Since the Ninth Conference, the Commonwealth of the Danish Realm has seen the establishment of a new organization for the standardization of geographical names for the Faroe Islands, effectively placing all parts of the Realm under a geographical names standardization board. |
Со времени проведения девятой Конференции в Датском Содружестве была образована новая организация, занимающаяся вопросами стандартизации географических названий Фарерских островов, благодаря чему режимом стандартизации географических названий были охвачены действительно все части Содружества. |
The Special Envoy of the Secretary-General for Youth should, in close cooperation with the Global Indigenous Youth Caucus and the Permanent Forum, ensure that indigenous youth are effectively included in the implementation of the Five-Year Action Agenda of the Secretary-General as it relates to the mandate. |
Специальному посланнику Генерального секретаря по делам молодежи следует в тесном сотрудничестве с Глобальным молодежным активом представителей коренных народов и Постоянным форумом обеспечить, чтобы молодежь коренных народов действительно включалась в осуществление Пятилетней программы действий Генерального секретаря в той части, в которой это относится к мандату. |
According to the Constitutional Law on the Status of Judges, the President is responsible for determining salary levels of the judiciary, and the Special Rapporteur received information that the President had effectively ordered a number of salary increases that the judges never received. |
В соответствии с Конституционным законом о статусе судей обязанность по определению уровней окладов судей возложена на президента, и Специальный докладчик получил информацию о том, что президент действительно издал несколько распоряжений о повышении уровня окладов, но судьи эти оклады так и не получили. |
The State party should also ensure that adults who work with children and young people show them respect and are trained to ensure that children are effectively able to express their views and that their views are taken into account. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы взрослые, которые работают с детьми и молодежью, относились к ним с уважением и проходили подготовку по вопросам обеспечения того, чтобы дети действительно могли выражать свои взгляды и чтобы их взгляды принимались во внимание. |
It is becoming increasingly clear that if IATT were tied to the total ticket sales of airlines, it could not be expected to effectively internalize the cost of pollution because total airline ticket sales are not closely linked to emissions. |
Все очевиднее становится тот факт, что введение МНВП на общее число проданных авиационных билетов не обеспечит действительно международный характер покрытия издержек, связанных с загрязнением окружающей среды, поскольку общее число проданных авиационных билетов с выбросами в атмосферу прямо не связано. |
Notwithstanding positive measures to confront discrimination and racism, certain information emphasized that minorities continued to suffer, particularly the Roma. Chile recommended that Serbia adopt measures to ensure that minorities can effectively enjoy all their rights. |
Несмотря на позитивные меры по борьбе с дискриминацией и расизмом, по некоторой информации, некоторые меньшинства по-прежнему страдают, и особенно рома. Чили рекомендовала Сербии принять меры по обеспечению того, чтобы меньшинства могли действительно пользоваться всеми своими правами. |
Considering that it is essential that the implementation of reparation should effectively benefit peoples, notably their most disadvantaged groups, with special attention being paid to the realization of their economic, social and cultural rights, |
считая существенно важным, чтобы предоставление возмещения действительно шло на благо народов, в частности наиболее обездоленных групп, с уделением особого внимания осуществлению их экономических, социальных и культурных прав, |
The Conference notes that the Depositaries have notified all States Parties of the proposal and calls upon all States Parties to convey their views to the Depositaries on whether the Convention needs to be amended to make clear explicitly that the use of biological weapons is effectively prohibited. |
Конференция отмечает, что депозитарии уведомили все государства-участники о предложении, и призывает все государства-участники довести до депозитариев свои мнения о том, нуждается ли Конвенция в корректировке, с тем чтобы эксплицитно указать, что применение биологического оружия действительно запрещено. |
The State party notes that the basic criteria for submission of constitutional complaints were not fulfilled by the constitutional complaint of 7 April 1994, with the result that the Constitutional Court could not effectively examine the author's complaint. |
Государство-участник отмечает, что конституционная жалоба от 7 апреля 1994 года не отвечала основным критериям представления конституционных жалоб, в результате чего Конституционный суд действительно не мог рассматривать эту жалобу автора. |
Invites beneficiary country parliaments to debate, within the framework of the IPU, the role they effectively play in defining their country's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) and overseeing its implementation; |
предлагает парламентам стран-бенефициаров обсудить в рамках МПС роль, которую они действительно играют в подготовке документов о стратегии сокращения масштабов нищеты их стран и контроле за его выполнением; |
In letter (a), explosion and fire should be removed from the list of situations which the carrier should not have prevented, since these events may effectively be the result of a fault committed by the carrier or his servants. |
следует исключить взрыв и пожар, которые перевозчик не может избежать, поскольку эти обстоятельства могут действительно произойти в результате ошибки, совершенной перевозчиком или его служащими. |
admissible only in genuinely exceptional cases... [F]or this purpose, the following conditions must be met: in the first place, the conduct of the person or group of persons must effectively relate to the exercise of elements of the governmental authority. |
может допускаться лишь действительно в исключительных случаях... [д]ля этой цели должны быть выполнены следующие условия: во-первых, необходимо, чтобы поведение лица или группы лиц действительно относилось к осуществлению прерогатив государственной власти. |
In paragraph 6, last indent, replace: "can be effectively penalized." by "is effectively penalized." |
Пункт 6, последний подпункт втяжки, заменить фразу "мог быть действительно наказан" на "был действительно наказан". |
