Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Effectively - Действительно"

Примеры: Effectively - Действительно
Admittedly, their survival has, in certain cases, effectively depended on whether they could count on appropriate means of defence. Следует признать, что в некоторых случаях их существование действительно определялось наличием у них соответствующих средств обороны.
The Panel considers that Granit effectively lost the use of the two rollers on 2 August 1990. Группа считает, что 2 августа 1990 года компания "Гранит" действительно утратила возможность использования этих двух дорожных катков.
The three judges of the Québec Court of Appeal concluded that the contested regulatory provision effectively created a distinction based on age. Трое судей Апелляционного суда Квебека пришли к выводу о том, что оспариваемый пункт действительно приводил к разграничению по признаку возраста.
He also reaffirms that there can be no just and lasting reconciliation unless the need for justice is effectively satisfied. Он также вновь подтверждает, что до тех пор, пока потребность в справедливости не будет действительно удовлетворена, справедливое и долгосрочное примирение невозможно.
Lengthy Customs and other procedures at border crossings or ports effectively prevent any time-sensitive trade or foreign direct investment that would require timely deliveries. Длительные таможенные и другие процедуры в пунктах пересечения границ или портах действительно препятствуют развитию перевозок, для которых важное значение имеют сроки доставки грузов, а также размещению прямых иностранных инвестиций, вкладываемых в проекты, требующие своевременных поставок.
In addition, this approach effectively addresses a need of practice without undermining secured credit or creating unnecessary complications. Кроме того, этот подход действительно позволяет учитывать необходимость осуществления лицом, предоставившим обеспечение, своей обычной деятельности, не подрывая при этом принципов обеспеченного кредитования и не создавая излишних сложностей.
The Court of Cassation had effectively accepted situation testing as evidence but like all evidence its probative value remained subject to the final decision of the trial courts. Кассационный суд, действительно, допустил процедуру «тестирования» в качестве средства доказывания, однако, как в случае с любым таким средством, его доказательная сила должна быть признана единоличным решением судей, рассматривающих дело по существу.
(a) To undertake reviews of existing science, technology and innovation policies, involving representatives from industry, academia and public sectors, to determine whether they effectively contribute to achieving national development goals, especially in the context of meeting the Millennium Development Goals; а) проводить обзоры научно-технической и инновационной политики с участием представителей промышленности, академических институтов и государственных секторов для определения того, действительно ли проводимая научно-техническая и инновационная политика должным образом способствует достижению национальных целей развития, прежде всего в контексте достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия;
(a) To enhance and strengthen the programme management in the United Nations by ensuring that both programme delivery and output are adequate, timely and in accordance with the mandates, that they address effectively the objectives of the programmes and that resources are used efficiently; а) совершенствовать и укреплять управление программами в Организации Объединенных Наций за счет обеспечения того, чтобы как осуществление программ, так и программные мероприятия имели адекватный и своевременный характер и соответствовали мандатам; чтобы они действительно содействовали достижению целей программ и чтобы было налажено эффективное использование ресурсов;
As a rule, such HYIP are actually do business trying to effectively accumulate investors money and are not eager to lie to their investors. Как правило, подобные HYIP действительно ведут активную экономическую деятельность, стремятся к эффективной аккумуляции средств вкладчиков и не настроены обманывать своих инвесторов.
If the decisions of the Council are to be accepted as legitimate and effectively implemented, the Council needs to better represent the world of today. Если мы действительно хотим, чтобы решения Совета имели законную силу и эффективно выполнялись, он должен в большей степени соответствовать реальностям современного мира.
If the United Nations is to effectively fulfil its mission, then the following measures must be taken. Если мы действительно хотим, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполняла возложенные на нее задачи, необходимо принять следующие меры.
In the Länsman case, the Committee articulated a test of whether the impact is "so substantial that it does effectively deny". В связи с делом Лянсмана Комитет определил критерии того, действительно ли воздействие "столь существенно, что фактически лишает авторов прав".
In this case, this could effectively jump-start SIDS/NET by building on existing e-mail networks in three South Pacific island States (Fiji, Vanuatu and Western Samoa). Если региональный узел СИДСНЕТ разместить в этом же здании, станет возможным действительно быстро наладить работу СИДСНЕТ за счет использования существующих сетей электронной почты в трех южнотихоокеанских островных государствах (Вануату, Западное Самоа и Фиджи).
