The post vacancy rate used to calculate appropriations should be as close as possible to the actual vacancy rate; and consultants should only be used in cases where it was effectively proven that the requisite know-how was not available within the Organization. |
Кроме того, доля вакантных должностей, используемая для расчета суммы открытых кредитов, должна быть как можно ближе к реально существующей доле вакансий, а к услугам консультантов следует прибегать только в тех случаях, когда будет действительно доказано, что Организация не располагает соответствующими специалистами. |
The data covered beneficiaries who, having provided proof of residence in one of these countries, were effectively being paid on the local-currency track, and were accordingly affected by the rate of inflation in their country of residence. |
Собранные данные касались бенефициаров, которые представили доказательства проживания в одной из этих стран и действительно получали пенсию, исчисленную в местной валюте, и соответственно затрагивались темпами инфляции в стране проживания. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation could accept the current method of calculating staff assessment, if the surplus generated under certain accounts was returned to the United States, the only country effectively paying into the Tax Equalization Fund. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация может согласиться с нынешним методом подсчета ставок налогообложения персонала, если остатки, образующиеся по некоторым счетам, будут возвращаться Соединенным Штатам - единственной стране, которая действительно вносит средства в Фонд уравнения налогообложения персонала. |
(a) To implement Security Council resolutions 924 (1994) and 931 (1994) and effectively cease all military activities; |
а) выполнить резолюции 924 (1994) и 931 (1994) Совета Безопасности и действительно прекратить все военные действия; |
However, it is not always evident that the process of policy development in support of SMEs in individual countries responds effectively to the needs and concerns of SMEs or takes sufficiently into account the difficulties or constraints faced by them. |
Однако не всегда заметно, чтобы процесс выработки политики поддержки МСП в отдельных странах действительно отвечал потребностям и интересам МСП или в достаточной мере учитывал их трудности и проблемы. |
Paramilitary groups had organized themselves at the beginning of the civil war in the parts of the territory of the former Yugoslavia where the Serbs were in a majority and had effectively taken over responsibility for the police or the army. |
Собственно полувоенные формирования организовались в начале гражданской войны в тех частях территории бывшей Югославии, где сербы составляют большинство, и они действительно взяли на себя функции полиции или армии. |
The issue was not to decide whether to act more stringently or flexibly; it was more important to devise objective criteria effectively and to ensure that the General Assembly applied to the Committee to study that issue. |
Вопрос не в том, проявлять ли больше твердости или больше гибкости; необходимо действительно разработать объективные критерии, и Ассамблее следует поручить Комитету заняться этим. |
His delegation was committed to ensuring that the sustainable development goals were integrated effectively into the development agenda beyond 2015 in a manner that addressed the three pillars of sustainable development equally. |
Его делегация стремится обеспечить, чтобы цели в области устойчивого развития были действительно включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года таким образом, чтобы в равной степени учитывались все три основных компонента устойчивого развития. |
They reiterated that the Department must mobilize the public support generated by the Millennium Summit and communicate effectively to a global audience that the United Nations is truly the indispensable common house of the entire human family. |
Они вновь заявили о том, что Департаменту следует мобилизовать поддержку общественности, которую породил Саммит тысячелетия, и эффективно доносить до мировой аудитории идею о том, что Организация Объединенных Наций является действительно «незаменимым общим домом для всего человечества». |
There are indeed several normative, analytical and technical cooperation aspects of the work of the United Nations system that can be most effectively addressed at the regional and subregional levels, where appropriate solutions to problems are more easily found and better defined. |
Действительно, в работе системы Организации Объединенных Наций существует ряд нормативных и аналитических аспектов и аспектов, связанных с техническим сотрудничеством, над которыми лучше всего работать на региональном и субрегиональном уровнях, где можно легче найти и лучше сформулировать надлежащие решения тем или иным проблемам. |
While the manner in which budgetary requirements for special political missions were presented to the Fifth Committee could indeed be improved, Member States also bore the responsibility for ensuring that resources for such missions were utilized effectively. |
Порядок представления Пятому комитету смет расходов на специальные политические миссии действительно может быть усовершенствован, однако государства-члены также несут ответственность за обеспечение эффективного использования ресурсов, выделяемых на такие миссии. |
Indeed, most of the land reform movements generated at the grass roots are an assertion of the rights already guaranteed in national law and legislation, but never effectively applied. 22 |
Действительно, в основном движения за проведение земельной реформы, зарождающиеся на низовом уровне, представляют собой стремление обеспечить права, уже гарантированные в национальном праве и законодательстве, но никогда эффективным образом не применяемые»22. |
Flash web pages are far more attractive and live than static websites and do their job more effectively as the form of internet media (that is not our words, that's how it really is). |
