| o Thus only 46 States are effectively covered by NSAs through NWFZs. | о таким образом, по линии ЗСЯО гарантиями НГБ действительно охвачено лишь 46 государств. |
| Yet few countries have effectively brought to scale the broad range of strategies needed to support a comprehensive effort against the epidemic. | Вместе с тем следует отметить, что пока лишь немногие страны действительно придали масштабный характер широкому спектру стратегий, необходимых для поддержки всеобъемлющей борьбы против эпидемии. |
| The Team doubts that the Lebanese Armed Forces can effectively examine all 200,000 containers and other bulk items that enter the port annually. | Группа сомневается в том, что Ливанские вооруженные силы могут действительно проверить все 200000 контейнеров и другие крупногабаритные грузы, которые ежегодно поступают в порт. |
| Second, there was no specific evidence that international competition was effectively achieved in procurement. | Во-вторых, отсутствуют конкретные свидетельства того, что при проведении закупок действительно проводится международный конкурс. |
| He added that the establishment of an effectively independent, credible election commission remained a challenge. | Он добавил, что создание действительно независимой, заслуживающей доверия избирательной комиссии по-прежнему остается проблемой. |
| We must deal with regional conflicts that have effectively brought the multilateral disarmament machinery to a grinding halt. | Нам надо заниматься региональными конфликтами, которые действительно привели к тому, что многосторонний разоруженческий механизм со скрежетом застопорился. |
| Chile recommended that Serbia adopt measures to ensure that minorities can effectively enjoy all their rights. | Чили рекомендовала Сербии принять меры по обеспечению того, чтобы меньшинства могли действительно пользоваться всеми своими правами. |
| The plant was effectively abandoned by staff when the ground invasion began. | Работники действительно покинули это предприятие, когда началось вторжение сухопутных войск. |
| This will effectively constitute a significant contribution of the international community as a whole to the efforts of UNRWA in this area. | Это действительно станет существенным вкладом международного сообщества в целом в усилия, предпринимаемые БАПОР. |
| In order for policies and projects to effectively attain their desired results in a sustainable manner, consideration needs to be given to the human rights aspect. | Для того чтобы политика и проекты действительно принесли желаемые устойчивые результаты, необходимо учитывать права человека. |
| As to the new Act, some aspects were positive, but it remained to be seen whether the Act would be effectively enforced. | Несмотря на то, что в новом законе имеются позитивные аспекты, возникает вопрос о том, будет ли он действительно применяться. |
| The Special Rapporteur insists on the absolute necessity of profiling exercises to ensure that policies and programmes effectively respond to the evidence-based durable solution needs of internally displaced persons. | Специальный докладчик настаивает на абсолютной необходимости категоризации в целях обеспечения того, чтобы политика и программы действительно соответствовали основанным на фактических данных потребностям внутренне перемещенных лиц в рамках долговременных решений. |
| Therefore, the Committee concludes that Bulgarian legislation effectively bars all members of the public, including environmental organizations, from challenging General Spatial Plans. | Поэтому Комитет делает вывод о том, что законодательство Болгарии действительно лишает возможности всех представителей общественности, включая природоохранные организации, обжаловать генеральные планы территориального развития. |
| (a) Ensure that education is effectively free for all children in the State party without hidden costs; | а) обеспечить в государстве-участнике предоставление всем детям действительно бесплатного образования без каких-либо скрытых расходов; |
| To effectively address the needs of women and girls affected by the pressure of conflict, we have to adopt a comprehensive approach to the problem. | Для того чтобы действительно удовлетворить потребности женщин и девочек, затронутых конфликтом, мы должны комплексно подойти к решению этой задачи. |
| At the same time these initiatives will have to substantially expanded if the spread of poverty has to effectively be halted and rolled-back. | В то же время, чтобы действительно остановить распространение бедности и повести на нее наступление, эти инициативы должны быть значительно расширены. |
| Transparency and accountability in the spending and delivery of social services is essential to ensure that investments in these sectors contribute effectively to meeting objectives. | Для того чтобы инвестиции в эти сектора действительно способствовали достижению поставленных целей, необходимо обеспечить транспарентность и подотчетность в расходовании средств и оказании социальных услуг. |
| The developments in Ituri underscore the pressing need to arrive at an all-inclusive agreement on a transitional Government that could promptly extend its authority effectively throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. | События в Итури подчеркивают настоятельную необходимость достижения всеобъемлющего соглашения о переходном правительстве, которое могло бы оперативно распространить свою власть действительно на всей территории Демократической Республики Конго. |
| Promoting the strengthening of high-level monitoring bodies to ensure that they are effectively independent, with functional and financial autonomy; | содействовать укреплению высших контролирующих органов, с тем чтобы они были действительно самостоятельными, в том числе в функциональном и финансовом отношении; |
| The latter might occur, for example, in the case of poor women who lacked health insurance and who would therefore effectively be denied access to care. | Такое, например, может иметь место в случае с малообеспеченными женщинами, не имеющими медицинской страховки, которым на этом основании, действительно, может быть отказано в предоставлении необходимой помощи. |
| However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. | Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
| The world had changed a great deal since the signing of the United Nations Charter, yet no mechanism had been put in place to promote effectively North-South and South-South dialogue. | Хотя за время, прошедшее после подписания Устава Организации Объединенных Наций в мире и международных отношениях произошли глубокие изменения, так и не удалось создать механизмы сотрудничества, которые действительно способствовали бы развитию диалога Север-Юг и Юг-Юг. |
| OIOS effectively used DNA (biological samples) to establish whether the alleged misconduct had taken place. | УСВН эффективно использовало ДНК (биологические образцы) для установления того, действительно ли имели место случаи предполагаемого нарушения правил поведения. |
| However, it needs assistance in order to be able to function effectively. | Однако, для того чтобы этот орган мог работать действительно эффективно, ему необходимо оказать поддержку. |
| It was true that the similar offence of exploitation of women could not be as effectively prosecuted. | Действительно, установленные меры наказания за аналогичное правонарушение в виде эксплуатации женщин не позволяют преследовать виновных столь же эффективно. |