Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Effectively - Действительно"

Примеры: Effectively - Действительно
To be effective, multiple warnings need to be prioritized so that the most urgent and critical messages are effectively communicated to the driver. В случае многократных предупреждений для обеспечения их эффективности необходимо устанавливать очередность, с тем чтобы наиболее срочные и важные сообщения действительно доходили до адресата.
Nevertheless, for a State to make such a reservation inevitably casts doubt on its commitment, good faith and willingness to implement the treaty effectively. Однако, когда какое-либо государство делает подобную оговорку, нельзя не усомниться в его приверженности, добросовестности и стремлении действительно выполнять договор.
The Council's working methods must enable its transformation into a more transparent and inclusive body that incorporates increased participation and is effectively accountable to the General Assembly. Методы работы Совета должны предоставить возможность для его превращения в более транспарентный и всеохватный орган, который обеспечит более широкое участие и будет действительно подотчетен Генеральной Ассамблее.
From this perspective, drafting lists of bad management practice would be endless and counterproductive, and would effectively lead to strict liability in some situations. С учетом этого обстоятельства составление перечней неэффективной практики управления будет бесконечным и непродуктивным занятием, а в некоторых ситуациях действительно приведет к возникновению строгой ответственности.
We are only part of the world community and yet we have this responsibility to negotiate instruments to prevent that from effectively happening. Мы всего лишь часть мирового сообщества, и тем не менее мы несем вот такую обязанность: вести переговоры по инструментам с целью не допустить, чтобы это действительно произошло.
The endorsement by the Council effectively established the Guiding Principles as the authoritative global standard for preventing and addressing adverse impacts on human rights arising from business-related activity. Благодаря их одобрению Советом Руководящие принципы действительно стали общепризнанной нормой, направленной на предупреждение и ликвидацию негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека.
She pointed out that the report contained a recommendation for the General Assembly to adopt an implementing agreement with a view to ensuring that flag States would effectively discharge their obligations under the Convention. Она указала, что в докладе содержится рекомендация к Генеральной Ассамблее принять имплементационное соглашение с целью обеспечения того, чтобы государства флага действительно выполняли свои обязательства согласно Конвенции.
The Group met a representative of the Government of Angola who stated that his Government had effectively supplied arms and uniforms to this brigade. Группа имела встречу с представителем правительства Анголы, который сообщил, что его правительство действительно предоставило оружие и обмундирование для этой бригады.
In order to effectively reduce poverty and achieve other development objectives, the developing countries, especially the poorest, require considerable investment, not only in the social but also the economic sector. Для того чтобы действительно сократить масштабы нищеты и достичь других целей в области развития, развивающимся странам, в особенности наиболее бедным из них, требуются значительные инвестиции, причем не только в социальной сфере, но и в экономическом секторе.
The Committee observes, however, that the State party does not indicate that it had effectively informed the complainant of the remedies available to appeal the expulsion decision. Однако Комитет констатирует, что государство-участник не сообщает, что оно действительно проинформировало автора об имевшихся средствах обжалования решения о высылке.
Even if he has no medical evidence in support, he was effectively prevented from obtaining such evidence due to the refusal, by the State Department for the Execution of Sentences and the Prosecutor's Office, to order a medical examination. Даже если у него нет подтверждающего медицинского заключения, ему действительно не дали возможности получить такое заключение вследствие отказа Государственного департамента по вопросам исполнения наказаний и органов Прокуратуры распорядиться о проведении медицинской экспертизы.
The Special Committee had an important role to play in reforming the United Nations to ensure that it effectively promoted friendship and peace among the world's peoples and Governments and encouraged international cooperation in efforts to achieve the goals of development and social justice established in the Charter. Специальный комитет призван играть важную роль в реформировании Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы она действительно содействовала укреплению дружбы и мира между народами и правительствами стран и поощряла международное сотрудничество в деятельности по достижению целей развития и социальной справедливости, провозглашенных в Уставе.
