The Committee recommends that the State party ensure that treatment and care is available to and accessible by persons living with HIV/AIDS, and by Alzheimer patients, and that the referred treatments are effectively covered by the social security scheme. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы системы лечения и ухода существовали и были доступны для лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, а также для лиц с болезнью Альцгеймера и чтобы указанное лечение реально покрывалось схемами социальной защиты. |
United Nations logistical support to AMISOM and planning advice to the African Union Commission has effectively enhanced the African Union capacity for this role; however, new funding is urgently needed to ensure the sustainability of AMISOM operations. |
Оказываемая Организацией Объединенных Наций материально-техническая поддержка АМИСОМ и консультативная помощь по вопросам планирования, предоставляемая Комиссии Африканского союза, реально способствовали укреплению потенциала Африканского союза в этой области, но для того, чтобы повысить устойчивость операций АМИСОМ, необходимо срочно изыскать дополнительные финансовые средства. |
In their view, it could be expected that by the end of 2005, the security sector would have effectively assumed primary responsibility for the security of the country, subject to the timely provision of much-needed assistance. |
По их мнению, к концу 2005 года можно было бы ожидать, что сектор безопасности реально взял бы на себя главную ответственность за безопасность страны при условии своевременного предоставления остро необходимой помощи. |
It exemplifies the process by which a principle that is implicit in the international human rights regime is developed by experts and refined in the jurisprudence of human rights courts before being effectively codified in treaty law. |
Это пример процесса, в ходе которого принцип, имплицитно закрепленный в международном режиме в области прав человека, был разработан экспертами и развит в практике судов по правам человека, прежде чем он был реально кодифицирован в договорном праве. |
The fourth type of gap between the benefits that had originally been expected from the LDC status and those effectively derived by the LDCs relates to the nature of the impact of relevant ISMs. |
Четвертый тип разрыва между выгодами, первоначально ожидавшимися от статуса НРС, и выгодами, реально полученными НРС, связан с характером воздействия соответствующих ММП. |
The report highlights the specific problems faced by girls in gaining access to education, but notes that "few can go further if there is no will from the Government to effectively promote the education of girls" (page 33). |
В докладе излагаются особые проблемы, с которыми сталкиваются девочки при получении доступа к образованию, но при этом отмечается, что «лишь немногие могут продолжить обучение, если у правительства нет желания реально содействовать образованию девочек» (стр. 37). |
UNICEF issued new accounting and administrative policies and carried out a thorough physical count and reconciliation of its property, plant and equipment as part of IPSAS implementation, which effectively strengthened its management of property, plant and equipment. |
В рамках внедрения МСУГС ЮНИСЕФ опубликовал новые принципы бухгалтерского учета и административного управления, провел полную инвентаризацию своего имущества, производственных фондов и оборудования с последующей выверкой полученных данных, что позволило реально укрепить управление имуществом, производственными фондами и оборудованием. |
Therefore, the Committee takes into account whether national law effectively blocks access to justice for members of the public, including environmental NGOs, and considers if there are remedies available for them to actually challenge the act or omission in question. |
Соответственно, Комитет выясняет, не блокирует ли национальное законодательство доступ к правосудию для представителей общественности, в том числе для представителей природоохранных НПО, и располагают ли они средствами правовой защиты, позволяющими реально оспорить конкретное действие или бездействие. |
For example, the purchasers of a commodity can make direct payments to the financiers, effectively reducing credit risk; risks can be shifted from the borrower to field warehouses; banks can take control of the goods. |
Например, покупатели сырья могут платить финансовым учреждениям напрямую, тем самым реально снижая кредитный риск; с заемщиков риски можно переложить и на местные склады; банки могут получать контроль над товарами. |
The post vacancy rate used to calculate appropriations should be as close as possible to the actual vacancy rate; and consultants should only be used in cases where it was effectively proven that the requisite know-how was not available within the Organization. |
Кроме того, доля вакантных должностей, используемая для расчета суммы открытых кредитов, должна быть как можно ближе к реально существующей доле вакансий, а к услугам консультантов следует прибегать только в тех случаях, когда будет действительно доказано, что Организация не располагает соответствующими специалистами. |
Establish strong networks of enterprises, particularly small and medium-sized ones, which are effectively linked to world markets, as well as to major companies connected with international trade; |
создания надежно действующих сетей предприятий, особенно малых и средних предприятий, которые реально связаны с мировыми рынками, а также с крупными компаниями, занимающимися международной торговлей; |
Since paragraph 71 of the report indicated that the integration of migrant Peruvian workers in Chile appeared to depend on the labour market situation, there was reason to wonder about the protection that was effectively enjoyed by the groups that were most vulnerable in that regard. |
Однако поскольку из пункта 71 доклада следует, что интеграция перуанских трудящихся-мигрантов в Чили обусловлена конъюнктурой рынка труда, то уместно задать вопрос о защите, которой реально пользуются в этой связи наиболее уязвимые группы населения. |
There are a number of actions at the national and international level which could effectively help developing country entities, and such entities from countries in transition, to gain access to credit on conditions similar to those presently enjoyed by similar entities from developed countries. |
