In this area, the State's efforts have effectively been concentrated on extending social coverage of the population, without any discrimination, by investing in infrastructure and the training of health professionals. |
В этой сфере усилия государства были действительно направлены на расширение охвата социальным обеспечением всего населения без какой бы то ни было дискриминации посредством инвестирования средств в инфраструктуру и в профессиональную подготовку медицинских работников. |
Five years ago the Government decided to restructure the sector with the support of donors to enable it to effectively discharge its function of funding micro-enterprises. |
В течение последних 5 лет правительство при поддержке инвесторов стремилось реорганизовать этот сектор таким образом, чтобы он стал действительно играть присущую ему роль в финансировании микропредприятий. |
And the State party has noted that the role of the jury system in the adjudication of some appeals in the Norwegian system may effectively preclude the use of written opinions. |
И государство-участник отметило, что роль системы присяжных заседателей в принятии решений по некоторым апелляциям в норвежской системе может действительно препятствовать использованию письменных заключений. |
While it is not in essence a refugee problem, there are refugee protection issues to contend with which must be addressed as part of the broader response to irregular maritime migration, and asylum must effectively be made available in such situations for those requiring it. |
Хотя по существу это не беженская проблема, существуют вопросы в сфере защиты беженцев, которые должны решаться в рамках более широких мер реагирования на иррегулярную морскую миграцию, и в таких ситуациях убежище должно действительно предоставляться тем, кто в нем нуждается. |
Once an installation has been constructed, political and commercial pressures may effectively foreclose certain technical options that might in theory be argued to be open but which are in fact not compatible with the installed infrastructure. |
После строительства какого-либо объекта давление со стороны политических и коммерческих кругов действительно может препятствовать осуществлению некоторых технических вариантов, которые теоретически могут рассматриваться как возможные, но фактически являются не совместимыми с созданной инфраструктурой. |
In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. |
Комитет также отмечает, что прокурор не принял жалобу, представленную адвокатом, в результате чего заявительница была действительно лишена возможности возбудить в суде гражданский иск. |
There is still a lot to be invested in that area so that Brazil is effectively considered a country that ensure the citizenship of all disabled people. |
Для того чтобы Бразилию действительно можно было рассматривать в качестве страны, обеспечивающей гражданские права всем инвалидам, в данной области по-прежнему необходимо производить крупные инвестиции. |
It was nonetheless right to encourage a redoubling of efforts in that direction, to ensure that several those basic rights were effectively respected - particularly for people held in custody, which was when the risk of torture was greatest. |
При этом его нужно призвать активизировать эти усилия, чтобы определенный набор элементарных прав действительно соблюдался, в частности в период содержания под стражей, когда опасность применения пыток особенно велика. |
I encourage the Government to make concerted efforts to ensure that the voices of these groups are effectively heard, in particular in the context of the Constitution-drafting process. |
Я призываю правительство принять согласованные усилия с целью обеспечения того, чтобы голос этих групп действительно был услышан, в особенности в контексте процесса подготовки проекта Конституции. |
Chinese Government ships were dispatched to the site for the purpose of ensuring the safety of the operation, which effectively safeguarded the orderliness of production and operations at sea and the safety of navigation. |
Для обеспечения безопасности работ в этот район были направлены корабли правительства Китая, которые действительно обеспечивали порядок при проведении работ на море и безопасность судоходства. |
This is the only way to end the conflict in Syria, to effectively stop the violence and combat terror, and to create the basis for a sustainable, peaceful future for our country. |
Это единственный способ прекратить конфликт в Сирии, действительно положить конец насилию и противодействовать террору, а также заложить основу для устойчивого и мирного будущего для нашей страны. |
Any new regulatory model should be established in a manner that has considered the call for independence from political interference within the UNCTAD Model Law on Competition, and is likely to be perceived by the wider community as effectively independent of the political system. |
Любая новая модель регулирования должна создаваться так, чтобы учитывали требования независимости от политического вмешательства в соответствии с Типовым законом о конкуренции ЮНКТАД и чтобы она воспринималась обществом в целом как действительно независимая от политической системы. |
Furthermore, the following States Party reported having undertaken an assessment of national legal and policy frameworks to determine if existing frameworks effectively address the needs and rights of persons with disabilities including landmine survivors: Albania. |
Кроме того, следующее государство-участник сообщило о том, что оно приступило к проведению оценки национальных правовых и политических основ для определения того, действительно ли существующие основы эффективно учитывают потребности и права инвалидов, включая выживших жертв наземных мин: Албания. |
In-depth evaluations and studies of experiences in Burkina Faso, Egypt, Ethiopia and Senegal provide significant evidence that community-led, rapid social change does take place and can be effectively promoted. |
