The Special Rapporteur is convinced that to help enhance the dialogue between all political actors in Myanmar with a view to speeding up progress towards peace, it is necessary more than ever to build a rational discourse on policy and strategy alternatives that are effectively possible. |
Специальный докладчик убежден, что для содействия развитию диалога между всеми политическими сторонами в Мьянме в целях ускорения продвижения к миру более чем когда-либо необходимо развивать вдумчивое взаимодействие в вопросе о политических и стратегических альтернативах, которые действительно можно реализовать. |
The 6 May 2002 statement by the SPDC was interpreted by many Myanmar citizens as a signal that a page effectively had been turned and that the space for political activities was being reopened. |
Заявление ГСМР от 6 мая 2002 года было воспринято многими гражданами Мьянмы как сигнал, свидетельствующий о том, что действительно была открыта новая страница и что вновь предоставляются возможности для политической деятельности. |
Each of us must vigorously fight these enemies on our own, but we will never be truly secure until we effectively fight them together. |
Каждый из нас должен решительно бороться с этими врагами самостоятельно, но мы почувствуем себя действительно в безопасности, только когда станем бороться с ними сообща. |
In order to ensure that all citizens are effectively guaranteed the right to receive information and ideas of all kinds, the Government should consider permitting a genuinely independent television channel to operate nationwide. |
Чтобы обеспечить эффективные гарантии права на получение любой информации и ознакомление с любыми идеями для всех граждан, правительство должно рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить действительно независимому каналу телевидения осуществлять вещание в масштабах всей страны. |
In fact, we have repeatedly praised the Chemical Weapons Convention (CWC) as the only non-discriminatory, multilaterally negotiated, effectively verifiable instrument banning a whole category of weapons of mass destruction. |
И действительно, мы всегда ставили в заслугу Конвенции по химическому оружию (КХО) то, что она является единственным недискриминационным, согласованным в ходе многосторонних переговоров, эффективно контролируемым документом, запрещающим целую категорию оружия массового уничтожения. |
What is really important is the completion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty as expeditiously as possible - preferably before the 1995 Conference whose purpose is to review and consider extending the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
То что имеет действительно важное значение, так это как можно скорейшее заключение универсального и эффективно контролируемого на международном уровне договора о всеобъемлющем запрещении испытаний - желательно до Конференции 1995 года, целью которой будет рассмотрение действия и продление Договора о нераспространении ядерного оружия. |
One could ask if the Council, since our first historic meeting in 1992, has effectively discharged its primary responsibility in the area of the maintenance of international peace and security. |
Можно спросить, действительно ли Совет после нашего первого исторического заседания в 1992 году эффективно выполнял свою главную обязанность в области поддержания международного мира и безопасности. |
At the same time, we also believe that there is a need to deal justly, effectively and without any selectivity with all of the other issues that do, in fact, constitute threats to international peace and security. |
В то же время мы также считаем, что необходимо справедливо, эффективно и без какой-либо избирательности подходить ко всем другим вопросам, которые действительно представляют собой угрозы международному миру и безопасности. |
As stewards and stakeholders of these resources, our participation in these processes is a critical element if we are to effectively combat the many daunting issues affecting our world's ocean. |
Поскольку мы являемся распорядителями и владельцами этих ресурсов, наше участие в этих процессах имеет решающее значение, если мы действительно хотим эффективно решить многочисленные сложные проблемы, затрагивающие Мировой океан. |
The United Nations special session on HIV/AIDS is indeed an historic opportunity for the international community to ponder how to deal effectively with this unprecedented threat to humanity by mobilizing the wisdom and resource that we collectively possess. |
Специальная сессия Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, действительно, дает международному сообществу историческую возможность обсудить вопрос, как эффективно противостоять этой беспрецедентной угрозе человечеству, мобилизовав знания и ресурсы, которыми мы все вместе располагаем. |
There are effectively no longer any posts as regional or divisional inspectors filled by women, and of the 10 women principal inspectors working in 1996, only nine remain. |
Действительно, женщины уже не занимают таких должностей, как районный или областной инспектор, а из десяти женщин - главных инспекторов, работавших в 1996 году, осталось лишь девять. |
If the respondent State effectively prevented the injured alien from gaining access to the courts, then in practice there was no reasonable possibility of an effective remedy. |
