Indeed, while peace may have been restored, the new balance was not struck as effectively as it might have been, in view of the major resources made available to the Territory to work in that direction. |
Действительно, если мир удалось восстановить, то сложившийся новый баланс оказался не столь эффективным, как мы, возможно, надеялись в расчете на предоставление территории крупных средств для работы в этом направлении. |
All those economic problems could be effectively addressed only within the framework of genuine cooperation and constructive dialogue between the industrialized countries and the countries of the South based on interdependence, mutual interest and shared responsibility. |
Действительно, все эти экономические проблемы могут быть эффективно рассмотрены лишь в рамках подлинного сотрудничества и конструктивного диалога между промышленно развитыми странами и странами Юга на основе принципов взаимозависимости, уважения интересов друг друга и обоюдной ответственности. |
Conscious innovation may indeed be required, for example in respect of new problems or areas of concern; but such innovation is most effectively achieved by the considered negotiation of specific instruments in particular contexts, and not by changing the underlying principles of international responsibility. |
Сознательное новаторство может быть действительно необходимо, например для решения новых проблем или в отношении новых областей интересов; однако наиболее эффективным способом реализации такого новаторства является продуманное обсуждение конкретных документов в конкретных контекстах, а не изменение основополагающих принципов международной ответственности. |
The Unit was convinced that, if it was to fulfil its mandate and meet the needs of the participating organizations more effectively, further improvements must be made to its functioning and other changes enacted, some of which would probably require amendments to its statute. |
Группа действительно убеждена в том, что для более эффективного выполнения ее мандата и удовлетворения потребностей участвующих организаций она должна улучшить свою работу и внести коррективы, часть которых, безусловно, потребует внесения изменений в ее статут. |
Second, the review will evaluate whether the actions taken as a result of the synergies decisions have effectively reduced the administrative burden on the Convention secretariats, parties and other stakeholders, and have genuinely contributed to maximizing the efficient use of resources at all levels. |
Во-вторых, в рамках обзора будет проведена оценка того, привели ли меры, принятые в результате решений о синергических связей, к эффективному уменьшению административной нагрузки секретариатов конвенций, Сторон и других заинтересованных субъектов и действительно ли они способствовали обеспечению максимально эффективного использования ресурсов на всех уровнях. |
Member States are obligated not only to provide persons covered by the Directive the possibility of taking legal action before an expulsion decision is executed, but also to allow such persons to effectively apply to the competent court. |
Государства-члены обязаны еще до исполнения решения о высылке не только предусмотреть для любого лица, на которое распространяется действие Директивы, возможность подать иск с целью отмены такого решения, но и действительно позволить этим лицам обратиться в компетентный суд. |
They are right in the sense that the substantive issue - the compulsory or optional nature of Security Council decisions - is effectively embodied in these two provisions and not in draft article 14. |
Они правы в том смысле, что проблема существа - т.е. проблема обязательного или факультативного характера решений Совета Безопасности - действительно регулируется этими двумя положениями, а не проектом статьи 14. |
(a) To ensure that primary education is effectively free and compulsory for all children without discrimination, including by abolishing school fees; |
а) обеспечить, чтобы начальное образование было действительно бесплатным и обязательным для всех детей без какой бы то ни было дискриминации, в том числе путем отмены платы за обучение; |
(a) To strengthen political commitment and action at all levels to implement effectively sustainable management of all types of forests and to achieve the shared global objectives on forests; |
а) укрепить стратегическую приверженность и меры на всех уровнях для обеспечения действительно неистощительного пользования всеми видами лесов и достижения совместных глобальных целей в отношении лесов; |
For example, a new approach to the public website of the United Nations will be one of the key initiatives under the knowledge management programme, effectively transforming the site into a knowledge-sharing platform that will serve all stakeholders throughout the world. |
Например, одной из ключевых инициатив в рамках программы управления знаниями станет новый подход к публичному веб-сайту Организации Объединенных Наций, который позволит действительно преобразовать его в платформу обмена знаниями для пользования всеми заинтересованными сторонами во всем мире. |
We have noted and welcome the efforts made by the Afghan Government in countering that menace, yet more resolute endeavours need to be made both by Afghanistan and the international community if the world is to effectively rid itself of that daunting challenge. |
Мы приняли к сведению и отметили усилия правительства Афганистана по борьбе с этим злом, однако для того, чтобы мир смог действительно избавиться от этой огромной опасности, требуются более решительные усилия со стороны как Афганистана, так и международного сообщества. |
AI indicated that this Court applies the Code of Criminal Procedures, but only those related to urgent matters and that it has been criticised on the grounds that it is effectively a special court although Yemeni law prohibits the establishment of special courts. |
МА констатировала, что Суд применяет положения Уголовно-процессуального кодекса, но только те из них, которые касаются неотложных вопросов, и подвергается критике за то, что является, действительно, специальным судебным органом, хотя йеменское законодательство запрещает учреждение специальных судов. |
The Government fully understood and appreciated that respect for and the promotion and protection of human rights required eternal vigilance and actions to ensure that these rights are effectively enjoyed by all members of society. |
