These would effectively become default indicators that the Parties could accept, reject, or replace with indicators based on their own data sources. |
Они реально стали бы дефолтными показателями, которые Стороны могли бы принимать, отклонять или заменять показателями, взятыми из их собственных источников данных. |
The Independent Expert calls for economic and social rights to be better taken into consideration, and specifically for them to be effectively realized in the context of the country's outstanding macroeconomic growth. |
Независимый эксперт призывает тщательнее учитывать экономические и социальные права населения, в частности их право реально пользоваться результатами активного макроэкономического роста в Кот-д'Ивуаре. |
It is unrealistic to suggest that judicial review is effectively available to the authors when the case load of the High Court is so small, many thousands of offshore entry persons are detained each year and the jurisdiction of other federal courts is excluded. |
Было бы нереалистичным предполагать, что возможность пересмотра в судебном порядке реально доступна для авторов с учетом такого незначительного количества дел, рассматриваемых Высоким судом, ведь многие тысячи офшорно прибывающих лиц ежегодно задерживаются в изоляторах, а другие федеральные суды не имеют соответствующей юрисдикции. |
In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. |
В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей. |
The Committee also calls on the State party to ensure that measures taken in this regard effectively aim at the realization of the right to gain a living by work freely chosen or accepted. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы принятые в этой связи меры были реально направлены на осуществление права зарабатывать себе на жизнь свободно выбранным или принятым трудом. |
The role of the UN Security Council, as the final arbiter on the consequence of non-compliance - as foreseen in multilateral regimes - needs to be effectively strengthened. |
Необходимо реально укрепить роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве конечной инстанции, определяющей последствия несоблюдения, согласно тому, как это предусмотрено в многосторонних режимах. |
Our painful experience of this catastrophe has highlighted the urgent need to accelerate our collective efforts to develop a regional early warning system in the region that would effectively reduce our vulnerability to tsunamis and other natural disasters. |
Приобретенный нами после этой катастрофы печальный опыт подтвердил настоятельную необходимость в том, чтобы активизировать наши коллективные усилия по созданию региональной системы раннего предупреждения, которая бы реально снизила степень нашей уязвимости перед цунами и другими стихийными бедствиями. |
It is imperative that the component be effectively represented in this committee to assure the full integration of human rights in the planning and implementation of the restructuring strategy of the new security and rule of law sectors. |
Необходимо, чтобы этот компонент был реально представлен в этом Комитете для полной интеграции прав человека в процесс планирования и осуществления стратегии перестройки в новых секторах обеспечения безопасности и верховенства права. |
While the lump-sum payment scheme would effectively contain these costs, it cannot be applied retroactively to ongoing cases, and the Rwanda Tribunal has engaged in discussions with the Association of Defence Counsel regarding the adoption of the new system. |
В то время как система паушальных выплат позволит реально ограничить эти расходы, она не может применяться ретроактивно к текущим делам, и Трибунал по Руанде приступил к обсуждению с Ассоциацией адвокатов защиты вопроса о внедрении новой системы. |
Enabling the International Strategy for Disaster Reduction system to effectively support the implementation of the Hyogo Framework |
Создание условий для того, чтобы система Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий реально способствовала осуществлению Хиогской рамочной программы |
The Optional Protocol will effectively help to protect and boost the morale of those United Nations and associated personnel who risk their lives to serve the vulnerable and needy of the world. |
Факультативный протокол реально поможет защитить тех сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, которые, рискуя своей жизнью, служат уязвимым и нуждающимся людям в нашем мире, а также поможет укрепить их боевой дух. |
What was needed was a balanced framework in which territorial integrity and self-determination could be effectively reconciled with each other on the basis of merit and the individual historical, political and legal background of each case. |
Что действительно необходимо, так это сбалансированная система, в которой принципы территориальной целостности и самоопределения можно было бы реально согласовать на основе их весомости и конкретных исторических, политических и правовых особенностей каждого отдельного случая. |
Discrimination on the basis of wealth, social origin or property is a problem in the sense that a wealthy offender can effectively buy freedom in a way which is not open to poor offenders. |
Дискриминация на основе богатства, социального происхождения или имущественного статуса является одной из проблем в том смысле, что богатый преступник может реально купить себе свободу, чего не могут себе позволить бедные преступники. |
