образом можно реально обеспечить электронизацию государственного управления для улучшения работы государственных органов и повышения эффективности и результативности государственного управления, а также транспарентности и подотчетности в этой области?
If it is to contribute effectively to global governance and to take up its global responsibility, the United Nations needs to continue its efforts to become more representative and more efficient. Если Организация Объединенных Наций реально намерена внести эффективный вклад в глобальное управление и принять на себя глобальную ответственность, ей необходимо и впредь стремиться к большей представительности и большей эффективности.
A human rights approach respects the dignity and autonomy of persons living in poverty and empowers them to meaningfully and effectively participate in public life, including in the design of public policy, and to hold duty bearers accountable. Правозащитный подход предусматривает уважение достоинства и самостоятельности лиц, живущих в бедности, и позволяет им реально и эффективно участвовать в общественной жизни, в том числе в разработке государственной политики, и привлекать к ответственности носителей обязанностей.