The High Commissioner is not supposed to simply add political or moral weight to the deliberations of the Security Council, which she effectively enjoys by virtue of the Charter and the resolution establishing the Office. |
Речь идет не просто о придании Верховным комиссаром дополнительного политического или морального веса обсуждения в Совете Безопасности, каковым она в силу Устава и резолюции о создании Управления действительно обладает. |
The Committee also notes that the failure to inform the complainant of the results of any investigation effectively prevented him from pursuing a "private prosecution" of his case before a judge. |
Комитет также отмечает, что неинформирование заявителя о результатах расследования действительно лишает его возможности обратиться к судье в порядке "частного обвинения". |
The concept of sustainable development programmatically developed in the UNCED context remains complex and will need continuing refinement before it can effectively lead to new models of governance and socio-economic organization systems. |
Концепция устойчивого развития, разработанная в программном отношении в контексте ЮНСЕД, по-прежнему является сложной и будет непрестанно нуждаться в уточнении, прежде чем ее можно будет действительно положить в основу новых моделей управления и систем социально-экономической организации. |
The Convention and export moratoriums are helpful in limiting the proliferation of land-mines. However, as emphasized on many occasions, only a total ban will effectively stop their spread once and for all. |
Конвенция и мораторий на экспорт способствуют ограничению распространения наземных мин. Однако, как указывалось во многих случаях, лишь полное запрещение действительно положит конец их распространению раз и навсегда. |
Such operations should respond effectively to emerging conflicts, new political challenges and threats to peace and stability, and indeed substantive progress had been made in both qualitative and quantitative terms. |
Такие операции должны эффективно реагировать на возникающие конфликты, новые политические проблемы и угрозы миру и стабильности, и в этой области действительно достигнут существенный прогресс как в качественном, так и количественном выражении. |
The Committee therefore considered that it was not precluded from considering that the author's physical impairment in interaction with barriers did actually hinder her from fully and effectively participating in society on an equal basis with others, as covered under article 1 of the Convention. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что ничто не мешает ему считать, что физическая патология автора в ее взаимосвязи с такими барьерами действительно мешала ей полностью и эффективно участвовать в жизни общества наравне с другими, как об этом говорится в статье 1 Конвенции. |
What was needed was a balanced framework in which territorial integrity and self-determination could be effectively reconciled with each other on the basis of merit and the individual historical, political and legal background of each case. |
Что действительно необходимо, так это сбалансированная система, в которой принципы территориальной целостности и самоопределения можно было бы реально согласовать на основе их весомости и конкретных исторических, политических и правовых особенностей каждого отдельного случая. |
Indeed, bodies are created on the basis of need, and, when they do not meet that need effectively, they fall into disuse and disappear. |
Действительно, органы создаются на основе необходимости, и когда они не отвечают эффективно этой потребности, они становятся ненужными и исчезают. |
Did they effectively improve recognition of indigenous traditions and customs, and if so, in what fields? |
Действительно ли они содействуют признанию коренных традиций и обычаев и, если да, то в каких областях? |
While non-performers constitute indeed a small minority among staff members, it is difficult to believe that 99 per cent of the workforce in organizations of the United Nations system contributes effectively to the achievement of the organizations' objectives. |
Хотя отстающие сотрудники действительно составляют абсолютное меньшинство среди персонала, трудно поверить, что 99% работников в организациях системы Организации Объединенных Наций вносят эффективный вклад в достижение поставленных перед ними целей. |
With no government commitments, there can be no attempt to limit carbon emissions effectively, which implies that when the world does begin to take action, it will be that much more difficult to slow the pace of climate change and mitigate its effects. |
Без правительственных обязательств не может быть никаких эффективных попыток ограничения эмиссии углерода, которые подразумевают, что, когда общественность действительно начнет принимать меры, случится так, что замедлить темпы глобального потепления климата и смягчить его эффект будет намного труднее. |
While his delegation welcomed the decentralization of international action for the maintenance of peace and security, it considered it necessary to ensure that the international bodies really had the capacity and the resources they needed to play their role effectively. |