The international community's support for the resolution reflects the wide consensus and conviction that the implementation of these provisions would effectively pave the way for the achievement of a just and lasting peace. |
Поддержка этой резолюции международным сообществом отражает сложившийся широкий консенсус и убеждение в том, что осуществление ее положений позволит реально проложить путь к достижению справедливого и прочного мира. |
Although some employment may be gained by the global restructuring and industrialization of the fishing industry, poor and marginalized people may be displaced from their livelihoods if these changes work to effectively deny their access to resources. |
Хотя определенный уровень занятости может быть обеспечен за счет глобальной реструктуризации и индустриализации рыбной промышленности, малоимущие и обездоленные люди могут утратить средства к существованию, если эти изменения реально затрудняют их доступ к ресурсам. |
The office of the Centre should give consideration to ways in which the special concerns of Cambodia can be placed effectively before the Treaty Review Conference in Vienna in September 1995. |
Отделение должно рассмотреть пути, с помощью которых особые проблемы Камбоджи можно было бы реально вынести на Конференцию по рассмотрению действия Договора в Вене в сентябре 1995 года. |
In Latin America and in the Caribbean we have managed to establish effectively the first densely populated zone of the world which is free of nuclear weapons, and which also enjoys adequate security guarantees set forth in a legally binding document signed by the five nuclear Powers. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна нам удалось реально создать первую плотно населенную зону планеты, свободную от ядерного оружия, в рамках которой действуют также адекватные гарантии безопасности, закрепленные в юридически связывающем документе, подписанном пятью ядерными державами. |
In that connection, it was essential for the United Nations and the Security Council to set up adequate mechanisms to prevent such situations so that such Member States could effectively protect their sovereignty and territorial integrity. |
В этой связи Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности необходимо создать надлежащие механизмы предотвращения таких ситуаций, с тем чтобы эти государства-члены могли реально защищать свой суверенитет и территориальную целостность. |
Algeria was one of the numerous countries which had requested, at the meeting of the Security Council held on 20 October 1995, that the right of all States to be fully informed regarding any decision to initiate or extend a peacekeeping operation should be effectively recognized. |
Алжир, как и многие другие страны, просил на заседании Совета Безопасности 20 октября 1995 года о том, чтобы было реально признано право стран на полное информирование о всех решениях относительно развертывания и продления операций по поддержанию мира. |
The United Nations information centres could effectively provide a multiplier effect to the efforts of the United Nations on key issues. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций могут реально умножать эффективность усилий Организации Объединенных Наций в ключевых областях. |
The results of their investigations, supplemented by the testimony of witnesses, evidence and documents made available to the International Tribunal, will effectively enable the Tribunal to take up its duties. |
Результаты их расследований, дополненные свидетельствами очевидцев, доказательствами и другими документами, представленными Международному трибуналу, позволят ему реально приступить к своим обязанностям. |
It is hoped that through these steps, the involvement of the Bretton Woods institutions in emergency operations can be increased, especially in activities that effectively contribute to the transition from emergency to development. |
Следует надеяться, что благодаря таким мерам участие бреттон-вудских учреждений в операциях, связанных с чрезвычайными ситуациями, сможет возрасти, особенно в тех видах деятельности, которые реально содействуют переходу от чрезвычайной ситуации к этапу развития. |
Counsel argues that the failure to give the author access to the trial transcript within a reasonable time effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. |
Адвокат утверждает, что автор не имел возможности ознакомиться с копией материалов судебного разбирательства в течение разумных сроков и это реально нарушило его право на пересмотр, согласно закону, осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
The 72-hour period is commonly used in cases of a political nature and can effectively be extended to four days on the basis of the Law on Internal Affairs (art. 11), which authorizes police detention for 24 hours to establish a person's identity. |
Такое задержание на 72 часа часто используется в случаях политического характера и может быть реально продлено до 4 дней на основании Закона о внутренних делах (статья 11), который разрешает полиции задерживать на 24 часа для установления личности. |
As a result, both the serious incidents reported here and the fact that the rebel forces have effectively controlled certain parts of Zairian territory since September 1996 must be viewed as much more than merely internal disturbances or tensions. |
Следовательно, серьезность выявленных фактов, а также то, что повстанческие силы с сентября 1996 года реально контролируют определенные части территории Заира, позволяет говорить о том, что данные события выходят далеко за рамки простых внутренних беспорядков или конфликтов. |