Если государство-ответчик действительно препятствует получению потерпевшим иностранцем доступа к судам, то можно считать, что на практике нет никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав. |
However, mechanisms are needed to ensure that globalization and liberalization effectively lead to improvements in labour and environmental standards, the protection of children and, generally, respect for human rights. |
Вместе с тем необходимы механизмы для обеспечения того, чтобы глобализация и либерализация действительно вели к повышению стандартов в области труда и охраны окружающей среды, улучшению защиты детей и уважения прав человека в целом. |
He would nonetheless like to be assured that the prohibition of torture was effectively included in "human rights protection", for that was a very general term. |
Он хотел бы, однако, получить заверение на тот счет, что "защита прав человека" действительно включает запрещение пыток, ибо это выражение носит весьма общий характер. |
Because the rules that govern an industry are effectively established within the council, every member is assured that the rules cannot be altered arbitrarily. |
Если правила, регулирующие функционирование определенной отрасли, действительно разрабатываются в рамках совета, то каждый из субъектов может быть уверен в том, что в эти правила не могут вноситься произвольные изменения. |
It is, of course, very convenient that the Greek Cypriot representative chose to overlook that it was the Greek Cypriots who rejected your comprehensive settlement plan which effectively addressed and eliminated that requirement. |
Безусловно, представителю киприотов-греков весьма удобно обходить вниманием то, что именно киприоты-греки отвергли ваш план всеобъемлющего урегулирования, который действительно касался необходимости этого присутствия и предусматривал его вывод. |
Article 13, paragraph 1, of the Model Law recalls the principle that an originator is bound by a data message if it has effectively sent that message. |
В пункте 1 статьи 13 Типового закона вновь устанавливается принцип, согласно которому составитель связан сообщением данных в том случае, если он действительно направил это сообщение. |
2.7 The complainant alleges that he was not notified of the decision to remove him from Australia. He was effectively removed to South Africa on 26 January 2000. |
2.7 Заявитель утверждает, что он не был уведомлен о решении выслать его из Австралии. 26 января 2000 года его действительно выслали в Южную Африку. |
The challenge is to show, with concrete evidence, that by opting for a gender mainstreaming strategy, UNDP has effectively moved marginalized women's empowerment programmes to the centre of its core business. |
Важно убедительно доказать, что, отдав предпочтение стратегии внедрения гендерного подхода, ПРООН действительно поставила программы расширения возможностей женщин, занимавшие подчиненное положение, в центр своей основной деятельности. |
The policy aimed at fighting the paramilitary phenomenon and the existing ties between public servants and those groups has not shown sufficiently significant results as to effectively match the statements made by the Government. |
Политика, направленная на борьбу с существованием военизированных отрядов и связей между государственными должностными лицами и этими отрядами, не принесла достаточно значительных результатов, действительно соответствующих заявлениям правительства. |
The current difficult times call for the strong support of the United Nations and the multilateral processes if the Organization is to effectively address the new global issues and challenges that confront it. |
Нынешние трудные времена требуют решительной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и многосторонних процессов, если Организация действительно хочет эффективно справляться с новыми глобальными вызовами и проблемами, с которыми мы сталкиваемся. |
Indeed, as stated in the Millennium Summit Declaration, we should intensify our efforts to realize genuine reform to ensure that the Security Council can effectively carry out its crucially important work in the years to come. |
Действительно, как указывается в Декларации Саммита тысячелетия, мы должны активизировать наши усилия по проведению подлинной реформы, которая позволила бы Совету Безопасности эффективно осуществлять свою важную деятельность в последующие годы. |
Indeed, without human rights indicators and benchmarks, it is difficult to see how these elusive concepts can be effectively monitored. Notes |
Без показателей и целей в области прав человека действительно весьма трудно установить, каким образом может обеспечиваться эффективный контроль за реализацией на практике этих расплывчатых концепций. |
While the Doha Agenda indeed focused on issues of interest to developing and least developed countries, mechanisms would have to be found to ensure that the mandate was implemented effectively. |
Хотя в принятой в Дохе программе внимание действительно заостряется на вопросах, представляющих интерес для развивающихся и наименее развитых стран, для эффективного осуществления этого мандата еще предстоит найти механизмы. |
On the central level, UNMIK is carrying out a review of how effectively we have actually handed over real responsibility in the transferred areas. |
На центральном уровне МООНК осуществляет обзор того, насколько эффективно мы действительно передали реальную ответственность в тех областях, где мы осуществили передачу обязанностей. |