It is our hope that, through our common efforts, the situation of children in armed conflict can be effectively improved and that all children can look towards a better tomorrow. |
Надеемся, что благодаря нашим совместным усилиям нам удастся реально улучшить положение детей в вооруженных конфликтах и что все дети смогут увидеть более светлое будущее. |
We must ensure that United Nations staff and experts on mission would not be effectively exempt, owing to their special status, from being held accountable for their acts. |
Мы должны добиться того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций и эксперты в командировках не могли реально избежать в силу своего особого статуса ответственности за совершение таких деяний. |
The ratification of the Convention and its entry into force will enable States parties to employ the instrument and, consequently, to prevent, detect and combat corruption more effectively, at both the national and international levels. |
Ратификация Конвенции и вступление ее в силу позволят государствам-участникам реально пользоваться ею и, следовательно, принимать более эффективные меры по предотвращению, обнаружению и борьбе с коррупцией на национальном и международном уровнях. |
Health system reform has laid foundations for eradicating its segmentation and effectively upholding the constitutional right to health protection on a daily basis, by all people in all circumstances. |
Реформирование системы здравоохранения заложило основы для устранения ее сегментации, что позволяет всем гражданам эффективно, повседневно, реально и на равноправной основе пользоваться своим конституционным правом на охрану здоровья. |
The Prime Minister reiterated his determination to continue pursuing appropriate economic policies and to promote vigorously structural and regulatory reform to revitalize the Japanese economy and strengthen the financial system, including through effectively addressing the issues of corporate debt and non-performing loans. |
Премьер-министр вновь подтвердил свою решимость продолжать проводить соответствующую экономическую политику и способствовать активным структурным и регулятивным реформам с целью оживления японской экономики и укрепления финансовой системы, в том числе посредством эффективного решения вопросов корпоративной задолженности и реально не функционирующих займов. |
Some doubts were raised about the ability and willingness of African leaders to implement NEPAD's voluntary African Peer Review Mechanism effectively in order to monitor the economic and political performance of their peers. |
Были высказаны некоторые сомнения в способности и готовности африканских лидеров реально ввести в действие имеющий добровольный характер Африканский механизм коллегиального обзора НЕПАД для контроля за экономическими и политическими результатами деятельности своих коллег. |
The United Nations should promptly and seriously re-examine the role it can effectively play in any such alliance and the resultant new ICT initiative for Member States. |
Организации Объединенных Наций следует оперативно и серьезно еще раз рассмотреть вопрос о том, какую роль Организация Объединенных Наций может реально играть в любом подобном альянсе, а также любую новую инициативу по вопросам внедрения ИКТ, которая может быть предложена государствам-членам в этой связи. |
One of the students funded by the Department of Economic and Social Affairs reported: "I was a bit skeptical before arriving, for I wondered how such an important and wide topic could be effectively addressed in eight days. |
Один из слушателей, расходы которого на учебу покрывались Департаментом по экономическим и социальным вопросам, сказал: «До приезда сюда я испытывал некоторый скепсис ввиду того, что не представлял себе, как за восемь дней можно реально охватить такую важную и обширную тему. |
To more effectively limit recourse to arbitration, consideration should be given to greater recourse to conciliation or such other procedures before either party submits the matter to arbitration. |
С тем чтобы реально сократить практику обращения к арбитражу, больше внимания следует уделять примирению или подобным иным процедурам до передачи дела на арбитраж. |
This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. |
Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам. |
But as with the case of Sierra Leone, without steady progress in the internal peace process, it is difficult to see how the distinction between government and RUF diamonds can be maintained effectively. |
Но, как показывает опыт Сьерра-Леоне, без неуклонного продвижения вперед внутреннего мирного процесса реально обеспечить проведение разграничения между государственными алмазами и алмазами ОРФ довольно сложно. |
Accordingly, he considers that his detention was effectively extended by nine months, being the period between the transfer and the beginning of his sentence for the Queensland offences. |
В связи с этим он считает, что срок его содержания под стражей был реально увеличен на девять месяцев - от момента перевода до начала отбытия наказания за преступления в Квинсленде. |
Where, for whatever reason, these preventive approaches cannot be effectively implemented or have failed, the main thrust of policy must be to minimize the consequences of the violence for civilian populations and to seek to bring hostilities to a close. |