This should be coupled with a regular review of the entire challenge mechanism to ensure that it is operating effectively in allowing, and encouraging where appropriate, suppliers or contractors to bring applications. Этот контроль должен осуществляться в сочетании с регулярным пересмотром всего механизма обжалования, с тем чтобы он действительно предоставлял возможность поставщикам или подрядчикам подавать ходатайство, а в надлежащих случаях и побуждал их к этому.
A company was likely to be effectively insolvent before any formal declaration of insolvency was made. Чаще всего компании действительно становятся несостоятельными еще до того, как объявляют об этом официально.
In our endeavour to monitor results effectively, we must ensure that there is true value added and coherence among new and existing monitoring mechanisms. В своей деятельности по эффективному контролю за результатами мы должны обеспечить, чтобы новые и существующие механизмы контроля давали действительно хорошую отдачу и работали слаженно.
Those problems can be effectively resolved only through collective efforts, primarily through the most representative international and inter-State mechanism with real universal competence: the United Nations. Действительно эффективно их можно решать только коллективными усилиями, прежде всего посредством наиболее представительного межгосударственного механизма с подлинно универсальной компетенцией, каковым является Организации Объединенных Наций.
There was an urgent need for truly global and democratic institutions of economic governance, with mandates adapted to the current circumstances, and tools to discharge those mandates effectively. Существует настоятельная необходимость в действительно глобальных и демократических учреждениях управления экономикой, с полномочиями, адаптированными к текущим условиям, и инструментами, позволяющими эффективно осуществлять эти полномочия.
So much time, in fact, that the best we can do effectively is take snapshots of the world around us. На самом деле столько времени, что лучшее из того, что мы действительно можем делать - это моментальные снимки мира вокруг нас.
It would be useful if NGOs could let the Committee know whether such undertakings were respected in practice and whether they were effectively involved in follow-up activities. Было бы полезно, чтобы НПО сообщали Комитету, происходит ли такое на самом деле и действительно ли они участвуют в осуществлении последующей деятельности.
He also asked whether the legal aid system referred to in paragraph 398 of the report did indeed work effectively for the victims of racist and xenophobic acts. Кроме того, он спрашивает, действительно ли система правовой помощи, о которой говорится в пункте 398 доклада, действует в интересах лиц, пострадавших от проявлений расизма и ксенофобии.
It recommended that Slovenian authorities take the necessary steps to ensure that, in practice, all detained persons effectively benefit from the right of access to a lawyer from the very outset of their deprivation of liberty. Он рекомендовал властям Словении принять необходимые меры для практического обеспечения того, чтобы все помещенные под стражу лица действительно пользовались правом на доступ к адвокату с момента задержания.
Policies that take into account the labour intensity of alternative green technologies are also necessary to ensure that the transition will effectively contribute to the goal of full employment. Необходимо также проводить в жизнь политику, учитывающую трудоинтенсивность альтернативных «зеленых» технологий, для обеспечения того, чтобы такой переход действительно способствовал достижению цели полной занятости.
However, I once again underline that the sustained support of the international community, speaking with one voice, to encourage the Somali leaders to effectively begin dialogue would be crucial in overcoming the current impasse. В то же время я хотел бы вновь подчеркнуть, что для выхода из нынешнего тупика чрезвычайно важное значение имеет последовательная поддержка со стороны международного сообщества, выступающего с единой позиции, с целью побудить сомалийских лидеров действительно начать диалог.
As a result, the forum could refuse to recognize that a security right had been effectively created, if that was not permitted under the substantive law of the forum. В результате суд может отказаться признать, что обеспечительное право было действительно создано, если это не допускается в соответствии с материально-правовыми нормами государства суда.
My delegation looks forward to meaningful and constructive discussions during the preparatory process so that the United Nations will be effectively endowed with what it needs to tackle the challenges it faces on various fronts. Моя делегация надеется на значимый и конструктивный диалог в ходе подготовительного процесса, с тем чтобы Организация Объединенных Наций действительно получила все необходимое для решения задач, стоящих перед ней на различных направлениях.