If Mary really does know everything physical there is to know about the experience of color, then this effectively grants her almost omniscient powers of knowledge. |
Если Мэри действительно знает всё о физике переживания цвета, что можно знать, это означает её фактическое всеведение. |
Indeed, States of various regions pointed out that, owing to incomplete information on designated individuals or entities, it is impossible to effectively search for or monitor their activities. |
Действительно, страны различных регионов указывали, что неполнота информации о фигурантах перечня не позволяет эффективно проводить расследование их деятельности или отслеживать ее. |
There are similar projects in the other countries of the Great Lakes region. I would like to end my remarks by emphasizing the need to strengthen collaboration and partnerships if we are to effectively address the needs of this important group. |
Завершая свое выступление, я хотел бы подчеркнуть необходимость укрепления сотрудничества и партнерских отношений, если мы действительно хотим эффективно удовлетворить потребности этой важной Группы. |
Mr. DIACONU (Rapporteur for Italy) said that, although Italy had effectively begun to implement the Convention, that task needed to be completed. |
Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по Италии) говорит, что Италия действительно приняла меры для осуществления Конвенции, но что ей следует предпринять дополнительные шаги. |
On behalf of the Somali Republic, I would like to express well-deserved appreciation to the Secretary-General for spearheading effectively the holding of this meeting and for preparing his comprehensive report on the state of humanity and on the emerging challenges, which are truly global. |
От имени Сомалийской Республики я хотел бы выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю за его энергичные усилия по организации этой встречи и за подготовку всеобъемлющего доклада о развитии международной обстановки и о возникающих вызовах, которые действительно имеют глобальный характер. |
This process will be considered by the world community as seriously inadequate, and much less genuine, if we fail to produce a Security Council that is truly representative of the present membership of this Organization and can effectively respond to future challenges. |
Международное сообщество будет считать, что этот процесс является совершенно неадёкватным или что здесь речь не идет о подлинной реформе, если мы не сможем добиться того, чтобы Совет Безопасности действительно представлял нынешний членский состав нашей Организации и мог эффективно решать предстоящие задачи. |
Indeed it has been achieved using only the resources that we already had at our disposal and with staff often working what were effectively two jobs rather than one. |
Действительно, этот результат был достигнут с использованием лишь тех ресурсов, которые уже были в нашем распоряжении, и с тем персоналом, который по сути работал за двоих. |
Not since Gustav Stresemann, Weimar Germany's foreign minister, played the Soviet Union and the West off against each other, has a leader with so weak a hand played his cards so effectively. |
Действительно, президент Владимир Путин проявляет такое же мастерство в международной дипломатии, как и в управлении внутренними делами страны. |
(b) At the same time, however, a special effort has been made to ensure that the specifically female dimension of the general problems to which the organization's programme have been addressed was taken effectively into account in all those programmes. |
Ь) в то же время предпринимались специальные усилия по обеспечению того, чтобы действительно учитывать во всех программах Организации специфические аспекты, касающиеся положения женщин в главных проблемах этих программ. |
In that case, the Court's test of whether the United States of America had effectively controlled the activities of the contras had been rejected by the Tribunal, which had adopted a new interpretation of international law on State responsibility. |
Рассматривая это дело, Трибунал возразил против использованного Судом критерия того, действительно ли Соединенные Штаты Америки контролировали деятельность «контрас», и принял новую интерпретацию международно-правовых норм об ответственности государств. |
Most experts also agreed that such programs effectively prevented accidental breaches and were effective against unsophisticated offenders but not against more knowledgeable offenders, who could easily conceal their true geographical locations from the software and web-site operators using it. |
Мнения большинства экспертов совпадали также в том, что использование подобных программ действительно предотвращает случайные нарушения и является эффективным средством противодействия неопытным правонарушителям, но оно не эффективно против более грамотных правонарушителей, которые умеют легко укрывать свое настоящее географическое местонахождение от соответствующих программ и использующих их операторов шёЬ-сайтов. |
In other words, the criminal, inhuman or degrading acts effectively committed by the rebels and our aggressors but not denounced or officially reported, constitute what criminologists describe in technical terms as the "dark figure of crime". |
Это ведет к росту латентной преступности, т.е. преступных деяний, уголовных, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство актов, которые действительно совершаются мятежниками вместе с агрессорами, но не оглашаются и официально не учитываются; в криминологии для этого есть специальный термин: "латентная преступность". |
In order to enable the General Assembly to effectively play the role of the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, the discussion there must be reinvigorated and regain relevance. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея действительно играла роль главного органа Организации Объединенных Наций, в котором члены Организации обсуждают, принимают решения и представляют интересы своих государств, необходимо оживить ее работу и повысить ее авторитет. |