Выражая свое удовлетворение децентрализацией международных действий в деле поддержания мира и безопасности, Марокко хотело бы получить убедительные доказательства того, что международные организации действительно обладают необходимым потенциалом и средствами для выполнения той роли, которая им отводится. |
In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. |
Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
With respect to the implementation of article 22, the Committee recommends that the State party ensure that workers within the free trade zones effectively exercise their right to organize. |
Что касается применения положений статьи 22, то Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить трудящимся, занятым в зонах свободной торговли, возможность действительно осуществлять свое право на свободу ассоциации. |
However, it now remains to be seen whether the DDR will effectively commence as scheduled, given the developments on the ground in the last week of July. |
Однако, учитывая события, происшедшие на местах в последнюю неделю июля, пока не ясно, действительно ли процесс РДР начнется в запланированные сроки. |
They saw it as a direct and practical means to have an impact on people in developing countries, thereby enabling the Department of Public Information effectively to reach all corners of the globe. |
По их мнению, радиовещание является эффективным средством прямого воздействия на население развивающихся стран, позволяющим Департаменту общественной информации действительно охватывать своей деятельностью все уголки планеты. |
This means an Organization which operates more consistently at the political level, with a clear sense of its comparative advantages and priorities, conscious of the linkages among all dimensions of its mission, and equipped with mandates and resources that are effectively matched. |
Это означает создание организации, действующей более последовательно на политическом уровне с ясным пониманием своих сравнительных преимуществ и приоритетов и осознанием взаимосвязи между всеми аспектами своей миссии, а также располагающей надлежащими мандатами и действительно адекватными этим мандатам ресурсами. |
He, therefore, insisted that the texts must be available by the end of 1999 so that they could effectively enter into force on 1 January 2001. |
Поэтому он обратился с настойчивой просьбой подготовить эти тексты до конца 1999 года, с тем чтобы они действительно могли вступить в силу с 1 января 2001 года. |
The State could, in that event, pass a domestic law validating a particular category of detentions and a detained person falling within that category would be effectively deprived of his/her right under article 9, paragraph 4. |
В этом случае государство могло бы принять внутренний закон, разрешающий задержание определенной категории лиц, и лицо, подпадающее под такую категорию, действительно лишилось бы его/ее права, предусмотренного пунктом 4 статьи 9. |
Preference-giving countries, for their part, have claimed that the potential to provide wider product coverage and avoid safeguard action in the case of LDCs depends on rules of origin which ensure that benefiting products have effectively originated in LDCs. |
Со своей стороны предоставляющие преференции страны утверждают, что возможности для расширения товарного охвата и неприменения защитных мер против НРС зависят от сохранения правил происхождения, гарантирующих, что ввозимые на льготных условиях товары действительно происходят из НРС. |
In order to ensure that the family will effectively move, Baath Party members usually withhold the identification cards of the members of the family. |
Чтобы убедиться в том, что семья действительно выедет, активисты партии Баас обычно изымают у ее членов удостоверения личности. |
Their use has effectively reduced the cost of litigation and enabled parties to focus on the conduct of the insolvency proceedings rather than upon resolving conflict of laws and other such disputes. |
Их использование действительно снижает судебные издержки и позволяет сторонам сосредоточить усилия на ведение производства по делу о несостоятельности, а не на урегулировании коллизии норм или других таких споров. |
It should be based on solidarity and humanism, and as fully participative as required by the need to effectively achieve and guarantee the full dignity inherent in every human being in every corner of the planet. |
Оно должно основываться на солидарности и гуманизме и предусматривать такое широкое участие, которое требуется для того, чтобы действительно в полной мере обеспечить и гарантировать достоинство каждого человека в любом уголке нашей планеты. |
The Office must therefore be equipped with the means to meet the challenges ahead and to ensure that the international protection system could effectively carry out its mission on behalf of refugees. |
В этой связи необходимо обеспечить УВКБ средствами, позволяющими ему выполнять свои задачи и следить за тем, чтобы система международной защиты действительно выполняла свою роль в отношении беженцев. |
(e) Summary expulsions of children without ensuring that they are effectively returned to family or social welfare agencies in their country of origin. |
е) случаях произвольной высылки детей без удостоверения в том, что они действительно вернулись в семью или учреждения социального обеспечения в стране их происхождения. |