Есть ряд мер, которые, будучи приняты на национальном и международном уровне, могут реально помочь предприятиям развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода в получении доступа к кредитам на условиях, аналогичных условиям, которыми в настоящее время пользуются аналогичные предприятия из развитых стран. |
The definition of "trade" in services and the commitments included within the schedules effectively expand the scope of multilateral trade rights and obligations to cover such diverse measures as those relating to investment and to the movement of persons and electronic data across national frontiers. |
Определение "торговли" услугами и обязательства, включенные в перечни, реально расширяют сферу действия прав и обязательств в области многосторонней торговли и охватывают самые разнообразные меры, касающиеся, например, инвестиций, передвижения лиц и электронной передачи данных через национальные границы. |
A corollary of this is that it also becomes difficult to delineate effectively the substantive content of the right to development from that of economic, social and cultural rights, especially the right to have access to adequate food and nutrition. |
В этой связи также нелегко реально отделить основное содержание права на развитие от содержания экономических, социальных и культурных прав, в особенности права иметь доступ к адекватному продовольствию и питанию. |
African countries in the franc zone, which tied their currency to the French franc and cannot correct their exchange rates, have also been excluded by the World Bank from the (effectively) "adjusting countries" category. |
Всемирный банк исключает также из категории стран, реально осуществляющих структурную перестройку, африканские страны зоны франка, которые привязали свои валюты к французскому франку и не могут выравнивать свои валютные курсы. |
should be effectively applied, so as to maximize economic growth and the developmental benefits thereof for all, taking into account specific difficulties and interests of developing countries; |
должны быть реально осуществлены, с тем чтобы максимально увеличить темпы экономического роста и связанные с ним выгоды в области развития для всех, с учетом особых трудностей и интересов развивающихся стран; |
The interim President has increasingly assumed the role defined by the Constitution, the day-to-day administration of the country is effectively in the hands of the interim Prime Minister, while the National Assembly has been carrying out its legislative functions. |
Временный президент все более активно выполняет роль, определенную в Конституции, повседневное управление страной реально находится в руках временного премьер-министра, а Национальное собрание осуществляет свои законодательные функции. |
Although women still earn less than men at every level of education, increasing numbers of women in higher-level jobs, especially in developed countries, have effectively improved women's aggregate labour-market income relative to men. |
Хотя женщины по-прежнему получают меньше, чем мужчины, независимо от уровня их образования, рост числа женщин на высокооплачиваемых должностях, особенно в развитых странах, реально способствовал росту совокупного уровня доходов женщин на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
Many adults found it difficult to recognize both the right and the capacity of any child to contribute effectively to decision-making; where the child was disabled, there tended to be an even deeper inability to accept its competence. |
Многие взрослые находят трудным признать как право, так и способность любого ребенка реально участвовать в принятии решений; тогда же, когда ребенок является инвалидом, часто налицо еще большая неспособность признать их возможности. |
It has been quite some time since the matter ceased to be a bilateral issue between Ethiopia and the Sudan. Security Council resolution 1044 (1996) has effectively transformed it into an international issue in the hands of the Security Council. |
Уже некоторое время тому назад этот вопрос вышел за рамки двусторонних отношений между Эфиопией и Суданом: в резолюции 1044 (1996) Совета Безопасности ему был реально придан статус международного вопроса, которым занимается Совет Безопасности. |
In response to the question raised by Mr. Sherifis, the Rapporteur for Finland, concerning the participation of immigrants in municipal elections, he explained that the groups of aliens were normally too small to effectively form associations of voters. |
Отвечая на вопрос докладчика по Финляндии г-на Шерифиса относительно участия иммигрантов в муниципальных выборах, представитель Финляндии поясняет, что группы иностранцев, как правило, слишком малочисленны, чтобы реально создать ассоциации избирателей. |
Article 64 particularly underscores that the State should effectively guarantee the genuine democratic rights and freedoms as well as the material and cultural well-being of all its citizens, male or female, and that they are amplified with the consolidation and development of the social system. |
Так, в статье 64 подчеркивается, что государство реально обеспечивает всем своим гражданам, как мужчинам, так и женщинам, подлинно демократические права и свободы, достойную материальную и культурную жизнь и что они получают дальнейшее развитие по мере укрепления и развития социалистического строя. |
In order to ensure the necessary protection of children, especially given the persistence of conflicts of all types in various regions of the world, international instruments must be strengthened, their scope must be extended and they must be effectively implemented and complied with. |
В целях обеспечения необходимой защиты детей, особенно учитывая сохранение всевозможных конфликтов в различных регионах мира, международные документы должны быть укреплены, их рамки должны быть расширены и они должны реально осуществляться и соблюдаться. |
The fourth preambular paragraph welcomes the reaffirmation made in the Final Declaration of the Fourth Review Conference that under all circumstances the use of bacteriological and toxin weapons and their development, production and stockpiling are effectively prohibited under article I of the Convention. |
В четвертом пункте преамбулы приветствуется содержащееся в Заключительной декларации четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции подтверждение того, что применение бактериологического и токсинного оружия и его разработка, производство и накопление его запасов при всех обстоятельствах реально запрещаются по статье I Конвенции. |