Углубленные оценки и исследования опыта Буркина-Фасо, Египта, Сенегала и Эфиопии являются убедительным свидетельством того, что поощряемые на уровне общин радикальные социальные преобразования действительно происходят и что их можно эффективным образом поощрять. |
If we are truly looking for a solution for sustainable economic growth and peace and stability in Africa, the lack of a conducive international environment and chronic, lingering systematic shortcomings have to be effectively addressed. |
Если мы действительно хотим найти путь, ведущий к устойчивому экономическому росту, миру и стабильности в Африке, нам нужно эффективно решить проблему отсутствия благоприятных международных условий и устранения хронических, застарелых системных дефектов. |
Cooperation on the part of States, the United Nations, regional organizations and other actors is essential if the Court is to effectively carry out the functions entrusted to it by the international community. |
Сотрудничество государств, Организации Объединенных Наций, региональных организаций и других сторон является обязательным условием, если Суд действительно стремится к эффективному выполнению функций, которыми его наделило международное сообщество. |
When problems are no longer "new", there is a danger that policymakers may relax their focus on them, regardless of whether the challenges have been effectively addressed. |
Когда проблема теряет свою «новизну», существует опасность угасания интереса к ней со стороны директивных органов независимо от того, действительно ли решены поставленные задачи. |
Owing to a lack of material and human resources, a certain number of consumer price index (CPI) processing operations cannot be conducted effectively by NSI price teams. |
Действительно, из-за отсутствия материальных средств и достаточных людских ресурсов определенное число операций по расчету индексов потребительских цен (ИПЦ) не могут эффективно проводиться непосредственно группами статистики цен НСИ. |
Against this lies the concern of developing countries over whether proposed reductions in trade-distorting domestic support would effectively lead to a substantial reduction in support, hence production. |
В этой связи развивающиеся страны обеспокоены тем, не приведет ли действительно предлагаемое снижение внутренней поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, к существенному сокращению поддержки и, следовательно, производства. |
In March 2009, the Government announced the establishment of an expert and independent Ministerial panel to investigate whether the Act effectively recognises and provides for customary and public interests in the coastal marine area. |
В марте 2009 года правительство объявило о создании независимой группы экспертов на уровне министерства для выяснения того, действительно ли этот закон признает и обеспечивает обычные и государственные интересы в отношении береговой полосы. |
5.1 In his comments of 18 September 2009, Mr. Yasinovich argues that the State party has effectively acknowledged in its observations that the events described in his communication took place and that he was fined for his participation in the pickets and collection of signatures. |
5.1 В его комментариях от 18 сентября 2009 года г-н Ясинович утверждает, что в своих замечаниях государство-участник действительно признало, что описываемые в его сообщении события имели место и что на него был наложен штраф за участие в пикетировании и сборе подписей. |
Several delegations indicated that the proposal was helpful as a way forward, and expressed the view that while the approach proposed was not a perfect one it could effectively direct purchasers to the appropriate ODR track in a significant percentage of cases at the time of transaction. |
Ряд делегаций отметили, что это предложение является полезным для продолжения работы, и выразили мнение о том, что, хотя этот предлагаемый подход не является идеальным, он позволяет во многих случаях действительно обеспечить соответствующее указание покупателю на надлежащий компонент УСО в момент совершения сделки. |
Once basic security is restored, the country is effectively reunified, all former belligerents have lost their independent military capacities and the future structure of the State and the rights of its citizens are determined and guaranteed, confidence in the success of the peace process will increase. |
Когда будет восстановлен минимальный уровень безопасности, страна будет действительно воссоединена, все бывшие комбатанты утратят свой независимый военный потенциал, а будущая структура государства и права его граждан будут определены и гарантированы, вера в успех мирного процесса укрепится. |
Measures should be introduced to increase the transparency, effectiveness and efficiency of procurement practices and to ensure that procurement policies and practices within the United Nations system effectively incorporated suppliers from all regions, and especially from developing countries. |
Необходимо принять меры для повышения транспарентности, эффективности и действенности практики закупок и обеспечить, чтобы политика и практика в области закупок в рамках системы Организации Объединенных Наций действительно предусматривали привлечение поставщиков из всех регионов, и прежде всего из развивающихся стран. |
The fact that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had not received any complaint under article 14 of the Convention effectively showed that the French courts were giving the victims of racial discrimination satisfaction and punishing the perpetrators of acts of that description. |
Тот факт, что в Комитет по ликвидации расовой дискриминации не поступило ни одной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции, действительно, указывает на то, что французские судебные органы удовлетворяют претензии потерпевших и наказывают лиц, виновных в совершении таких деяний. |