Flash веб-страницы - гораздо более привлекательные и живые, чем статические веб-сайты и выполняют свою функцию более эффективно, как форма интернет медии (это не наши слова, это действительно так и есть). |
The US doesn't have to make others look like little Americans, but it does have to live up to its core values in order to use its soft power effectively. |
США не должны заставлять другие страны быть похожими на маленьких американцев, но они действительно должны действовать в соответствии со своими основными ценностями, чтобы более эффективно использовать свою мягкую власть. |
Within that framework, we have to work to ensure that those resources which are committed to development assistance are delivered effectively, taking into account the variation in nature and scale of the development needs of recipient countries. |
Здесь нам необходимо предпринять усилия, направленные на обеспечение того, чтобы ресурсы, выделяемые на оказание помощи в целях развития, действительно предоставлялись, с учетом различий в характере и масштабах тех потребностей в области развития, которые испытывают страны, которым такая помощь направляется. |
I might add that if, as the result of such a situation, the hands of the Court were tied, as has happened in the past, the financial resources that it consumed, while they might be lower than at present, would effectively be wasted. |
Я мог бы добавить, что, если в результате такой ситуации руки членов Суда окажутся связанными, как это случалось в прошлом, используемые им финансовые ресурсы, хотя они могут быть меньше нынешних, будут действительно затрачены зря. |
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. |
Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
Had the Government of Afghanistan been convinced that not importing arms, ammunition and spare parts would effectively serve security peace in Afghanistan, it would voluntarily decide not to use in practice this very right recognized by international law. |
Если бы правительство Афганистана было убеждено в том, что отказ от ввоза оружия, боеприпасов и запасных частей действительно способствовал бы достижению мира в Афганистане, оно на добровольной основе решило бы не использовать на практике это конкретное право, признанное международно-правовыми нормами. |
A project on the promotion of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women through non-governmental organizations of networks in the Pacific was launched in 1998, and has been effectively supporting non-governmental organizations in their awareness-raising activities at the grass roots. |
В 1998 году был начат проект по содействию распространению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин через сеть неправительственных организаций в тихоокеанском регионе, который действительно оказывает неправительственным организациям поддержку в их деятельности по повышению информированности на низовом уровне. |
The Committee is concerned that neither the report nor the constructive dialogue provided a clear picture of the extent to which gender perspectives have effectively been mainstreamed in all national policies, including the National Development Plan 2001-2006 and the Plan Contigo, aimed at eradicating poverty. |
Комитет озабочен тем, что ни доклад, ни состоявшийся конструктивный диалог не дали ясного представления о том, в какой степени гендерная проблематика действительно учитывается во всех национальных стратегиях, включая Национальный план развития на 2001-2006 годы и План «С тобой», направленных на искоренение нищеты. |
To this end, they should promote the creation of strategic alliances between national and foreign firms, as well as between large companies and SMEs, and also foster networks of SMEs so that those companies can effectively provide a source of innovation. |
Для этого им следует содействовать созданию стратегических альянсов между национальными и иностранными фирмами, а также между крупными компаниями и МСП, а также способствовать формированию сетей МСП, с тем чтобы они могли действительно стать одним из генераторов инновационной деятельности. |
It was to be hoped that the developed donor countries would effectively increase their aid to Africa in accordance with the targets set in the New Agenda for the Development in Africa in the 1990s. |
Следует надеяться, что развитые страны-доноры действительно увеличат объем своей помощи Африке в соответствии с целевыми показателями, установленными в Новой программе по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
These include the high costs of educational materials and services, the difficulty of access to educational resources, the lack of very clearly defined and coherent educational and training policies and the weakness of the institutional capacity of countries to effectively deliver a high-quality basic education for all. |
Сюда относятся высокая стоимость учебных материалов и услуг, трудность доступа к учебным ресурсам, отсутствие четко определенной и последовательной политики в области образования и профессиональной подготовки и неспособность институционального потенциала стран действительно обеспечить качественное базовое образование для всех. |
We believe that there is indeed an urgent need for creating public administration systems that can effectively respond to the many challenges that our Governments face today around the globe, particularly in Africa. |
Мы считаем, что действительно есть безотлагательная потребность в создании государственных управленческих систем, которые могут эффективно отвечать на многие задачи, которые стоят сегодня перед нашими правительствами во всем мире, в частности в Африке. |
9.5 The question that therefore arises in this case is whether the impact of the quarrying on Mount Riutusvaara is so substantial that it does effectively deny to the authors the right to enjoy their cultural rights in that region. |
9.5 Таким образом, вопрос, который возникает в данном случае, заключается в том, действительно ли добыча камня на горе Риутусваара оказывает столь существенное воздействие, что фактически лишает авторов права пользоваться своими культурными правами в данном регионе. |