В тех случаях, когда по каким-либо причинам эти превентивные действия не могут быть реально осуществлены или оказались неудачными, основная направленность политики должна заключаться прежде всего в сведении к минимуму последствий насилия для гражданского населения и поиске путей прекращения враждебных действий. |
They were also called upon to bring concrete changes to the design and implementation of these programmes so that they effectively ensure women's access to the control over resources. |
Им было также предложено внести конкретные изменения в процесс разработки и осуществления этих программ, с тем чтобы они реально предоставляли женщинам доступ к ресурсам и возможности контролировать их. |
Innovation and courage will be needed from environmental agencies to design and implement policies, which effectively protect the environment, while being neutral to public budgets and friendly to investments and markets. |
Природоохранным органам придется проявлять новаторство и смелость, разрабатывая и проводя в жизнь политику, реально защищающую окружающую среду и в то же время нейтральную для государственного бюджета и стимулирующую развитие инвестиций и рынков. |
A number of measures and proposals have been advanced which have effectively strengthened the management structure and the policy formulation process of the United Nations system, while greatly enhancing coordination. |
Был разработан ряд мер и предложений, которые позволили реально укрепить структуру управления и процесс формирования политики в системе Организации Объединенных Наций и одновременно усилить координацию. |
More than ever, it must continue to support and effectively contribute to the operation of the Tribunal and the noble mission of the judges, who are successfully, skilfully and very courageously discharging their mandate. |
Более чем когда-либо оно должно продолжать поддерживать деятельность Трибунала и реально способствовать благородной миссии судей, которые выполняют свои обязанности успешно, умело и с большим мужеством. |
Investments that promote and support staff learning are key to fostering partnerships that can effectively move the organization towards achieving its objectives; |
Для укрепления отношений партнерства, которые в состоянии реально приблизить организацию к достижению ее целей, необходимы инвестиции на обучение персонала. |
Public officials found to be responsible for such actions should be prosecuted in order that the growing tendency of these officials to intimidate human rights defenders may be effectively deterred. |
Виновные в совершении таких действий государственные служащие должны быть подвергнуты преследованию в судебном порядке, с тем чтобы реально остановить растущую тенденцию к запугиванию правозащитников со стороны этих служащих. |
As to the Conference on Disarmament, it has been marking time for several years and has still to adopt an agenda that would make it possible for its work to begin again effectively. |
Что касается Конференции по разоружению, вот уже несколько лет она продолжает топтаться на месте, и ей еще предстоит принять повестку дня, которая позволила бы ей реально возобновить свою работу. |
Because it was important to define the scope of unilateral acts as precisely as possible, his delegation favoured a clear, precise determination as to which authorities could effectively engage the State's responsibility. |
В связи с важным значением максимально более точного определения сферы охвата понятия односторонних актов его делегация выступает за принятие четкого и точного решения вопроса о том, какие инстанции могли бы реально использовать принцип ответственности государств. |
A number of questions arise in any examination of the link between the international support measures relevant to LDCs, and the benefits that have effectively accrued to these countries by way of special treatment. |
При любом анализе связи между мерами международной поддержки, в интересах НРС и выгодами, реально извлекаемыми этими странами благодаря особому режиму, возникает ряд вопросов. |
For example, it could consider, inter alia, how to most effectively ensure that the work programmes of the different United Nations system agencies, including the World Bank, actively reflect the recommendations of international conferences and past dialogues. |
Например, следует, в частности, подумать о том, как можно наиболее успешно добиться того, чтобы в программах работы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, реально учитывались рекомендации международных конференций и ранее проведенных диалогов. |
Only by strengthening multilateral cooperation, enhancing the role of the United Nations and maintaining the authority of the Security Council, in particular, can we effectively cope with increasing global threats and challenges and truly achieve universal security. |
Только путем укрепления многостороннего сотрудничества, повышения роли Организации Объединенных Наций и, в частности, поддержания авторитета Совета Безопасности мы можем эффективно бороться с возрастающими глобальными угрозами и проблемами и реально достичь универсальной безопасности. |
Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. |
Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены. |