An inter-agency working group had taken shape and would continue to collaborate with the Commission's secretariat on the specific modalities for such bonuses so that they were clearly targeted to areas of need and that cost-containment considerations were effectively built into proposals. |
Сформирована межучрежденческая рабочая группа, и она будет продолжать сотрудничать с секретариатом Комиссии в выработке конкретных форм таких поощрительных выплат, с тем чтобы они были четко нацелены на те области, в которых испытывается необходимость, и чтобы соображения по сдерживанию расходов были действительно включены в предложения. |
Recommendation 25, which contained the prohibition of anti-assignment clauses, was in theory limited to receivables, but he doubted whether the current definition of a receivable effectively excluded financial contracts. |
Рекомендация 25, запрещающая оговорки о запрещении уступки, в принципе касается только дебиторской задолженности, однако вряд ли можно утверждать, что существующее определение деби-торской задолженности действительно исключает финансовые договоры. |
The Team intended to develop case studies concerning individuals and entities on the list by examining whether their assets had been effectively frozen and whether they had been truly prevented from travelling or purchasing arms. |
Группа выразила намерение провести конкретные исследования в отношении лиц и организаций, включенных в перечень, на основе анализа того, действительно ли заблокированы их активы и на самом ли деле поставлен заслон совершению ими поездок или приобретению ими оружия. |
France had protective legislation to the effect that a tackle-to-tackle clause would apply only once the goods had effectively been placed at the disposal of the consignee, but other countries might not have such legislation, and that made their concerns understandable. |
Во Франции действует защитительное законодательство, в том смысле, что пункт относительно перевозки от причала до причала применяется только после того, как груз действительно передан в распоряжение грузополучателя, однако другие страны могут не иметь такого законодательства, что делает их обеспокоенность понятной. |
Well, by letting some of the air out of our strategy to expand into broadcasting, Miss McGill and Mr Trainer have effectively shown all of us here at Trask the light at the end of our tunnel. |
Выпустив воздух из нашей стратегии по приобретению средств массовой информации, мисс МакДжилл и мистер Трейнер действительно показали всем нам в "Траске" |
The development of the work of the CIS inter-State council on space-related matters demonstrates that the understanding on space that has been reached within the Commonwealth is effectively beginning to work well, embodying as it does the genuine aspirations of all the participants in the space programmes. |
Активизация работы Межгосударственного совета Содружества Независимых Государств по космосу свидетельствует о том, что имеющиеся договоренности по космосу в рамках Содружества действительно начинают работать, воплощаясь в реальные, представляющие интерес для каждого из участников космические программы. |
He would like to know, therefore, whether any of the police officers had served their prison sentences and whether they had effectively been suspended from duty, with the resultant loss of pay? |
Поэтому ему хотелось бы знать, отбыли ли эти сотрудники полиции назначенный им срок тюремного заключения и были ли они действительно отстранены от должности с соответствующей потерей в зарплате? |
Traditional leaders in community courts in Namibia should either be effectively made to comply with the legal limits of their power to order pre-trial detainment of suspects or they should be stripped of their power to order such pre-trial detention. |
Лиц, традиционно возглавляющих общинные суды в Намибии, либо надлежит заставить действительно соблюдать определенные законом пределы их полномочий при принятии решений о предварительном заключении подозреваемых, либо вовсе лишить таких полномочий. |
Until such time as the right of the Chamorro people to their homelands was recognized by the United States Government and such lands were effectively returned to the possession and control of Guam, it could never be said that the Territory had achieved a full measure of self-government. |
До тех пор пока правительством Соединенных Штатов не будет признано право народа чаморро на свои земли, и до тех пор пока такие земли действительно не будут переданы во владение и под контроль Гуама, нельзя будет говорить о том, что эта территория в полной мере достигла самоуправления. |
According to the case law relating to art. 8, para. Cst (or to art. 4, para. oCst) referred to earlier, the prohibition of discrimination is effectively invoked before the courts against decisions of the authorities at all levels. |
Судебная практика в части применения пункта З статьи 8 Конституции (или пункта 2 статьи 4 прежней Конституции), о которой говорилось выше, свидетельствует о том, что на принцип недопущения дискриминации действительно ссылаются в судах при обжаловании решений властей всех уровней. |
Brazil and its partners in the G-22 maintained during the World Trade Organization summit meeting at Cancun that the crucial goal of effectively opening markets is achievable through pragmatic and mutually reinforcing negotiations that bring about an effective opening of markets. |
На саммите Всемирной торговой организации в Канкуне Бразилия и ее партнеры по «Группе 22» заявили, что главная цель открытия рынков может быть достигнута посредством практических и взаимоподкрепляющих переговоров, которые действительно приведут к открытию рынков. |
In response, the acceptability of the contrary approach of allowing those not participating in the process to effectively disenfranchise those creditors who did participate and vote was questioned. |
В ответ была поставлена под сомнение приемлемость противоположного подхода, согласно которому допускается, чтобы те кредиторы, которые не участвовали в таком процессе, фактически лишали прав тех кредиторов, которые действительно участвовали в таком процессе и голосовали. |