To promote integration, so that the Committee is considered truly to be within the mainstream of human rights, and to allow it to perform its work more effectively, the Committee has requested the Secretary-General to situate it within the Centre for Human Rights in Geneva. |
В целях оказания содействия интеграции таким образом, чтобы работа Комитета действительно находилась в русле деятельности, осуществляемой в области прав человека, и чтобы он мог выполнять свои функции более эффективно, Комитет просил Генерального секретаря разместить его в Центре по правам человека в Женеве. |
Efforts to promote the role and participation of NGOs from developing countries in United Nations activities must first concentrate on facilitating the emergence of such organizations and on building their capacity to work effectively with the United Nations. |
Усилия по содействию укреплению роли и участия НПО из развивающихся стран в деятельности Организации Объединенных Наций действительно должны в первую очередь быть направлены на содействие появлению таких организаций и укреплению их потенциала для эффективной работы с Организацией Объединенных Наций. |
Indeed, many police officers belonging to the Inspector-General's Office feared for their own safety and that of their families, and there was now such a high level of frustration that he wondered whether the Office would be able to continue to carry out its work effectively. |
Действительно, многие полицейские, работающие в канцелярии генерального инспектора, опасаются за свою собственную безопасность и безопасность своих семей, и чувство безысходности достигло в настоящее время такого уровня, что он сомневается в способности канцелярии продолжать эффективно выполнять свои функции. |
This year the International Criminal Court became in reality a major building block of the system of international security aimed at effectively preventing and punishing various violations of humanitarian law such as genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression. |
В этом году Международный уголовный суд, действительно стал краеугольным камнем системы международной безопасности, направленной на эффективное предотвращение и наказание за такие различные нарушения норм гуманитарного права, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии. |
On United Nations reform and revitalization, we have heard many calls for continuing comprehensive reform of the United Nations so that it truly embodies the spirit of universality and can more effectively address the ever-changing global landscape. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций и активизации ее работы, то мы слышали многочисленные призывы к продолжению всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она действительно воплощала дух универсальности и могла эффективнее решать проблемы, возникающие в связи с постоянно изменяющейся обстановкой в мире. |
It is the role of preventive mechanisms to ensure that such safeguards are actually in place and operating effectively and to make recommendations to improve the system of safeguards, both in law and in practice, and thereby the situation of persons deprived of their liberty. |
Роль превентивных механизмов как раз и заключается в том, чтобы такие гарантии действительно существовали и эффективно функционировали, и в том, чтобы формулировать рекомендации относительно улучшения системы защиты как на уровне закона, так и на практике и тем самым способствовать улучшению положения лиц, лишенных свободы. |
Undertaking needs assessment exercises to determine whether or not existing science, technology and innovation policies effectively serve the needs of national development goals, especially in the context of meeting the MDGs; |
проведение работы по оценке потребностей для определения того, действительно ли проводимая научно-техническая и инновационная политика должным образом способствует достижению национальных целей развития, прежде всего в контексте достижения ЦРТ; |
Limit the parking of vehicles (except those carrying cargo to and from facilities) to designated areas effectively segregated from active cargo handling facilities. Employee parking should be separate from visitor parking. |
з) ограничить стоянку автотранспортных средств (за исключением транспортных средств, перевозящих грузы для предприятия) выделенными зонами, действительно изолированными от мест активных погрузочно-разгрузочных работ; стоянка автотранспорта сотрудников должна быть отделена от стоянки автотранспорта посетителей; |
(a) To take as a matter of priority all necessary measures to ensure that children living in the most disadvantaged Wilayas enjoy their right to education and that education is effectively free for all children in the State party without hidden costs; |
а) в приоритетном порядке принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети в провинциях, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, пользовались своим правом на образование и чтобы образование действительно являлось бесплатным для всех детей в государстве-участнике и не предполагало скрытых расходов; |
Stress that the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, can be effectively achieved in the least developed countries through, in particular, the timely fulfilment of the seven commitments of the Programme of Action; |
подчеркиваем, что согласованные на международном уровне цели в области развития, в том числе цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, действительно могут быть достигнуты в наименее развитых странах, в частности, в результате своевременного выполнения семи обязательств, предусмотренных Программой действий; |
Effectively, the sovereign interests of the Republic of Bosnia and Herzegovina were being subjugated to any potential risks of retaliation by the Bosnian Serbs against UNPROFOR. |
Действительно, национальным интересам Республики Боснии и Герцеговины угрожала любая потенциальная опасность репрессалий со стороны боснийских сербов в отношении СООНО. |
Effectively, there was a very limited range of possible consequences: the obligation on States to cooperate to bring the breach to an end through lawful means, not to recognize the resulting situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining that situation. |
Действительно, в этом вопросе существуют весьма ограниченные возможные последствия: обязательство государств сотрудничать с целью положить конец нарушению правомерными средствами, не признавать правомерным сложившееся положение и не оказывать помощи или содействия в сохранении такого положения. |