Missions are being undertaken in 12 countries to determine the degree to which gender mainstreaming is being effectively implemented in UNFPA-supported country programmes and projects. В 12 странах проводятся мероприятия по определению того, в какой степени гендерная проблематика действительно реально учитывается в страновых программах и проектах, осуществляемых при поддержке ЮНФПА.
The evaluation concluded that the National Immigrant Support Centre model "is effectively an initiative and an experience that should be" followed (IOM, 2007:81). По результатам оценки был сделан вывод о том, что модель национальных центров поддержки иммигрантов "действительно представляет собой инициативу и образ действий, которые заслуживают того, чтобы им следовали". (МОМ, 2007:81).
Thus, paradoxically, it cannot be ensured that companies associated with the United Nations image and reputation effectively comply with its basic principles. Как ни парадоксально, но именно этот аспект и не позволяет гарантировать того, что компании, ассоциирующиеся с имиджем и репутацией Организации Объединенных Наций, действительно соблюдают ее основные принципы.
Participants stressed that much of the existing socio-economic information is in a form that does not facilitate climate change policy-making; it therefore needs to be repackaged to effectively support decision-making. Участники подчеркивали тот факт, что большая часть имеющейся в наличии социально-экономической информации существует в форме, малопригодной для использования для целей стратегического планирования с учетом изменения климата; она требует соответствующей доработки, с тем чтобы быть действительно применимой в процессах принятия решений.
While it is desirable that violations of law, if they occur, should be duly punished, it is nevertheless difficult to do so by denying authorities that effectively exercise power of all international representation. Тем не менее трудно этим удовлетвориться, чтобы отказать руководящим структурам, которые действительно осуществляют власть в стране, в любом международном представительстве.
In the case under consideration, the Tribunal effectively reversed the burden of proof from the prosecution to the accused and made the pre-trial release on bail the exception rather than the rule. В рассматриваемом случае Трибунал действительно перенес бремя доказывания с обвинения на обвиняемых и счел освобождение под залог до суда исключением, а не правилом.
Our failure to acknowledge such a reality carries with it the potential of implementing policies and services that are unsuccessful in effectively assisting immigrant women in overcoming the cycle of personal abuse. Непризнание такого положения вещей может свести на нет результаты политики и услуг, которые могли бы действительно помочь женщинам-иммигрантам, оказавшимся в положении жертв жесткого обращения.
Some member States also seem to violate the moratorium by importing arms without requesting waivers and only about one half the member States of ECOWAS have effectively set up national commissions. Как представляется, некоторые государства-члены также нарушают положения этого моратория, что проявляется во ввозе оружия без запроса на согласие об исключении из запрета, и только примерно половина государств - членов ЭКОВАС действительно создали национальные комиссии.
With significantly increased operational demands arising in such countries as Afghanistan and Angola, it is painfully evident that the humanitarian and development aims of mine action can be realized only if the international community pulls effectively together. Ввиду существенного роста оперативных потребностей в таких странах, как Афганистан и Ангола, становится, к сожалению, очевидным, что гуманитарные цели деятельности по разминированию и связанные с ней цели развития могут быть достигнуты лишь в том случае, если международное сообщество действительно объединит свои усилия.
Major Safari accepted this decision and, early in January 2011, effectively halted an attempt by mine police Commander Bihango Dunia and Geminaco staff to obstruct a mission of mining authorities to Omate (see annex 127). Майор Сафари признал это решение и в начале января 2011 года действительно прекратил попытки командира горной полиции Биханго Дунии и персонала «Геминако» помешать прибытию миссии органов горного надзора в Омате (см. приложение 127).
What began as a continuation of structural reform with attention to preparedness has, indeed, been instrumental in enabling UNHCR to effectively deliver protection and assistance to those affected by the emergencies of the last three years. Продолжавшаяся в течение последних трех лет структурная реформа с упором на обеспечение готовности действительно позволила УВКБ предоставлять эффективную защиту и помощь оказавшимся в чрезвычайных ситуациях лицам.