Правительство в полной мере понимает и учитывает то обстоятельство, что уважение к правам человека, их поощрение и защита требуют постоянной бдительности и мер, призванных гарантировать, что этими правами действительно обладали все члены общества. |
Malaysia is also of the view that the accession to the Protocol to the Treaty by nuclear-weapons States would effectively constitute a negative security assurance to the regional States parties of such nuclear-weapons-free zones. |
Малайзия также считает, что присоединение ядерных государств к Протоколу к этому Договору действительно стало бы негативной гарантией безопасности для региональных государств - участников таких зон, свободных от ядерного оружия. |
Indeed, in the light of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, more research and advocacy are needed to effectively articulate the various instruments relevant to development with culture and identity and their implications for indigenous peoples. |
Действительно, в свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, потребуется проведение дополнительных исследований и более активная пропагандистская деятельность для того, чтобы выделить различные инструменты, относящиеся к развитию с сохранением культуры и самобытности, определить последствия их использования для коренных народов. |
It would be helpful if the delegation could say whether the law effectively authorized such measures and, if appropriate, whether it was possible to render that provision unenforceable. |
Было бы неплохо получить от делегации уточнение, действительно ли в законе предусматривается принятие подобного рода мер, а в случае необходимости, возможна ли отмена действия подобного положения. |
Indeed, the initial negotiations on the composition and scope of the steering committees were challenging and time-consuming, but both committees are now operating effectively and have assumed a broader role as forums in which to discuss the engagement between the country and the Peacebuilding Commission. |
Действительно, переговоры по вопросам состава и компетенции руководящих комитетов были на первых порах трудными и продолжительными, однако в настоящее время оба комитета ведут эффективную работу и выполняют более широкую функцию в качестве форумов для обсуждения механизмов участия между страной и Комиссией по миростроительству. |
It is thus clear that for the United Nations to effectively serve a changing world, it has to effect an all-out change in its working methods and approaches so that it will truly express the voice of all nations. |
Таким образом, очевидно, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно служила изменяющемуся миру, она должна полностью изменить свои методы работы и подходы, с тем чтобы действительно выражать мнение всех государств. |
The organizational meeting, which you chaired so masterfully, ably, professionally and effectively, showed that this would be the case and you have continued since then to demonstrate the same qualities. |
Организационное заседание, которое Вы провели с таким мастерством, умением, профессионализмом и эффективностью, показало, что это действительно так, и Вы продолжаете демонстрировать все эти качества. |
The United Nations should also cooperate closely with regional and subregional organizations, which have, quite clearly, a better understanding of the regional and subregional factors and influences that need to be taken into account if we wish to fight terrorism more effectively. |
Организация Объединенных Наций должна также тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которых отличает, что предельно ясно, лучшее понимание региональных и субрегиональных факторов и влияний, которые необходимо учитывать, если мы действительно намерены более эффективно бороться с терроризмом. |
Whatever the reason for the shortcomings of the established system for carrying out investigations and prosecutions, States are obliged to take positive steps to ensure that their administrative and judicial institutions do in fact operate effectively, and to take measures to avoid the recurrence of violations. |
Вне зависимости от причин, обусловливающих недостатки созданной системы для организации расследований и судебных преследований, государства обязаны предпринимать позитивные шаги для обеспечения действительно эффективного функционирования их административных и судебных учреждений и принимать меры для недопущения повторения нарушений. |
We have to be much more sensitive than we have been in the past to the necessity to communicate whatever it is we are saying clearly, effectively and in a way which will actually have resonance. |
Мы должны быть гораздо более восприимчивыми, чем в прошлом, к необходимости сообщать все то, что мы говорим, четко, эффективно и таким образом, чтобы действительно получить отклик. |
Indeed, there was no comprehensive law on trafficking, but by revising existing laws and applying them effectively Japan considered that it would be able to stem trafficking in persons. |
Действительно, всеобъемлющий закон в области торговли людьми отсутствует, однако японское правительство считает, что в результате пересмотра существующих законов и их эффективного применения торговля людьми может быть искоренена. |
Please indicate whether the Istanbul Protocol of 1999 effectively has become an integral part of the training provided to physicians and all other professionals involved in the investigation and documentation of torture? |
Просьба сообщить, действительно ли Стамбульский протокол 1999 года стал составной частью подготовки, организуемой для врачей и всех, кто участвует в расследовании и документировании случаев применения пыток. |
A reservation formulated before the reserving State or international organization becomes a contracting party to the treaty should produce no legal effect and will remain a "dead letter" until such a time as the State's consent to be bound by the treaty is effectively given. |
Оговорка, сформулированная государством или международной организацией до того, как они становятся участниками договора, не может иметь никаких юридических последствий, оставаясь мертвой буквой до того момента, когда государство действительно даст согласие на обязательность для него договора. |